ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Мы неплохо заработали на этот раз, Ц заметила Руби, когда Дорита протя
нула ей деньги.
Та кивнула.
Ц Грэнджеры всегда покупают дорогие вещи, Ц произнесла она, и Руби мысл
енно поблагодарила Бога, что ей не понадобилось спрашивать фамилии поку
пателей. Ц Бэррет и на этот раз был удивительно щедр. Думаю, они остались
довольны нарядами.
Ц Ты знаешь буквально всех в округе, Ц произнесла Руби, бросая на Дориту
осторожный взгляд. Ц Я просто не в состоянии удержать в голове фамилии п
осетителей и запомнить, где они живут. Мне очень повезло, что у меня такая
помощница.
Польщенная комплиментом, Дорита начала рассказывать то, что с таким нете
рпением хотела услышать от нее Руби.
Ц У Грэнджеров большое ранчо и торговый пункт к югу от города. Если они б
удут покупать в кредит, то наверняка его оплатят. Эта семья Ц один из стол
пов местного общества. Ц Внезапно Дорита нахмурилась, Ц Старший из бра
тьев отсутствовал около года. У него какие-то проблемы с военными властя
ми. Думаю, Ц пожала она плечами, Ц причиной этому было всего лишь недораз
умение. Девлин Грэнджер Ц очень честный и порядочный человек, так же как
и его брат. Я слышала, Грэнджерам уже удалось собрать свидетельства, необ
ходимые для оправдания Девлина. Джессика и Бэррет будут рады, когда их бр
ат наконец вернется домой и над ним больше не будет висеть угроза ареста.
Но хозяйка почти не слушала ее. Голова Руби лихорадочно работала над пла
ном избавления от Мориа. Пока их падчерица жива, Тэтчеры не могут чувство
вать себя спокойно ни минуты.
Ц Жаль, что... Ц Дорита хотела рассказать хозяйке, что гостья Грэнджеров
слепа, но у Руби уже возникла в голове идея, стоившая того, чтобы ее как сле
дует обдумать. Болтовня Дориты стала ей мешать, и Руби приказала ей верну
ться за стойку.
Если бы у Руби хватило терпения или такта дать Дорите рассказать все до к
онца, она бы поняла, что у нее нет причин для серьезных волнений. Мориа не у
знала бы ни одного из Тэтчеров, даже встреться она с кем-либо из них лицом
к лицу!
Глава 18
Джессику неприятно поразило то, какое впечатление на всех произвела Мор
иа на балу, Как только на лужайке за домом Хэвернов начались танцы, мужчин
ы устроили настоящее соревнование за право танцевать с ней. Поначалу Дже
ссику это забавляло и даже радовало, поскольку Бэррету пришлось стать в
длинную очередь жаждущих сделать с Мориа круг. Девлин же остался в тени д
еревьев, чтобы его не узнали. Но скоро Джессике стало совсем невесело Ц т
ри собственных ее вздыхателя как-то незаметно оставили ее и оказались в
компании, окружившей впервые появившуюся в Тусоне красавицу.
Ц Похоже на то, что Мориа Лэверти будет объявлена королевой бала, Ц прои
знес один из тех, кто все еще оставался с Джессикой.
Ц Зная ее репутацию, я не нахожу ничего удивительного в том, что мужчины
оказывают ей столько внимания, Ц буркнула Джессика, отбрасывая волосы н
а плечи.
Четверо кавалеров, находившихся рядом с ней, замерли, как пойнтеры, замет
ившие дичь.
Ц Да, к несчастью, это так, Ц продолжала Джессика. Ц Если бы Бэррет не был
столь великодушен, эта дама снимала бы комнату в каком-нибудь борделе, гд
е мужчины занимаются с дамами отнюдь не танцами.
Будь поблизости Девлин или Бэррет, Джессика едва ли решилась бы на подоб
ные инсинуации. Но они находились далеко, и потому она не упустила случая
нанести удар. Слух разлетелся по лужайке с быстротой степного пожара. Не
медленно вслед за этим очередь жаждущих потанцевать со златокудрой кра
савицей увеличилась вдвое.
Мориа сразу заметила, какими жадными стали вдруг руки мужчин. А она в это в
ремя думала о других руках. Почему Девлину захотелось, чтобы она познако
милась с местным обществом? До их расставания оставалось совсем немного
. С какой радостью она оказалась бы сейчас в своей комнате, чтобы провести
эти бесценные минуты в его объятиях!
Ц Ты танцуешь просто великолепно, Ц сделал комплимент ее очередной па
ртнер и вдруг с силой привлек Мориа к себе. Ц Говорят, танцы Ц не единств
енное, что ты делаешь хорошо, милашка.
Мориа нахмурилась:
Ц Что вы имеете в виду?
Скосив глаза на вырез ее платья, партнер Мориа жадно скользнул рукой по е
е спине.
Ц Говори свою цену, дорогуша. Я буду счастлив подкинуть тебе денежек. Сей
час мы оттанцуем за деревья и...
Мориа звонко ударила наглеца по щеке. Правая сторона лица ее щедрого пар
тнера тут же заалела. После секундного изумления он с силой схватил ее ру
ки и отвел их за спину:
Ц Не изображай невинность, ты, потаскушка, Ц со свистом выдохнул он. Ц М
ы оба знаем, кто ты такая.
Бэррет слышал звонкий удар и, повернув голову, начал разыскивать глазами
Мориа, Но не успел он сделать к ней и шага, как был остановлен рукой брата.
Ц Не волнуйся, Ц повернул его к себе Девлин.
Ц Похоже, этот мерзавец что-то сказал Мориа. Ц Бэррет попытался вырвать
ся. Ц Ты не можешь помочь ей, потому что тебя сразу же обнаружат, но я-то мо
гу!
Губы Девлина тронула чуть заметная улыбка. Мориа Лэверти и слепая была б
олее чем в состоянии о себе позаботиться.
Ц Подожди минутку. Ты явно недооцениваешь нашу гостью.
Бэррет с недоумением уставился на брата. Но поскольку Девлин не отпускал
его руку, ему пришлось остаться на месте. Повернув голову, Бэррет с изумле
нием увидел, как партнер Мориа, хрипя, опускается на землю. Удар Мориа коле
ном под живот был столь стремительным, что танцующие вокруг так и не смог
ли понять, почему человек в центре зала, поднимаясь с пола с выпученными г
лазами, хватает ртом воздух.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108