ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Лил с проклятием повернул лошадь, пытаясь увидеть смельчака.
Ц Чтоб ты провалился в ад! Ц крикнул он.
Эхо далеко разнесло его голос по узкому ущелью.
Ц Мы и так в аду, Ц уже не таясь, угрюмо заметил другой солдат.
Не обращая внимания на явное недовольство драгунов, Беркхарт отрывисто
отдал команду продолжать движение. Сам он, выпрямив спину, занял место вп
ереди своих солдат, которые в эту минуту предпочли бы оказаться где угод
но, только не под началом столь сумасбродного командира в самом сердце с
траны апачей.
Девлин молча наблюдал, как отряд входит в сужающееся наподобие конца стр
елы ущелье, и на его губах появилась мрачная улыбка. Упрямство Беркхарта
неминуемо приближало подполковника к бесславному концу. Если бы Девлин
хотел уничтожить драгунов, он уже давно мог это сделать. Херонимо и Кочис
едва сдерживали своих людей, жаждавших свести с Беркхартом старые счеты
. Только из уважения к Белому Призраку они соглашались претворять в жизн
ь его план.
Девлин продолжал терпеливо следовать за солдатами. Содержимое фляжек у
драгунов уже подходило к концу, поднявшееся в зенит солнце нещадно пекло
головы, а застоявшийся воздух ущелья затруднял дыхание. Скоро драгуны з
ахотят пить, а мест, где можно пополнить запас воды, в горах совсем немного
.
Прячась за камнем, Девлин услышал восклицание одного из солдат, заметивш
его небольшой ручей, и снова улыбнулся.
Солдаты ускорили шаг. Но как только они обогнули скалу, то тут же останови
лись, издавая изумленные возгласы.
Лицо Лила помертвело, когда он увидел распростертый у ручья скелет. Белы
й череп, как и чучело на коне, тоже был увенчан расшитой золотом треуголко
й, а сквозь ребра торчала стрела с белым оперением. Рука скелета показыва
ла на ручей.
Лежащие в ручье трупы животных вызвали у солдат настоящее отчаяние. Напо
лнить фляжки чистой водой здесь было невозможно. Бормоча проклятия, Лил
махнул рукой, словно разрубая невидимого противника, и отдал приказ двиг
аться дальше.
Ц Думаю, нам следует повернуть назад, Ц произнес капитан Граймс. Ц Без
воды у нас нет никаких шансов. Апачи знают местонахождение каждого источ
ника в этих горах. Мы же можем проплутать здесь целый день и не найти ничег
о. А если и найдем, то вода наверняка окажется отравленной. Лучше прервать
нашу миссию и...
Ц Молчать! Ц взревел Лил. Его зеленые глаза горели каким-то дьявольским
огнем. Ц Мы найдем источник и наполним фляжки! И никогда Ц ни сейчас, ни п
отом Ц мы не подожмем хвост и не побежим от этих трусливых апачей!
Ц Хотелось бы думать, что мы и в самом деле что-то найдем, Ц мрачно произн
ес один из солдат, Ц прежде чем здесь подохнем.
Как бы в подтверждение его слов, горы словно ожили. На гребнях скал внезап
но появились апачи, держа на изготовку луки и ружья. Они не делали ни едино
го выстрела, но это появление недвусмысленно давало понять драгунам, что
жизнь каждого из них висит на волоске.
В тот же миг где-то вдалеке начал бить барабан и воздух разрезал тоскливы
й крик койота.
Ц Если это не ад, то уж точно чистилище, Ц буркнул кто-то из драгунов, рас
стегивая воротник, который внезапно показался ему тесен.
Отдав команду прекратить разговоры, Лил жестом показал на небольшую рощ
у на краю ущелья, из-за которой к небу поднимался столб дыма. Солдатам при
шлось подчиниться и последовать за своим сумасбродным командиром, кото
рый любое предупреждение принимал как вызов. В эти минуты уже ни у кого не
оставалось сомнений в том, что Беркхарт просто помешался в своей ненавис
ти к Белому Призраку и теперь каждому надо думать не о мести, а о том, как бы
спасти свою собственную жизнь.
Макадо и его воины шли по тропинке, не останавливаясь даже для того, чтобы
передохнуть. И все же за это долгое путешествие у Мориа не появлялось ни е
диной возможности бежать.
Когда Макадо наконец сошел с тропы, чтобы разбить на ночь лагерь, Мориа на
чал бить озноб. Если индеец задумал насилие, оказать какое-то реальное со
противление она была не в силах. Сама мысль о том, что это может произойти,
заставляла ее обмирать от страха. После прикосновений Девлина ей было ом
ерзительно прикосновение любого другого мужчины, в могилу она хотела ун
ести память лишь о нем одном. Но, похоже, и в этом ей судьба решила отказать,
как, впрочем, и во многом другом, горестно заключила Мориа.
Макадо окинул пленницу жадным взглядом. Ему хотелось сразу схватить ее в
объятия, но из своего опыта он уже знал, что это было весьма небезопасно.
Индеец перевел задумчивый взгляд на своих воинов, которые разжигали кос
тер, собираясь изжарить на нем несколько кроликов. Кролики будут готовы
еще не скоро, так что время у него есть. Придя к такому решению, Макадо двин
улся к Мориа, которую апачи предусмотрительно привязали к дереву.
При его приближении Мориа постаралась придать глазам незрячий вид.
Ц Я не всегда такой злодей, каким ты меня считаешь, Золотые Волосы. Ц Мак
адо мягко поднял ее лицо за подбородок.
Его грубый голос на этот раз звучал мягче.
Ц Спасибо, что развеял мои заблуждения, Ц насмешливо бросила Мориа и по
мотала головой, словно посчитав, что на ее подбородок село какое-то надое
дливое насекомое.
Ничуть не смутившись, Макадо продолжал:
Ц Я не хочу тебя обидеть. Наоборот, я желаю доставить тебе удовольствие.
Но для этого и ты должна пойти мне навстречу.
Этого еще не хватало! Ее скривившееся лицо сказало все Макадо достаточно
красноречиво.
Чувствуя, как в нем растет желание, индеец прижался губами к губам Мориа, о
днако упрямая красотка на это никак не отвечала, оставаясь неподвижной,
как камень.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108