ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Но прислали именно меня.
Милиционер тычет в него пальцем.
– Дикументи, – говорит он, очень кстати, потому что вместе с паспортом из кармана извлекается слепо отпечатанное письмо от Минъстратіі культури комитетьиіі, которым девушка мгновенно завладевает.
– О да, да! Это вы, правда! – кричит она. – О, Петвурт, вы меня запутали, вы не похожи на себя! А я два часа ждала у инвата, чтобы провести вас через таможню, только я смотрела этого человека с большой головой. Ладно, пустяки, мелкое недоразумение, быстро уладилось.
– Так вы из Министратіі культури комитетьиіі? – спрашивает Петворт.
– О, Петвурт! – восхищенно говорит девушка, поднимая к нему бледное, расстроенное лицо. – Вы в Слаке всего три часа и уже говорите нашим языком. Вообще-то мы произносим так:
«Минъстратіі культури комитетьиіі». Видите разницу? Вы вторгнули лишнее «и». Но это обычная ошибка для английского человека. Да, я оттуда, ваша гид-переводчик. Меня зовут Марыся Любиёва. Ой, для вас это, наверное, трудно. Сможете повторить?
– Да, – отвечает Петворт. – Марыся Любиёва.
– Замечательно! – восклицает девушка. – Но, думаю, для вас это слишком длинно. Зовите меня Мари, как все мои добрые друзья. А в Слаку вы наехали первый раз? Думаю, нет, вы так хорошо говорите нашим языком.
– Да, первый, – отвечает Петворт.
– Тогда я рада пожаловать вас в мою страну, – говорит Любиёва. – Поздороваемся по-английски? Хау ду ю ду, рукопожатие, желаю хорошего визита?
– А как принято в Слаке? – спрашивает Петворт. – На таможне меня заключили в товарищеское объятие.
Марыся Любиёва смотрит на него.
– О, понимаю, Петвурт, – говорит она. – Вы только что наехали, а уже хотите всего. Что ж, минъстратіі не ударит грязью в лицо.
– Я просто… – начинает Петворт, недоговорить не успевает: две руки крепко смыкаются на его шее и тянут вперед, вниз, в серое пальто Любиёвой. На этот раз всё куда приятнее: вместо мужского пота – здоровый запах мыла, вместо жесткой портупеи – приятная мягкость груди, вместо выпирающей ширинки – куда более комфортное анатомическое устройство, более выгодный обменный курс.
– Камарадьяки! – кричит Любиёва, отстраняя его. – Доброго вам пожалования в Слаку! Ой, Петвурт, ваше лицо стало совсем красное! Может быть, вы робкие, как все английские люди!
– Мне кажется, это подходящий цвет для вашей страны, – отвечает Петворт.
– Думаю, вы любите наши обычаи, – говорит Любиёва. – Значит, вы сделаете хороший визит. Сейчас я только скажу
милиционеру, что все проблемы порешились. Пожалуйста, возьмите некоторые ваши багажи и куда-нибудь пойдем. Вы бы любили хороший отель на старинный лад?
– Да, – отвечает Петворт, чувствуя, что всё возвращается в привычную колею, берет обретенный багаж и вслед за обретенной переводчицей идет к вечернему свету, к двери с надписью «ОТВАТ».
– О, вы наверняка думаете, что я плохой гид, – говорит Любиёва. – Вы думали, никто за вами не приходит? Думаю, да, но это неправда. Конечно, кто-нибудь за вами приходит, вы важный гость. Везде люди ждут вас увидеть и послушать ваши разговоры. В таких местах часто бывает недоразумение, но это не важно. Сейчас мы найдем очень хорошее такси. Как же я радую, что вы здесь!
Они подходят к двери с надписью «ОТВАТ» и уже собираются выйти наружу, когда Петворт понимает, что за ним кто-то следит, причем довольно давно. На выходе, против света, стоит, сложив руки на груди, маленький темноглазый мужчина лет тридцати – сорока, с выбритыми щеками и аккуратной бородкой. На нем белая тенниска с какой-то эмблемой вроде животного на груди слева и черные брюки в тонкую полоску. Лицо птичье, во рту – изогнутая трубка. Петворт и прежде несколько раз замечал его в толпе и чувствовал, что вроде бы видел прежде, хотя, разумеется, не мог вспомнить, где и когда. Теперь человек улыбается, вынимает изо рта трубку, делает шаг вперед и говорит:
– Как, мой добрый старый друг доктор Петворт! Вижу, вы получили очень хорошую встречу. Впрочем, с дамами вам обычньм образом везет. Как поживаете?
