ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Мэйфейрские ведьмы-2 http://www.fenzin.org VadikV

Энн
Райс
Мэйфейрские ведьмы
(Мэйфейрские ведьмы-2)
Anne O'Brien Rice. The Witching Hour.
Part 2 (1990)


Райс Энн
Р18 Мэйфейрские ведьмы. Ч М.: Изд-во Эксмо, СПб.: Изд-во Домино
СПД, 2004. Ч 832 с. (Мистика). Перевод с английского Е. Коротян, И. Шефановская.

ББК 84(7США)
УДК 820(73)
ISBN 5-699-05181-3 (Эксмо)
ISBN 0-345-36789-8

Какая связь мож
ет существовать между сожженной на костре в
семнадцатом веке неграмотной знахаркой из затерянной в го
рах шотландской деревушки и молодой женщиной-нейрохирургом, спасающей
жизни в одной из самых современных клиник Сан-Франциско, между энергично
й красавицей Ч владелицей плантации на экзотическом острове Сан-Домин
го и несчастной полубезумной калекой, много лет не покидающей стен старо
го особняка в Садовом квартале Нового Орлеана?
Ответ может вас шокировать: все эти женщины принадлежат к одному семейно
му клану, и имя им Ч Мэйфейрские ведьмы. Прочтите документы, собранные на
протяжении четырех столетий агентами Таламаски Ч тайного ордена учен
ых-историков, посвятивших себя изучению паранормальных явлений.

1
ДОСЬЕ МЭЙФЕЙРСКИХ ВЕДЬМ

Предисловие переводчика к частям IЧ IV:
Первые четыре части данного досье содержат заметки Петира ван Абеля, сде
ланные им специально для Таламаски. Они были написаны по-латыни, преимущ
ественно нашим латинским шифром, представлявшим собой форму латинског
о языка, которой Таламаска пользовалась с четырнадцатого по восемнадца
тый век. Это делалось с целью оградить наши послания и дневниковые запис
и от любопытства посторонних. Существенная часть материала написана по-
английски, ибо ван Абелю было свойственно писать по-английски, находясь
среди французов, и по-французски Ч среди англичан, дабы передавать диал
оги, а также выражать некоторые мысли и чувства более живо и естественно,
чем то позволял старый латинский шифр.
Почти весь материал изложен в форме писем, что было и остается основной ф
ормой отчетов, поступающих в архивы Таламаски.
Стефан Франк был в то время главою ордена, поэтому большая часть записей
в упомянутых частях адресована ему и отличается легкой, доверительной и
подчас неофициальной манерой изложения. Тем не менее Петир ван Абель ник
огда не забывал, что его послания предназначены для архивов, а потому ста
рался сделать их как можно более понятными для будущих читателей, которы
м описываемые реалии, естественно, не будут знакомы. Именно по этой причи
не, адресуя, например, письмо человеку, чей дом стоял на каком-нибудь амсте
рдамском канале, он мог подробно описывать тот самый канал.
Переводчик не делал никаких сокращений. Адаптирование материала предп
ринималось только в тех случаях, когда оригинальные письма или дневнико
вые записи оказывались поврежденными и вследствие этого недоступными
для прочтения. Некоторые редакторские изменения вносились и в те фрагме
нты текстов, где современным ученым нашего ордена не удалось расшифрова
ть смысл отдельных слов или фраз старого латинского шифра или где устаре
вшие английские выражения могли помешать современному читателю понять
суть излагаемого материала. Написание слов, разумеется, было приведено
в соответствие с современными нормами орфографии.
Читателю следует иметь в виду, что английский язык конца семнадцатого ст
олетия был во многом похож на наш сегодняшний английский язык. В нем уже ш
ироко использовались такие словосочетания, как “я считаю” или “я полага
ю”. Они не являются моими добавками к оригинальному тексту.
Если взгляды Петира на окружающий его мир кому-то покажутся чересчур “эк
зистенциальными”, такому читателю достаточно лишь перечитать Шекспира
, писавшего на семьдесят пять лет раньше ван Абеля, чтобы понять, какими же
предельно атеистическими, ироническими и экзистенциальными были мысл
ители того времени. То же самое можно сказать и об отношении Петира к секс
уальным вопросам. Ханжеский девятнадцатый век с его повсеместным подав
лением естественных человеческих стремлений порою заставляет нас забы
ть, что семнадцатое и восемнадцатое столетия были куда более либеральны
ми в своих воззрениях на плотские наслаждения.
Коль скоро мы вспомнили о Шекспире, следует отметить, что Петир питал к не
му особую любовь и наслаждался чтением шекспировских пьес и сонетов. Он
часто говорил, что Шекспир является его “философом”.
Что касается полного жизнеописания Петира ван Абеля, то это воистину дос
тойное повествование. В наших архивах хранятся семнадцать томов, содерж
ащих полные переводы всех полученных от него сообщений и материалы по вс
ем делам, расследованием которых он занимался, с соблюдением хронологич
еского порядка, в каком поступали, его отчеты.
Орден располагает также двумя портретами Петира ван Абеля. Один из них б
ыл написан Францем Халсом по личному заказу нашего тогдашнего директор
а Рёмера Франца. На нем Петир запечатлен высоким светловолосым юношей Ч
такая внешность присуща людям нордического типа Ч с правильным овалом
лица, крупным носом, высоким лбом и большими пытливыми глазами. На втором
портрете, написанном Томасом де Кайзером примерно двадцать лет спустя, м
ы видим слегка пополневшего Петира ван Абеля, хотя лицо его, украшенное т
еперь аккуратно подстриженными усами и бородой, по-прежнему сохранило х
арактерную овальную форму, а из-под черной широкополой шляпы выбиваются
все те же вьющиеся белые локоны волос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики