ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
43
Барбара Картленд: «Герц
ог Сорвиголова»
Барбара Картленд
Герцог Сорвиголова
«Герцог Сорвиголова»: АСТ; Москва; 1999
ISBN 5-237-03880-8
Аннотация
Дарси Хорн унаследовал фамиль
ный титул герцога Дрегхорна, но не пожелал отказаться от своих привычек
сорвиголовы и повесы Ч даже тогда, когда был вынужден взять на себя забо
ту об осиротевшем племяннике. Но однажды в ломе появилась юная и прелест
ная гувернантка Кейт Уотсон Ч и словно солнечный луч озарил жизнь герцо
га. Он страстно полюбил Ч и понимал, что любим. Казалось бы, все просто и пр
екрасно Однако между влюбленными встала неожиданная преграда Ч тайн
а, которую хранила Кейт
Барбара Картленд
Герцог Сорвиголова
От автора
В Тезаурусе Роджета «Сорвиголова» толкуется как рыцарь, паладин, бравый
малый, отчаянный храбрец, щеголь, солдат, охотничий пес, бульдог, рисковый
парень, пожиратель огня и герой.
В числе последних упоминаются Гектор, Ахиллес, сэр Галахад, Геркулес и До
н Кихот.
Еще в эту категорию входят те, кто был награжден Военным крестом за добле
сть, Георгиевским крестом и Крестом Виктории.
Одним из моих двоюродных прадедушек был капитан Тревик Скобель, который
участвовал в Трафальгарской битве. После отставки он был представителе
м города Бата в Палате Общин.
Во время Крымской войны он выдвинул на рассмотрение закон, по которому б
ы медалью награждались не только офицеры, но и люди, не имеющие звания, есл
и они проявили необыкновенную отвагу на поле боя.
Правительство встретило это предложение с энтузиазмом, и королева Викт
ория его поддержала.
Потом капитана Скобеля попросили отозвать свой проект, чтобы идея исход
ила от Престола. И в 1856 году был учрежден Крест Виктории.
Глава 1
Герцог зевнул:
Ч Мне нужно идти.
Нежное, благоуханное женское тело рядом с ним пошевелилось.
Ч О, милый, не уходи, Ч раздался томный голос, полный соблазна. Ч Не поки
дай меня. Я не могу тебя отпустить!
Казалось, в ее голосе нет ничего необычного. И все же герцог почуял опасно
сть. Именно благодаря своей исключительной интуиции он был до сих пор жи
в и заслужил репутацию, сорвиголовы.
В армии он выполнял самые опасные задания, на которые не отважился бы ник
акой другой офицер.
Когда Дарси Хорн неожиданно получил титул, ему пришлось уйти в отставку.
Он покинул родной полк с медалями и почестями Ч вещественным и зримым п
одтверждением его репутации.
Только благодаря интуиции Ч которую сам герцог про себя называл «внутр
енним голосом»Ч он до сих пор был жив. Это она сберегла его для герцогско
й короны, которую он унаследовал после гибели обоих своих кузенов.
Теперь же внутренний голос велел ему скорее уходить.
Он мягко высвободился из объятий леди Джулии и встал с постели. Его любов
ница вновь повторила:
Ч Не уходи, любимый, я умоляю тебя, не оставляй меня одну. Еще слишком рано!
Ч Я устал, Джулия, Ч ответил герцог, Ч а сегодня мне предстоит многое сд
елать, так что я должен выспаться.
Он стоял к ней спиной и все же был готов поклясться, что в это мгновение он
а взглянула на часы.
Ч Еще слишком рано, милый, Ч повторила леди Джулия. Ч Ты же знаешь, как д
рагоценны для меня те часы, когда мы вдвоем.
Герцог начал одеваться.
Он всегда одевался с такой быстротой и ловкостью, что его камердинер вых
одил из себя.
Повязав галстук, он снова приблизился к кровати.
Попутно он незаметно для хозяйки комнаты быстро повернул ключ в замке и
положил его в карман.
Он проделал это так быстро и аккуратно, что леди Джулия ничего не заподоз
рила.
Ее великолепные волосы рассыпались по плечам, когда она призывно протян
ула к нему руки.
