ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
228
Томас Харрис: «Ганнибал»
Томас Харрис
Ганнибал
Ганнибал Лектер Ц 3
Аннотация
Роман «Молчание ягнят» стал ми
ровой сенсацией. Российские поклонники остросюжетной литературытакже
оценили его по достоинству, чему не в малой степени способствовал превос
ходный перевод Ирины Бессмертной и Игоря Данилова. Теперь мы представля
ем в их переводе заключительную часть трилогии о докторе Лектере Ц «Ган
нибал». Великолепно выстроенный сюжет, хитро «закрученная» интрига, тон
кий психологизм по всем этим «показателям» новый роман Томаса Харриса н
е уступает его предыдущему шедевру.
Томас Харрис
ГАННИБАЛ
День содрогнулся бы, узнав, чт
о так начнется
Часть I
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ
Глава 1
«Форд-мустанг» с Клэрис Старлинг за рулем с ревом взлетел по пандусу, вед
ущему к входу в Управление контроля за оборотом алкоголя, табака и огнес
трельного оружия (УКАТО) на Массачусетс-авеню. Штаб-квартира управления
размещалась в доме, арендованном в целях экономии у самого преподобного
Муна.
Штурмовой отряд ждал ее в похожем на пещеру гараже, разместившись в трех
автомобилях: изрядно побитом микроавтобусе без опознавательных знаков
и двух стоящих чуть сзади него черных автобусах отряда спецназа. Двигат
ели всех машин уже работали на холостом ходу.
Старлинг подхватила сумку со снаряжением и побежала к грязно-белому мик
роавтобусу, обе дверцы которого украшала надпись: «Мандавошкин дом».
Через открытые задние дверцы за ее приближением наблюдали четверо мужч
ин. Даже в камуфляжной форме Старлинг выглядела стройной и, несмотря на т
яжеленную сумку, двигалась легко и быстро. В призрачном сиянии ламп днев
ного света ее волосы слегка поблескивали.
Ц Ох уж эти женщины, Ц сказал полицейский из округа Колумбия, Ц постоя
нно опаздывают.
Отрядом командовал специальный агент управления Джон Бригем.
Ц Она не опаздывает, Ц ответил Бригем, Ц я вызвал ее лишь после того, ка
к мы получили подтверждение. Бедняжке пришлось волочить сюда задницу от
самого Квонтико. Давай сумку, Старлинг.
Ц Привет, Джон, Ц бросила она, махнув высоко поднятой рукой.
Бригем что-то сказал сидящему за рулем полицейскому в штатском, и микроа
втобус со все еще открытыми задними дверцами выкатился в приятный осенн
ий день.
Старлинг Ц ветеран наружного наблюдения, пронырнув под окуляром перис
копа, заняла место в хвосте машины рядом с семидесятикилограммовой глыб
ой сухого льда, призванной служить кондиционером в то время, когда слежк
а велась с заглушенным двигателем.
В старом автобусе стоял устойчивый запах «обезьянника» Ц запах страха
и пота, запах, от которого невозможно было избавиться никакими силами. Дв
ерцы автобуса в разное время украшали разные надписи. Последняя, похабна
я и наполовину стертая, появилась всего полчаса назад. Пулевые отверстия
, заделанные мастикой «Бонд-0», Ц значительно раньше.
Задние стекла были односторонними, умеренно тонированными зеркалами, С
тарлинг видела катившие следом черные машины спецназа. Она надеялась, чт
о долго торчать в наглухо закрытых автомобилях не придется.
Находящиеся в микроавтобусе мужчины начинали на нее пялиться, как тольк
о она поворачивалась к окну.
Специальный агент ФБР Клэрис Старлинг, тридцати двух лет от роду, выгляд
ела как раз на эти тридцать два, и выглядела при этом прекрасно, несмотря н
а камуфляжную форму.
Ц И как только ты, Старлинг, ухитряешься постоянно влипать в эти дела? Ц
спросил с улыбкой Бригем, беря с пассажирского сиденья рядом с водителем
свой блокнот для записей.
Ц Потому, что тебе постоянно требуется мое присутствие, Ц парировала о
на.
Ц В этой операции ты мне действительно необходима. Но я же вижу, что ты ле
зешь во все боевые вылазки просто так, заради Христа, можно сказать. Вопро
сов я не задаю, но думаю, что в «Гнезде сарыча»
«Гнездо сарыча»
(Buzzard's Point) Ц название местности, где расположена штаб-квартира вашингт
онского отделения ФБР.
тебя кое-кто ненавидит. Тебе надо переходить на работу к нам. Познак
омься, кстати, с моими парнями. Агенты Маркес Берк и Джон Хар. А это Болтон и
з Департамента полиции округа Колумбия.
Оперативная группа, состоящая из сотрудников алкогольно-табачного упр
авления, УБН
Управление по борьбе с наркотиками.
и ФБР, явилась специфическим продуктом сурового времени бюджетно
й экономии, в ходе которой из-за нехватки средств пришлось закрыть даже А
кадемию ФБР.
Берк и Хар были похожи на агентов. Полисмен Болтон больше смахивал на пом
ощника шерифа. Он выглядел лет на сорок пять, был тучен и весьма жизнерадо
стен.
Мэр Вашингтона после того, как его осудили по делу о наркотиках, стал проя
влять великое рвение в борьбе с этим злом и настаивал на том, чтобы в каждо
м рейде обязательно участвовал представитель полиции округа. Таким обр
азом в команде появился Болтон.
Ц Банда Драмго занимается сегодня варевом.
Ц Эвельда Драмго. Я с ней встречалась, Ц заметила Старлинг без всякого
энтузиазма.
Ц Она открыла цех по производству «льда» у самой реки на рыбном рынке Фе
личиана, Ц кивнув, сказал Бригем. Ц Наши ребята сообщают, что сегодня Эв
ельда варит новую порцию кристаллов. Она зарезервировала билет на ночно
й авиарейс до Большого Каймана, так что ждать мы не можем.
Кристаллический амфетамин, именуемый на улицах «льдом», быстро приноси
л мощный кайф и столь же быстро обеспечивал смертельную наркотическую з
ависимость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
228
Томас Харрис: «Ганнибал»
Томас Харрис
Ганнибал
Ганнибал Лектер Ц 3
Аннотация
Роман «Молчание ягнят» стал ми
ровой сенсацией. Российские поклонники остросюжетной литературытакже
оценили его по достоинству, чему не в малой степени способствовал превос
ходный перевод Ирины Бессмертной и Игоря Данилова. Теперь мы представля
ем в их переводе заключительную часть трилогии о докторе Лектере Ц «Ган
нибал». Великолепно выстроенный сюжет, хитро «закрученная» интрига, тон
кий психологизм по всем этим «показателям» новый роман Томаса Харриса н
е уступает его предыдущему шедевру.
Томас Харрис
ГАННИБАЛ
День содрогнулся бы, узнав, чт
о так начнется
Часть I
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ
Глава 1
«Форд-мустанг» с Клэрис Старлинг за рулем с ревом взлетел по пандусу, вед
ущему к входу в Управление контроля за оборотом алкоголя, табака и огнес
трельного оружия (УКАТО) на Массачусетс-авеню. Штаб-квартира управления
размещалась в доме, арендованном в целях экономии у самого преподобного
Муна.
Штурмовой отряд ждал ее в похожем на пещеру гараже, разместившись в трех
автомобилях: изрядно побитом микроавтобусе без опознавательных знаков
и двух стоящих чуть сзади него черных автобусах отряда спецназа. Двигат
ели всех машин уже работали на холостом ходу.
Старлинг подхватила сумку со снаряжением и побежала к грязно-белому мик
роавтобусу, обе дверцы которого украшала надпись: «Мандавошкин дом».
Через открытые задние дверцы за ее приближением наблюдали четверо мужч
ин. Даже в камуфляжной форме Старлинг выглядела стройной и, несмотря на т
яжеленную сумку, двигалась легко и быстро. В призрачном сиянии ламп днев
ного света ее волосы слегка поблескивали.
Ц Ох уж эти женщины, Ц сказал полицейский из округа Колумбия, Ц постоя
нно опаздывают.
