ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Старлинг, стоя одной ногой в сбегающем в водосток ручейке, выглянула из с
воего укрытия.
Два человека, высунувшись из окон, продолжали стрелять поверх крыши. Вод
итель тоже открыл огонь, держа пистолет в свободной руке. Четвертый член
экипажа, открыв заднюю дверцу, пытался втащить в машину Эвельду и ребенк
а. Брошенная телохранителем сумка оказалась у нее в руках. Бандиты целил
ись в укрывшихся на противоположной стороне улицы Болтона и Хара. Но вот
из-под задних скатов «кадиллака» вырвались дымки, и машина рванулась с м
еста. Старлинг поднялась и, разворачиваясь по ходу движения «кадиллака»
, выстрелила в висок водителя. Затем она дважды выстрелила в спину сидяще
го на окне человека, и тот выпал из машины на мостовую. Не спуская глаз с «к
адиллака», Старлинг выбросила из «кольта» пустой магазин и, прежде чем т
от успел удариться о землю, вогнала в рукоятку новую обойму.
Боевой корабль банды Крипсов повело в сторону. С лязгом цепляя стоящие н
а противоположной стороне улицы машины, он остановился.
Старлинг спокойно направилась к «кадиллаку». Один из стрелков все еще ос
тавался в окне. Глаза его вылезли из орбит, и он судорожно скреб пальцами п
о крыше машины. Парня сплющило, когда он оказался между «кадиллаком» и за
паркованным автомобилем. Его пистолет соскользнул с крыши. За стеклом за
днего окна появились чьи-то ладони. Дверца машины открылась, и из нее, под
няв руки, выполз человек в голубой бандане. Он сразу бросился бежать, но Ст
арлинг не обратила на это внимания.
Откуда-то справа послышались выстрелы. Беглец упал на мостовую и, скольз
нув по инерции на животе, попытался заползти под стоящий автомобиль. Над
головой Старлинг шумел винт вертолета.
На рынке кто-то вопил истошным голосом:
Ц Лежать! Лежать!
Люди спрятались под прилавками. На брошенном столе для разделки рыбы выс
око в воздух била струя воды.
Старлинг приближалась к «кадиллаку». Шевеление на заднем сиденье. Движе
ние в машине. Автомобиль качнулся. Внутри «кадиллака» заплакал ребенок.
Раздался выстрел, и заднее стекло разлетелось. Осколки посыпались в маши
ну.
Старлинг подняла руку и, не оглядываясь, крикнула:
Ц Стоять! Не стрелять! Следить за дверью за моей спиной! За дверью дома! Эв
ельда! Ц Движение на заднем сиденье и пронзительный крик ребенка. Ц Эве
льда, высунь руки из окна.
Теперь из машины выходила Эвельда Драмго. Младенец вопил не переставая.
Динамики продолжали оглушать рыбный рынок «Макареной». Эвельда шагала
к Старлинг, обхватив ребенка и опустив свою прекрасную головку, Сзади на
мостовой все еще бился в конвульсиях Берк. По мере того как он истекал кро
вью, конвульсии все больше превращались в слабые подергивания. Кто-то, пр
игибаясь к земле, подбежал к раненому, улегся рядом и попытался зажать ра
ну.
Старлинг направила ствол пистолета на мостовую к ногам Эвельды, Ц Эвел
ьда, Ц сказала Старлинг. Ц Покажи мне руки. Подойди и покажи руки, пожалу
йста.
Выпуклость на одеяле. Эвельда подняла украшенную множеством косичек го
лову и обратила на Старлинг свои темные египетские глаза.
Ц Так это, значит, ты, Старлинг, Ц сказала она.
Ц Эвельда, не делай этого. Подумай о ребенке.
Ц Махнемся кровью, сука!
Одеяло чуть дрогнуло. Прогремел выстрел. Старлинг в тот же миг нажала на с
пуск. Выпущенная ею пуля вошла в лицо Эвельды над губой, а на выходе развор
отила затылок.
Старлинг обнаружила, что сидит на мостовой. Правая сторона головы звенел
а от боли, а дыхание перехватило. Эвельда тоже в некотором роде сидела, скл
онившись на собственные ноги. Из ее рта хлестала, заливая ребенка, кровь. Т
ело матери приглушало вопль младенца. Старлинг подползла к Эвельде и рас
стегнула липкие от крови застежки на лямках рюкзачка. Затем, вытащив спр
ятанный в лифчике Эвельды выкидной нож, она открыла лезвие и освободила
ребенка от сбруи. Малыш с головы до ног был покрыт скользкой красной плен
кой, и Старлинг удерживала его с большим трудом.
Не отпуская ребенка, Старлинг подняла голову. Заметив бьющую из шланга в
оду, она, с младенцем в руках, побежала к рынку. Отодвинув в сторону ножи и р
ыбьи потроха, Старлинг положила малыша на стол и направила на обнаженное
тельце сильную струю воды. Крошечный темный младенец лежал на белых дос
ках разделочного стола среди ножей и кишок рядом с акульей головой. Зара
женная смертельной болезнью кровь Эвельды, смешавшаяся с кровью Старли
нг, единым потоком, столь же соленым, как морская вода, лилась с разделочно
го стола в сточную канаву.
Вокруг разбрызгивателя издевательски сверкала радуга Ц искрящееся, я
ркое знамя над слепым молотом судьбы. На тельце ребенка Старлинг не заме
тила никаких повреждений. Динамики ревели «Макареной». В глазах девушки
снова и снова возникали яркие вспышки. Они продолжались до тех пор, пока Х
ар не оттащил фотографа в сторону.
Глава 2
Заканчивающаяся тупиком улица в населенных рабочим людом кварталах Ар
лингтона, штат Виргиния. Время чуть за полночь. Теплая осенняя ночь после
только что закончившегося дождя. Пахнущий влажной землей и листьями воз
дух медленно движется, отступая перед приближающимся холодным атмосфе
рным фронтом. Одинокая цикада поет свою песню. Она замолкает, когда до нее
долетает приглушенный шум пятилитрового двигателя «мустанга», за кото
рым следует машина федеральной полиции. Оба автомобиля сворачивают в ту
пик и подъезжают к аккуратному домику на две семьи. «Мустанг» подрагивае
т, пока его двигатель работает на холостом ходу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24