ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Стоило ему посмотреть на карту графства, как его охватывала ярость оттог
о, что поместье Магнус Крофт, наподобие клина врезающееся в их фамильные
владения, окрашено в зеленый цвет, вместо красного, как все его земли.
Ч Надо воспринимать вещи такими, как они есть, Ч сказал себе герцог.
Сильваниус откинулся на спинку кресла и задумался: что сделает Изабель,
когда узнает, что он женился?
Графиня Уолшингем была его нынешней любовницей и еще не наскучила ему.
Она была гораздо остроумнее, чем все его другие знакомые, и умела застави
ть его смеяться от души, хотя сам герцог считал, что утратил эту способнос
ть еще в детстве.
Она выглядела прекрасной даже в те минуты, когда была наиболее язвительн
а, а источающие Яд глаза делали ее еще более привлекательной.
Герцог также открыл для себя, что ее страстный ответ на его любовные ласк
и был более сильным и требовательным, чем все, что он знал до этого.
Сильваниус понял, что пока не хочет расставаться с Изабель. Ему казалось,
что тогда его жизнь станет совсем скучной и однообразной.
Более того, он не видел причины, по которой женитьба могла бы помешать его
прежним увлечениям, если сохранять их в тайне.
Герцог был намерен относиться к жене с полным уважением и не делать ниче
го, что бы расстроило ее или заставило усомниться в его верности.
Он знал, что как его жена и герцогиня, получившая титул из его рук, она буде
т встречать надлежащие прием и почтение где угодно, будь то Вукингемский
дворец, Виндзорский замок или Честер-хауз.
Ч У нее не будет оснований для жалоб на этот счет, Ч решил герцог.
Единственная разница в его поведении в случае женитьбы в будущем будет с
остоять в том, что встречи с Изабель или какой-нибудь другой женщиной нуж
но будет тщательно скрывать.
Сильваниус Линчестер был достаточно умен, чтобы понимать, что нескромны
е взгляды и злые языки могут привести к неприятностям, но был уверен, что с
правится с этим.
Довольный собой, герцог сел за письменный стол, чтобы разобрать письма и
приглашения, которые подготовил для него секретарь.
Не успел он заняться бумагами, как открылась дверь.
Ч Привет, Гарри! Рад тебя видеть! Хорошо, что ты приехал раньше остальных.

Герцог поднялся и раскрыл объятия навстречу своему самому старому друг
у Гарри Шелдону, который ответил на его приветствие:
Ч Я собирался побить твой рекорд скорости на дистанции между нашими до
мами, но проиграл. К сожалению, должен признать, что мои лошади не так хоро
ши, как твои.
Ч И за сколько ты добрался? Ч поинтересовался Сильваниус.
Ч Два часа двадцать три минуты.
Ч На десять минут больше.
Ч Я знаю, Ч вздохнул Гарри Шелдон, Ч и не стоит больше об этом говорить.

Он плюхнулся в кресло и в обычной своей манере бросил:
Ч Хватит об этом. Я заслужил бокал шампанского и надеюсь, что в этом доме
оно достаточно холодное.
Ч Ты обижаешь хозяина, Ч усмехнулся герцог. Он встал и подошел к столу в
углу комнаты, на котором в серебряном ведерке со льдом стояла початая бу
тылка шампанского.
Ч Сильваниус, ты вчера пропустил неплохую вечеринку, Ч сообщил Гарри Ш
елдон. Ч Мы пообедали в одном уютном ресторанчике, а затем отправились в
» Дом удовольствий «, который недавно открылся в Лондоне. Там были такие к
уколки из Франции; таких милашек ты никогда еще не видел. Все время» 0 Ч ля-
ля»и много «Да-да-да». Я получил большое удовольствие.
Ч Я могу составить тебе компанию на следующей неделе, Ч сказал герцог,
задумчиво расхаживая по комнате с бокалом шампанского в руке. Ч А между
прочим, Гарри, я собираюсь жениться!
Гарри Шелдон чуть не выронил свой бокал.
Ч Ты сказал: жениться? Я не ослышался? Герцог кивнул.
Ч Боже праведный! Ч воскликнул Гарри. Ч Вот и ты бросаешься в омут! Но к
акого дьявола? Не может быть, чтобы ты влюбился! Кто она? Я ее где-нибудь вид
ел? Ч нетерпеливо забросал он вопросами старого друга.
Ч Между прочим, я сам ее никогда не видел, Ч признался герцог.
Ч Ты это серьезно? Ч не поверил Гарри.
Ч Абсолютно!
Ч Тогда кто же она?
Ч Она дочь герцога Норталертона. Он только что предложил мне ее вместе с
десятью тысячами акров поместья Магнус Крофт.
Ч Просто не верится!
Ч Это правда.
Ч Тогда ты в выигрыше! Ч воскликнул Гарри. Ч Ты получишь жену и вернешь
поместье, которое твой отец швырнул на карточный стол.
Ч Да, я буду в выигрыше и полагаю, что он будет упакован в весьма привлека
тельную обертку. Мне рассказывали, что Каролина Алертон Ч красотка.
Ч Каролина Алертон? Но ты действительно никогда ее не видел? Ведь Алерто
ны твои соседи?
Ч Все это так, но Линчестеры не общались с Норталертонами после того, как
герцог отказался вернуть поместье, несмотря на объяснения моего отца, ч
то под влиянием алкоголя он был не в себе, когда поставил на кон поместье и
проиграл его.
Ч Алертона не в чем обвинять. Карточный долг Ч долг чести.
Ч Несомненно! В то же время мой отец полагал, что герцог поступает неблаг
ородно, и порвал с ним всякие отношения, кроме строго официальных.
Ч А предложение тебе руки своей дочери носило строго официальный харак
тер? Ч полюбопытствовал Гарри.
Ч Весьма официальный. У нас есть общий соперник. Один, недавно поселивши
йся в этих местах землевладелец завел новую в нашем графстве свору гончи
х на лис. До этого их было только две: одна моя и вторая герцога Норталерто
на. И, как ты понимаешь, нам необходимо заключить союз, чтобы загнать сопер
ника обратно в конуру, из которой он вылез.
Ч И в результате этого необычного сотрудничества ты решил жениться на
дочери герцога?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики