ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Ты пытаешься вызвать у меня к ней сочувствие, Ч укоризненно сказал Та
йрон, Ч но, откровенно говоря, Элен, ни малейшей жалости я к ней не испытыв
аю.
Ч Это бы ее только оскорбило, Ч возразила леди Меррил. Ч Девушка очень
самоуверенна и абсолютно убеждена, что весь мир лежит у ее ног. Беда тольк
о в том» что она ступает не по земле, а по разбитым сердцам.
Она заметила в глазах брата презрительное выражение.
Ч Не торопись делать заключение, Тайрон. Подожди, пока ты ее увидишь. Тог
да ты поймешь, почему у моего бедного Дэвида, да и у большинства других мол
одых людей нет ни единого шанса.
Леди Меррил помолчала, а затем сказала дрогнувшим голосом:
Ч О, Тайрон, я так за него беспокоюсь.
Ч Я понимаю, Ч ответил брат.
Не желая огорчать сестру, он ничего не сказал ей ни об угрозах Дэвида конч
ить самоубийством, ни о том, что застал его с револьвером в руке. Но леди Ме
ррил знала, вероятно, больше, чем он думал, потому что после минутного коле
бания она сказала:
Ч Я думаю, ты прав, Тайрон. Если Дэвид уедет, он, быть может, забудет Неваду.
Ч Я совсем не хочу, чтобы он забывал о ней, Ч возразил Тайрон. Ч Я хочу, чт
обы он понял, насколько эта девица пуста и никчемна. К тому же мальчику буд
ет полезно посмотреть мир. Дэвид слишком юн и неопытен, поэтому и попался
сразу в когти этой хищнице.
Я просто вообразить себе не могу, как человек, обладающий хоть каплей здр
авого смысла, может желать жениться на подобном существе, лишенном всяко
й женственности.
Сестра улыбнулась:
Ч В твоей жизни было сколько угодно женственных Женщин, Тайрон, но ты так
и не женился.
Ч Мне просто так и не встретилась такая же привлекательная женщина и ин
тересная собеседница, как ты, милочка, Ч признался с улыбкой он.
Леди Меррил рассмеялась:
Ч Ты мне льстишь!
Ч Нисколько. Я говорю истинную правду. Женщины очаровывают меня, пока я с
ними не заговорю. Я нахожу их в высшей степени привлекательными, пока они
не начинают вмешиваться в мою жизнь, стараясь полностью подчинить себе.
Ч Но, Тайрон, ты же не можешь до конца дней оставаться холостяком?
Ч А почему бы, и нет? Ч удивился он.
Ч Было бы так жаль! И потом, мне хотелось бы видеть тебя окруженным детьм
и.
Леди Меррил тяжело вздохнула.
Ч Я очень сожалею, что у меня только один ребенок. Я бы хотела иметь и сыно
вей и дочек, но ведь ты знаешь, после рождения Дэвида доктор сказал, что у м
еня больше не может быть детей.
Тайрон погладил руку сестры, с сочувствием глядя на нее.
Ч Заводить детей тебе, может быть, уже поздновато, Элен, но я желал бы увид
еть тебя снова замужем Ч счастливой и любимой. Я уверен, имеется множест
во претендентов.
Леди Меррил улыбнулась:
Ч Кое-кто найдется, но я чувствую, что не могу оставить Дэвида, пока он не
определится в жизни. В нем есть какая-то неуравновешенность, которая пуг
ает меня.
Ч Это издержки роста, Элен, и муж помог бы тебе понять Дэвида и справитьс
я с ним.
Ч Мне в голову бы не пришло отправить его в Африку.
Ч В этом для него спасение, хотя я понимаю, что тебе больно с ним разлучат
ься.
Ч Честно говоря, я была бы рада, если бы это помогло ему забыть Неваду ван
Арден. Она причинила ему столько страданий, а теперь то же самое происход
ит с молодым Дандональдом.
Ч Сыном Джеральда? Ч спросил Тайрон.
Ч Да. Ты помнишь его? Такой славный мальчик, Ч со вздохом сказала она.
Леди Меррил немного помолчала.
Ч Конечно, почему бы Неваде ван Арден и не выйти за него: он когда-нибудь с
танет маркизом, Ч заметила она. Ч Насколько я знаю, американки любят ти
тулы.
Ч Значит, вот что ей нужно? Ч задумчиво спросил Тайрон. Ч Но, Элен, дорог
ая, почему бы ей в таком случае не выйти за Дэвида?
Ч Не знаю, разве что маркиз выше рангом. Горькая нотка, прозвучавшая в го
лосе леди Меррил, заставила ее брата поджать губы. С некоторым усилием он
а переменила тему:
Ч Кстати о титулах, Тайрон. Мне говорили, что ты вполне бы мог называться
сейчас «сэром». Ходили слухи о том, что тебя ожидали награды Ч ордена Свя
того Михаила и Святого Георгия, но ты отказался. Почему?
Ч Кто это разболтал?
Ч Некто, кто тебя хорошо знает и восхищается тобой, Ч уклончиво ответил
а леди Меррил.
Ч Тогда ему бы следовало быть поумнее и не раскрывать лишний раз рот.
Ч Значит, это правда? Тебе было такое предложение? Ч возбужденно воскли
кнула она.
Ч Может быть, Ч на этот раз уклонился от прямого ответа Тайрон, Ч но я Д
ал ясно понять, что титулы и награды меня не интересуют.
Ч Я бы так гордилась тобой.
Ч Неужели для этого мне необходим титул? Ч с иронией спросил сестру Тай
рон.
Ч Нет, разумеется, нет, ты же знаешь, какого я всегда была о тебе высокого м
нения. Тебе нет равных, Тайрон, но я хотела бы, чтобы весь мир знал, какой ты
замечательный.
Тайрон засмеялся и встал.
Ч Тебя портит общество, Ч сказал он. Ч И в Лондоне, и на Ривьере я ощущаю,
как тесно и душно в этом блестящем мирке, в котором мы вращаемся.
Ч Пожалуй, это верно, Ч согласилась сестра. Ч Но что бы ты делал или не д
елал, Тайрон, я все равно люблю тебя. Ты всегда был самым добрым, самым чуде
сным братом, какой только может быть.
Ч Тогда верь мне, что я делаю все, чтобы помочь Дэвиду, Ч серьезно сказал
он.
Ч Я верю тебе и ни мгновения не сомневаюсь, что ты желаешь моему мальчику
добра.
Тайрон встал и, подойдя к сестре, поцеловал ее.
Ч Ложись спать, милая, Ч мягко сказал он. Ч Мы поговорим обо всем утром,
но не забудь, что Дэвид должен уехать с двухчасовым поездом.
Ч Рональдсон проследит за всем, Ч пообещала леди Меррил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47