Отрядом командовал специальный агент управления Джон Бригем.
Ц Она не опаздывает, Ц ответил Бригем, Ц я вызвал ее лишь после того, ка
к мы получили подтверждение. Бедняжке пришлось волочить сюда задницу от
самого Квонтико. Давай сумку, Старлинг.
Ц Привет, Джон, Ц бросила она, махнув высоко поднятой рукой.
Бригем что-то сказал сидящему за рулем полицейскому в штатском, и микроа
втобус со все еще открытыми задними дверцами выкатился в приятный осенн
ий день.
Старлинг Ц ветеран наружного наблюдения, пронырнув под окуляром перис
копа, заняла место в хвосте машины рядом с семидесятикилограммовой глыб
ой сухого льда, призванной служить кондиционером в то время, когда слежк
а велась с заглушенным двигателем.
В старом автобусе стоял устойчивый запах «обезьянника» Ц запах страха
и пота, запах, от которого невозможно было избавиться никакими силами. Дв
ерцы автобуса в разное время украшали разные надписи. Последняя, похабна
я и наполовину стертая, появилась всего полчаса назад. Пулевые отверстия
, заделанные мастикой «Бонд-0», Ц значительно раньше.
Задние стекла были односторонними, умеренно тонированными зеркалами, С
тарлинг видела катившие следом черные машины спецназа. Она надеялась, чт
о долго торчать в наглухо закрытых автомобилях не придется.
Находящиеся в микроавтобусе мужчины начинали на нее пялиться, как тольк
о она поворачивалась к окну.
Специальный агент ФБР Клэрис Старлинг, тридцати двух лет от роду, выгляд
ела как раз на эти тридцать два, и выглядела при этом прекрасно, несмотря н
а камуфляжную форму.
Ц И как только ты, Старлинг, ухитряешься постоянно влипать в эти дела? Ц
спросил с улыбкой Бригем, беря с пассажирского сиденья рядом с водителем
свой блокнот для записей.
Ц Потому, что тебе постоянно требуется мое присутствие, Ц парировала о
на.
Ц В этой операции ты мне действительно необходима. Но я же вижу, что ты ле
зешь во все боевые вылазки просто так, заради Христа, можно сказать. Вопро
сов я не задаю, но думаю, что в «Гнезде сарыча»
«Гнездо сарыча»
(Buzzard's Point) Ц название местности, где расположена штаб-квартира вашингт
онского отделения ФБР.
тебя кое-кто ненавидит. Тебе надо переходить на работу к нам. Познак
омься, кстати, с моими парнями. Агенты Маркес Берк и Джон Хар. А это Болтон и
з Департамента полиции округа Колумбия.
Оперативная группа, состоящая из сотрудников алкогольно-табачного упр
авления, УБН
Управление по борьбе с наркотиками.
и ФБР, явилась специфическим продуктом сурового времени бюджетно
й экономии, в ходе которой из-за нехватки средств пришлось закрыть даже А
кадемию ФБР.
Берк и Хар были похожи на агентов. Полисмен Болтон больше смахивал на пом
ощника шерифа. Он выглядел лет на сорок пять, был тучен и весьма жизнерадо
стен.
Мэр Вашингтона после того, как его осудили по делу о наркотиках, стал проя
влять великое рвение в борьбе с этим злом и настаивал на том, чтобы в каждо
м рейде обязательно участвовал представитель полиции округа. Таким обр
азом в команде появился Болтон.
Ц Банда Драмго занимается сегодня варевом.
Ц Эвельда Драмго. Я с ней встречалась, Ц заметила Старлинг без всякого
энтузиазма.
Ц Она открыла цех по производству «льда» у самой реки на рыбном рынке Фе
личиана, Ц кивнув, сказал Бригем. Ц Наши ребята сообщают, что сегодня Эв
ельда варит новую порцию кристаллов. Она зарезервировала билет на ночно
й авиарейс до Большого Каймана, так что ждать мы не можем.
Кристаллический амфетамин, именуемый на улицах «льдом», быстро приноси
л мощный кайф и столь же быстро обеспечивал смертельную наркотическую з
ависимость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24