ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Когда война закончилась, Дарси два года прослужил в составе оккупационн
ого корпуса во Франции, и только вернувшись в Англию, он узнал, что единств
енный сын его брата доставил столько хлопот своим родственникам.
Жена Чарльза умерла через год после его гибели.
Опекуны Саймона выставили дом на продажу, и мальчику пришлось уехать.
Сначала они с няней жили у одной из сестер его матери. Однако скоро она зая
вила, что два лишних рта для нее слишком большая обуза, и Саймона отослали
к родственнице по отцовской линии.
Это была престарелая дама, которая вскоре сочла, что маленький мальчик д
ля нее невыносимое бремя.
Так его и передавали с рук на руки; герцог знал только, что в конце концов в
се родственники, к которым обращались опекуны, отказывались воспитыват
ь мальчика.
Оставался только замок Дрегхорн.
Тогда герцог беспечно сказал:
Ч Здесь хватит места для маленького мальчика, и я не думаю, что с Саймоно
м будет много хлопот!
Он и представить не мог, что с обучением Саймона возникнут такие сложнос
ти.
Чарльз едва ли не с пеленок прочил своего сына в Итон. Там им с Дарси когда-
то было очень неплохо.
Но скоро герцог понял, что ни Итон и никакой другой колледж не примут Сайм
она, если он останется таким же невеждой, как сейчас.
Он дал указание мистеру Беннету и мистеру Эштону нанять гувернантку и пр
еподавателей.
Они приходили один за другим и через короткое время один за другим уходи
ли.
Герцог очень заботился о будущем своего племянника, но у него просто не б
ыло времени самому заниматься маленьким мальчиком, когда в Лондоне прои
сходило столько интересных событий.
Особенно его занимали красавицы вроде леди Джулии.
Но разве мальчик может не наслаждаться жизнью в таком прекрасном замке?
«И этот замок принадлежит мне, Ч думал он. Ч Он мой до тех пор, пока я живу,
Ч и кто стал бы желать большего?»
Он шел и вспоминал о том, как замок завораживал его в детстве.
Его родители жили всего в пяти милях и часто вместе с ним приезжали сюда.
Он помнил, как играл здесь со своими двоюродными братьями.
Их семья была богатой, и они ни в чем не знали отказа.
Впрочем, они всегда охотно делились с ним всем, включая своих лошадей.
Они вместе купались в озере и катались верхом, состязаясь в скорости и ум
ении брать препятствия.
Ни разу в те дни Дарси не приходило в голову, что этот замок когда-нибудь б
удет принадлежать ему.
Он свернул на узкую тропинку, которую хорошо помнил еще с тех пор.
Она вела на пригорок, откуда открывался восхитительный вид.
Проходя мимо большого дуба, он увидел в траве что-то белое.
Приглядевшись, он с удивлением узнал пару изящных женских туфелек.
Рядом с ними лежали детские ботиночки.
Глава 4
Герцог постоял, разглядывая туфли, потом поднял голову.
Листва была очень густая.
Но почти прямо перед собой он увидел два больших внимательных глаза.
Ветви сомкнулись, и он подошел поближе.
Встав почти вплотную к стволу, он задрал голову и снова посмотрел вверх.
Он увидел весьма привлекательную девушку, которая сидела на толстом сук
у.
У нее было небольшое личико в форме сердечка; и для такого лица ее глаза ка
зались слишком большими.
Потом он заметил рядом с ней своего племянника.
Ч Привет, Саймон, Ч сказал герцог. Ч Я вижу, ты движешься вверх! А кто тво
я подружка?
Саймон растерялся, и Кася быстро ответила за него:
Ч Я новая гувернантка, ваша светлость. Моя фамилия Уотсон.
Герцог уставился на нее так, словно не верил своим ушам.
После долгой паузы, во время которой они молча смотрели друг на друга, он п
роизнес:
Ч И вы хотите сказать, мисс Уотсон, что у вас урок?
Ч Разумеется, ваша светлость, Ч ответила Кася. Ч Это занятия по естест
вознанию в сочетании с гимнастическими упражнениями.
Герцог невольно улыбнулся.
Ч В таком случае не буду вам мешать, Ч сказал он. Ч Но надеюсь, что после
того, как я вернусь из конюшен, вы оба выпьете со мной по чашечке чая.
С этими словами он повернулся и пошел своей дорогой.
Когда герцог отошел достаточно далеко, Саймон сказал:
Ч Это был дядя Дарси.
Ч Я догадалась, Ч ответила Кася. Ч Только я думала, что его здесь нет, по
тому что над замком не подняли флаг.
На мгновение наступило молчание. Потом Саймон неохотно, будто слова из н
его вытягивали клещами, сказал:
Ч Я его порвал.
Ч Ты порвал флаг? Ч переспросила Кася. Ч Как же ты умудрился?
Ч Я залез на крышу, Ч объяснил Саймон, Ч а мистер Джексон очень разозли
лся. Он начал стаскивать меня обратно, а я уцепился за флаг
Ч И он порвался! Ч договорила за него Кася. Ч Но я полагаю, его еще можно
заштопать. Ну а в крайнем случае закажут новый.
Ч Мистер Джексон хотел меня наказать, Ч продолжал Саймон. Ч Он велел м
не двадцать раз написать «я не должен лазить на крышу».
Ч И ты написал? Ч полюбопытствовала Кася.
Ч Я швырнул в него чернильницей, Ч с затаенной гордостью ответил Саймо
н. Кася рассмеялась:
Ч Об этом я уже слышала. Надеюсь, в меня ты не станешь кидаться.
Ч Нет, конечно, Ч сказал Саймон. Ч А вы, конечно, не станете заставлять м
еня писать такие глупости?
Ч Возможно, тебе придется притвориться, что ты пишешь, Ч помолчав, сказ
ала Кася. Ч Потому что твой дядя обязательно спросит, чему ты научился.
Саймон обдумал ее слова, но прежде, чем он успел что-то сказать, Кася предл
ожила:
Ч Давай, пока твой дядя осматривает конюшни, поднимемся на пригорок. А по
том я хотела тоже взглянуть на лошадей. Ты ездишь верхом?
Ч Ненавижу ездить верхом, Ч заявил Саймон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31