Петворту приходится поставить багаж, чтобы пожать протянутую руку.
– Очень хорошо, спасибо, – говорит он.
– Конечно, – подхватывает человек. – А очаровательная миссис Петворт, как поживает она? Надеюсь, она не набрала полноту? У нее замечательная фигура, когда в стройности. Но ей всегда надо наблюдать диету.
– Тоже очень хорошо, спасибо, – говорит Петворт, изумленно глядя в улыбающееся лицо незнакомца.
– Таким дамам не надо портить свои фигуры, – говорит тот. – Я часто ее воспоминаю. И, разумеется, восхитительный Кембридж. Как он сейчас? Я имею о нем самую лучшую память.
– Кембридж? – переспрашивает Петворт. – Кембридж тоже очень хорошо.
Рядом Любиёва нервно теребит ремень сумки. Петворт смотрит на птичье лицо, и что-то начинает проступать в памяти. Кембридж, Англия, лето, солнце сияет, деревья облеплены тлей, разгар летнего семестра, улицы полны молодыми людьми из самых разных культур, звучит разноплеменная речь, длинный, раскаленный от солнца зал, складные стулья, сквозь открытые окна слышно, как на лодочках орут транзисторы и взвизгивают белокурые шведки, регулярно выпадая за борт; впереди возвышение, на котором сам Петворт читает лекцию о какой-то лингвистической закавыке, а в дальнем ряду, у двери, тот человек с острым лицом, птичьими глазами, выбритыми щеками и аккуратной бородкой – гримасничает, широко улыбается шуткам, раскачивается из стороны в сторону в знак несогласия, изо всех сил кивает в знак одобрения. Время неопределенно: это может быть любая из летних школ Британского Совета, которые проводятся ежегодно, дабы ознакомить зарубежных университетских преподавателей с новейшей литературой, критикой и лингвисткой, а также реалиями и тонкостями английского быта, например традицией регулярно посещать пабы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
Милиционер тычет в него пальцем.
– Дикументи, – говорит он, очень кстати, потому что вместе с паспортом из кармана извлекается слепо отпечатанное письмо от Минъстратіі культури комитетьиіі, которым девушка мгновенно завладевает.
– О да, да! Это вы, правда! – кричит она. – О, Петвурт, вы меня запутали, вы не похожи на себя! А я два часа ждала у инвата, чтобы провести вас через таможню, только я смотрела этого человека с большой головой. Ладно, пустяки, мелкое недоразумение, быстро уладилось.
– Так вы из Министратіі культури комитетьиіі? – спрашивает Петворт.
– О, Петвурт! – восхищенно говорит девушка, поднимая к нему бледное, расстроенное лицо. – Вы в Слаке всего три часа и уже говорите нашим языком. Вообще-то мы произносим так:
«Минъстратіі культури комитетьиіі». Видите разницу? Вы вторгнули лишнее «и». Но это обычная ошибка для английского человека. Да, я оттуда, ваша гид-переводчик. Меня зовут Марыся Любиёва. Ой, для вас это, наверное, трудно. Сможете повторить?
– Да, – отвечает Петворт. – Марыся Любиёва.
– Замечательно! – восклицает девушка. – Но, думаю, для вас это слишком длинно. Зовите меня Мари, как все мои добрые друзья. А в Слаку вы наехали первый раз? Думаю, нет, вы так хорошо говорите нашим языком.
– Да, первый, – отвечает Петворт.
– Тогда я рада пожаловать вас в мою страну, – говорит Любиёва. – Поздороваемся по-английски? Хау ду ю ду, рукопожатие, желаю хорошего визита?
– А как принято в Слаке? – спрашивает Петворт. – На таможне меня заключили в товарищеское объятие.
Марыся Любиёва смотрит на него.
– О, понимаю, Петвурт, – говорит она. – Вы только что наехали, а уже хотите всего. Что ж, минъстратіі не ударит грязью в лицо.
– Я просто… – начинает Петворт, недоговорить не успевает: две руки крепко смыкаются на его шее и тянут вперед, вниз, в серое пальто Любиёвой. На этот раз всё куда приятнее: вместо мужского пота – здоровый запах мыла, вместо жесткой портупеи – приятная мягкость груди, вместо выпирающей ширинки – куда более комфортное анатомическое устройство, более выгодный обменный курс.
– Камарадьяки! – кричит Любиёва, отстраняя его. – Доброго вам пожалования в Слаку! Ой, Петвурт, ваше лицо стало совсем красное! Может быть, вы робкие, как все английские люди!
– Мне кажется, это подходящий цвет для вашей страны, – отвечает Петворт.
– Думаю, вы любите наши обычаи, – говорит Любиёва. – Значит, вы сделаете хороший визит. Сейчас я только скажу
милиционеру, что все проблемы порешились. Пожалуйста, возьмите некоторые ваши багажи и куда-нибудь пойдем. Вы бы любили хороший отель на старинный лад?
– Да, – отвечает Петворт, чувствуя, что всё возвращается в привычную колею, берет обретенный багаж и вслед за обретенной переводчицей идет к вечернему свету, к двери с надписью «ОТВАТ».
– О, вы наверняка думаете, что я плохой гид, – говорит Любиёва. – Вы думали, никто за вами не приходит? Думаю, да, но это неправда. Конечно, кто-нибудь за вами приходит, вы важный гость. Везде люди ждут вас увидеть и послушать ваши разговоры. В таких местах часто бывает недоразумение, но это не важно. Сейчас мы найдем очень хорошее такси. Как же я радую, что вы здесь!
Они подходят к двери с надписью «ОТВАТ» и уже собираются выйти наружу, когда Петворт понимает, что за ним кто-то следит, причем довольно давно. На выходе, против света, стоит, сложив руки на груди, маленький темноглазый мужчина лет тридцати – сорока, с выбритыми щеками и аккуратной бородкой. На нем белая тенниска с какой-то эмблемой вроде животного на груди слева и черные брюки в тонкую полоску. Лицо птичье, во рту – изогнутая трубка. Петворт и прежде несколько раз замечал его в толпе и чувствовал, что вроде бы видел прежде, хотя, разумеется, не мог вспомнить, где и когда. Теперь человек улыбается, вынимает изо рта трубку, делает шаг вперед и говорит:
– Как, мой добрый старый друг доктор Петворт! Вижу, вы получили очень хорошую встречу. Впрочем, с дамами вам обычньм образом везет. Как поживаете?
Петворту приходится поставить багаж, чтобы пожать протянутую руку.
– Очень хорошо, спасибо, – говорит он.
– Конечно, – подхватывает человек. – А очаровательная миссис Петворт, как поживает она? Надеюсь, она не набрала полноту? У нее замечательная фигура, когда в стройности. Но ей всегда надо наблюдать диету.
– Тоже очень хорошо, спасибо, – говорит Петворт, изумленно глядя в улыбающееся лицо незнакомца.
– Таким дамам не надо портить свои фигуры, – говорит тот. – Я часто ее воспоминаю. И, разумеется, восхитительный Кембридж. Как он сейчас? Я имею о нем самую лучшую память.
– Кембридж? – переспрашивает Петворт. – Кембридж тоже очень хорошо.
Рядом Любиёва нервно теребит ремень сумки. Петворт смотрит на птичье лицо, и что-то начинает проступать в памяти. Кембридж, Англия, лето, солнце сияет, деревья облеплены тлей, разгар летнего семестра, улицы полны молодыми людьми из самых разных культур, звучит разноплеменная речь, длинный, раскаленный от солнца зал, складные стулья, сквозь открытые окна слышно, как на лодочках орут транзисторы и взвизгивают белокурые шведки, регулярно выпадая за борт; впереди возвышение, на котором сам Петворт читает лекцию о какой-то лингвистической закавыке, а в дальнем ряду, у двери, тот человек с острым лицом, птичьими глазами, выбритыми щеками и аккуратной бородкой – гримасничает, широко улыбается шуткам, раскачивается из стороны в сторону в знак несогласия, изо всех сил кивает в знак одобрения. Время неопределенно: это может быть любая из летних школ Британского Совета, которые проводятся ежегодно, дабы ознакомить зарубежных университетских преподавателей с новейшей литературой, критикой и лингвисткой, а также реалиями и тонкостями английского быта, например традицией регулярно посещать пабы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117