Герцог прекрасно понимал, что если он наклонится к ней, она снова притяне
т его к себе.
Тогда уже сбежать будет сложно.
Поэтому он поцеловал ей ручки и сказал:
Ч Спасибо, Джулия. Это был прекрасный вечер. Ты Ч изумительная красавиц
а.
Он подошел к портьерам, за которыми был умывальник и стояли бесчисленные
флакончики и щетки Джулии.
С помощью этих принадлежностей она и превращала себя в самую поразитель
ную и непревзойденную красавицу высшего света.
Ч Дарси, что ты делаешь? Ч вскричала она, когда герцог отдернул портьер
у.
В спальне высокого, узкого дома на углу Чарльз-стрит и Мьюз, которая шла п
озади домов, выходящих на Беркли-сквер, было два окна.
Одно выходило на Чарльз-стрит, а второе, скрытое за портьерой, на Мьюз.
Герцог знал об этом и не стал отвечать.
В ту минуту, когда он отдергивал занавеску, ему послышалось, что у парадно
го подъезда остановился экипаж.
Ч Что ты делаешь? Ч жалобно повторила леди Джулия, когда герцог открыл
окно, выходящее на Мьюз.
Он промолчал и на этот раз.
С проворством акробата он перемахнул через подоконник и спрыгнул на кры
шу нижнего этажа.
Оттуда ему составляло труда спуститься на мощенный булыжником двор.
Уже оказавшись на улице, он услышал, как кто-то изо всех сил колотит в двер
ь спальни, которая почему-то не открывается.
Он быстро побежал по Мьюз.
В дальнем конце улицы герцог достал из кармана ключ и зашвырнул его в кус
ты.
Теперь до его дома на Беркли-сквер оставалось всего несколько ярдов.
Подходя к двери, герцог сказал себе, что счастливо отделался.
Он знал, что муж леди Джулии, Тимоти Барлоу, Ч человек крутого нрава.
Но Дарси никак не ожидал, что Барлоу опустится до такого пошлого и избито
го трюка, как внезапное возвращение домой, когда его жена в объятиях друг
ого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
43
Барбара Картленд: «Герц
ог Сорвиголова»
Барбара Картленд
Герцог Сорвиголова
«Герцог Сорвиголова»: АСТ; Москва; 1999
ISBN 5-237-03880-8
Аннотация
Дарси Хорн унаследовал фамиль
ный титул герцога Дрегхорна, но не пожелал отказаться от своих привычек
сорвиголовы и повесы Ч даже тогда, когда был вынужден взять на себя забо
ту об осиротевшем племяннике. Но однажды в ломе появилась юная и прелест
ная гувернантка Кейт Уотсон Ч и словно солнечный луч озарил жизнь герцо
га. Он страстно полюбил Ч и понимал, что любим. Казалось бы, все просто и пр
екрасно Однако между влюбленными встала неожиданная преграда Ч тайн
а, которую хранила Кейт
Барбара Картленд
Герцог Сорвиголова
От автора
В Тезаурусе Роджета «Сорвиголова» толкуется как рыцарь, паладин, бравый
малый, отчаянный храбрец, щеголь, солдат, охотничий пес, бульдог, рисковый
парень, пожиратель огня и герой.
В числе последних упоминаются Гектор, Ахиллес, сэр Галахад, Геркулес и До
н Кихот.
Еще в эту категорию входят те, кто был награжден Военным крестом за добле
сть, Георгиевским крестом и Крестом Виктории.
Одним из моих двоюродных прадедушек был капитан Тревик Скобель, который
участвовал в Трафальгарской битве. После отставки он был представителе
м города Бата в Палате Общин.
Во время Крымской войны он выдвинул на рассмотрение закон, по которому б
ы медалью награждались не только офицеры, но и люди, не имеющие звания, есл
и они проявили необыкновенную отвагу на поле боя.
Правительство встретило это предложение с энтузиазмом, и королева Викт
ория его поддержала.
Потом капитана Скобеля попросили отозвать свой проект, чтобы идея исход
ила от Престола. И в 1856 году был учрежден Крест Виктории.
Глава 1
Герцог зевнул:
Ч Мне нужно идти.
