ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но, когда служанка помогла ей прикрепить его на голове, распустив волосы
свободными волнами сзади, и она надела сверкающее на ее белой шее ожерел
ье, Эльфа поняла, посмотрев на себя в зеркало, что Гарри был прав и все прис
утствующие на празднике женщины умрут от зависти, когда увидят ее.
Ее, однако, не очень волновало, что о ней подумают другие женщины, она была
равнодушна к вниманию и комплиментам мужчин Ч ей было достаточно, что е
е попросил об этом муж.
Эльфа не могла не думать, как умопомрачительно выглядела бы Каролина с е
е прекрасными волосами в массивном ожерелье из бирюзы, которое она нашла
среди фамильных драгоценностей.
Эльфа решила, что когда она лучше узнает герцога, то попросит его время от
времени давать Каролине носить некоторые драгоценности из фамильной к
оллекции, особенно изготовленные из бирюзы.
Но сейчас она была весьма рада, что сможет украсить себя в этот вечер изум
рудами, которые нравились ей больше других, камней и напоминали ей о лесе.
Их дворец был совсем рядом с жилищем Девонширов, и поэтому они быстро при
были туда, въехав в золоченые ворота и присоединившись к компании ближай
ших друзей герцога.
Герцогиня писала, что прием должен стать полным сюрпризом для ее супруга
, но Эльфа подумала, что он не мог не догадаться об этом, увидев, что весь дом
украшен цветами, в саду приготовлены ракеты для салюта и фейерверка, а на
деревьях развешены китайские фонарики.
Но у нее практически не было времени думать о герцоге Девоншире, потому ч
то она постоянно с кем-то здоровалась и ее непрерывно представляли разл
ичным друзьям Сильваниуса.
Сначала на нее смотрели с любопытством, а затем начали говорить цветисты
е комплименты, которые, она надеялась, замечал ее муж. Правда, это касалось
только присутствующих мужчин.
Ужин был изысканным и очень продолжительным. Когда он наконец закончилс
я, приехало еще множество других гостей и оркестр заиграл в зале для танц
ев, терраса которого выходила прямо в сад.
Эльфа впервые танцевала со своим мужем.
Ч Я никогда не танцую, если нет крайней необходимости, Ч сказал он, Ч но
это ваш первый бал, и все ждут нашего выхода.
Ч Надеюсь, что я танцую достаточно хорошо! Ч воскликнула Эльфа.
Герцог улыбнулся.
Она была легка, как пушинка, и Сильваниус не мог избавиться от чувства, буд
то он держит в руках не женщину, а нимфу.
Они станцевали вальс. Потом Гарри попросил танец. А потом кавалеры стали
меняться один за другим, так что Эльфа потеряла им счет, когда вдруг замет
ила, что мужчины буквально сражаются за право ангажировать ее на танец.
Герцог, станцевав с женой положенный этикетом танец, отправился в соседн
юю комнату, где сел за карты. Ему удалось выиграть огромную сумму денег, пр
ежде чем его противник швырнул свои карты на стол со словами:
Ч Черт побери, это несправедливо, Линчестер! Говорят:» кому везет в любви
Ч тому не везет в картах «. Но к вам это не относится. Вы владеете самой оча
ровательной женщиной и к тому же выигрываете весь вечер.
Герцог удивленно посмотрел на него через стол, но ничего не ответил.
Он с трудом рассовал по карманам выигранную сумму и пошел разыскивать Эл
ьфу.
Сильваниус не обнаружил ее в зале для танцев и вышел в сад.
Это было весьма романтическое зрелище: свечи освещали дорожки, а фонарик
и бросали мягкий свет на парочки, которые старались уединиться на скамей
ках, почти скрытых зарослями растений.
В поисках Эльфы герцог пересек лужайку, решив сделать ей выговор и объяс
нить, что неприлично молодой замужней женщине гулять в одиночку по темны
м аллеям.
Сильваниус начал думать, что ошибся и она находится где-то в доме, когда у
слышал ее голос и понял, что он раздается из-за цветущего кустарника, кото
рый скрывал его.
Герцог застыл.
Ч Нет пожалуйста, Ч говорила его жена, Ч вы не должны говорить мне под
обные вещи.
Ч Почему, когда я считаю вас самым восхитительным существом, которое я к
огда-либо встречал. Я сражен вами, моя маленькая прелестная герцогиня, и я
безумно влюблен в вас!
Ч Это смешно! Ч воскликнула Эльфа. Ч И, пожалуйста, оставьте меня, мне н
адо вернуться в зал.
Ч Я позволю вам уйти с одним условием, Ч сказал невидимый герцогу мужчи
на.
Ч О чем вы? Ч растерянно спросила Эльфа.
Ч Прежде вы позволите мне поцеловать вас.
Ч Нет нет ни за что!
Герцог наконец узнал говорившего мужчину Ч это был его друг лорд Гэмпто
н, весьма красивый молодой человек, который считался одним из наиболее р
азвязных и развратных молодых людей в светском лондонском обществе.
Ч Вы не можете отказать мне просто так, Ч услышал он слова лорда Гэмпто
на. Ч Ведь поцелуй Ч это удовольствие и способ возбуждения страсти для
двух людей, которые привлекают друг друга, а меня влечет к вам сильнее, чем
я могу это выразить словами.
Ч Я не хочу, чтобы вы целовали меня и я хочу вернуться в зал.
Ч Вы безжалостны! Один поцелуй Ч ничто для вас, но так много для меня, Ч
наступал лорд Гэмптон.
Ч Я не думаю, что поцелуй ничего не значит для меня, Ч возразила Эльфа,
Ч и если меня поцелуют я думаю это будет прекрасно и я навсегда запо
мню это.
Наступило минутное молчание, и лорд Гэмптон спросил:
Ч » Если вас поцелуют «? Я не понимаю, что вы хотите этим сказать
Ч Меня никогда не целовали, Ч ответила Эльфа. Ч И вы понимаете, что я
не хотела бы, чтобы кто-то, кого я узнала несколько минут назад, стал бы п
ервым человеком, который., меня поцелует.
Она едва успела закончить фразу, когда до ее мужа дошло, что это надо немед
ленно прекратить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42