Нежное, благоуханное женское тело рядом с ним пошевелилось.
Ч О, милый, не уходи, Ч раздался томный голос, полный соблазна. Ч Не поки
дай меня. Я не могу тебя отпустить!
Казалось, в ее голосе нет ничего необычного. И все же герцог почуял опасно
сть. Именно благодаря своей исключительной интуиции он был до сих пор жи
в и заслужил репутацию, сорвиголовы.
В армии он выполнял самые опасные задания, на которые не отважился бы ник
акой другой офицер.
Когда Дарси Хорн неожиданно получил титул, ему пришлось уйти в отставку.
Он покинул родной полк с медалями и почестями Ч вещественным и зримым п
одтверждением его репутации.
Только благодаря интуиции Ч которую сам герцог про себя называл «внутр
енним голосом»Ч он до сих пор был жив. Это она сберегла его для герцогско
й короны, которую он унаследовал после гибели обоих своих кузенов.
Теперь же внутренний голос велел ему скорее уходить.
Он мягко высвободился из объятий леди Джулии и встал с постели. Его любов
ница вновь повторила:
Ч Не уходи, любимый, я умоляю тебя, не оставляй меня одну. Еще слишком рано!
Ч Я устал, Джулия, Ч ответил герцог, Ч а сегодня мне предстоит многое сд
елать, так что я должен выспаться.
Он стоял к ней спиной и все же был готов поклясться, что в это мгновение он
а взглянула на часы.
Ч Еще слишком рано, милый, Ч повторила леди Джулия. Ч Ты же знаешь, как д
рагоценны для меня те часы, когда мы вдвоем.
Герцог начал одеваться.
Он всегда одевался с такой быстротой и ловкостью, что его камердинер вых
одил из себя.
Повязав галстук, он снова приблизился к кровати.
Попутно он незаметно для хозяйки комнаты быстро повернул ключ в замке и
положил его в карман.
Он проделал это так быстро и аккуратно, что леди Джулия ничего не заподоз
рила.
Ее великолепные волосы рассыпались по плечам, когда она призывно протян
ула к нему руки.
Герцог прекрасно понимал, что если он наклонится к ней, она снова притяне
т его к себе.
Тогда уже сбежать будет сложно.
Поэтому он поцеловал ей ручки и сказал:
Ч Спасибо, Джулия. Это был прекрасный вечер. Ты Ч изумительная красавиц
а.
Он подошел к портьерам, за которыми был умывальник и стояли бесчисленные
флакончики и щетки Джулии.
С помощью этих принадлежностей она и превращала себя в самую поразитель
ную и непревзойденную красавицу высшего света.
Ч Дарси, что ты делаешь? Ч вскричала она, когда герцог отдернул портьер
у.
В спальне высокого, узкого дома на углу Чарльз-стрит и Мьюз, которая шла п
озади домов, выходящих на Беркли-сквер, было два окна.
Одно выходило на Чарльз-стрит, а второе, скрытое за портьерой, на Мьюз.
Герцог знал об этом и не стал отвечать.
В ту минуту, когда он отдергивал занавеску, ему послышалось, что у парадно
го подъезда остановился экипаж.
Ч Что ты делаешь? Ч жалобно повторила леди Джулия, когда герцог открыл
окно, выходящее на Мьюз.
Он промолчал и на этот раз.
С проворством акробата он перемахнул через подоконник и спрыгнул на кры
шу нижнего этажа.
Оттуда ему составляло труда спуститься на мощенный булыжником двор.
Уже оказавшись на улице, он услышал, как кто-то изо всех сил колотит в двер
ь спальни, которая почему-то не открывается.
Он быстро побежал по Мьюз.
В дальнем конце улицы герцог достал из кармана ключ и зашвырнул его в кус
ты.
Теперь до его дома на Беркли-сквер оставалось всего несколько ярдов.
Подходя к двери, герцог сказал себе, что счастливо отделался.
Он знал, что муж леди Джулии, Тимоти Барлоу, Ч человек крутого нрава.
Но Дарси никак не ожидал, что Барлоу опустится до такого пошлого и избито
го трюка, как внезапное возвращение домой, когда его жена в объятиях друг
ого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31