ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Майлс оглядел этот по-женски уютный уголок.— Ваш?— Мой, — просто отозвалась Элисса.— Присядем на несколько минут?Она подняла голову.— Разве вы не хотите чаю?Он хотел, только попозже.— Вначале необходимо разобраться с более важными вопросами, — объяснил он.Они сели рядом. Майлс взял один из томиков в кожаном переплете из стопки и вслух прочитал заглавие:— «Песнь о Роланде», на французском языке, — почему-то его не удивило, что Элисса читает эпическую поэму об императоре Шарлемане, средневековом рыцаре Роланде и их подвигах.— Вы читаете по-французски? — спросила Элисса.Майлс кивнул.— Но мне уже давно не приходилось этого делать, — он положил книгу. — Вы знаете, что единственная рукопись «Песни о Роланде» находится в Оксфорде? — спросил он.— Нет. — Элисса вздохнула. — Как бы мне хотелось учиться в университете! — задумчиво произнесла она.— Здесь чудесная библиотека.Тень промелькнула по ее лицу.— Но это совсем другое дело, верно?— Да, совсем другое, — согласился он.Элисса взяла в руки томик с поэмой.— Расскажите мне об этой оксфордской рукописи.— Она написана на англо-нормандском языке.— Это, кажется, диалект французского, на котором говорили первые норманны в Англии, — высказала предположение Элисса.Майлс кивнул.— Историки датируют ее примерно 1170 годом, хотя, вероятно, в устном изложении поэма существовала за пятьдесят лет до того, как была записана, — Майлс задумался, стараясь припомнить что-нибудь еще. — В конце рукописи указано имя писца — Терольд.По-видимому, любопытство Элиссы было удовлетворено.— Вы можете представить себе, что вам пришлось переписать свыше четырехсот стихотворных строк?— Нет, не могу, — Майлс понял, что и так слишком долго оттягивал неизбежное. Он взял Элиссу за руку и посмотрел ей прямо в глаза. — Я уезжал в Лондон не за тем, чтобы проведать любовницу.Его признание вызвало у Элиссы чувство неловкости, она смутилась.— Вы ничего не должны мне объяснять.— Знаю, но мне хочется это сделать. — Майлс понял, что понадобится немало усилий, чтобы помешать коварному замыслу леди Чабб и сэра Хыо Пьюрхарта. Когда-нибудь им обоим придется ответить за свои поступки. — Причина довольно проста, Элисса: у меня нет любовницы. — В своем объяснении он зашел даже дальше, чем требовалось: — В сущности, у меня уже давно ее не было.— Почему? — Элисса удивленно взглянула на него своими огромными серыми глазами.Майлс не знал, сумеет ли что-нибудь объяснить — ей, столь невинной в отношениях между мужчиной и женщиной — но решил попытаться.— В юности мужчине кажется, что его потребности, желания и аппетиты может удовлетворить почти любая женщина, — начал он.Казалось, Элисса вся обратилась в слух.— Как изголодавшийся человек перед праздничным столом, уставленным блюдами?— Да, что-то в этом роде, — Майлс потерял ход мыслей. — Может быть, сейчас не время и не место объяснять…— Нет, нет, пожалуйста, продолжайте, — настояла она.Майлс подыскивал нужные слова.— Молодой мужчина может быть неразборчивым.Элисса предложила собственное истолкование:— Он способен набрасываться на любую пищу, до которой только может дотянуться.Майлс почувствовал, что ступает на нетвердую почву, но решил не отступать.— С другой стороны, зрелый мужчина — умный, обладающий вкусом, знающий всему цену, может в какой-то момент обнаружить, что он жаждет не просто удовлетворить голод. Оказывается, для него важнее качество, чем количество.— И он становится в своем роде гурманом, — заключила Элисса.Майлс оживился.— Да, становится гурманом.— Все эти разговоры о еде заставили меня почувствовать голод, — призналась Элисса, откладывая в сторону книгу.Майлс нахмурился.— Я думал, что вы недавно пили чай с сэром Хыо.— Я выпила всего одну чашку и ничего не ела. Но я по-прежнему не могу понять, почему у вас долгое время нет любовницы.Майлс решил быть с ней откровенным.— Я еще не встретил женщину, которая бы увлекла меня.Элисса заинтриговала его, однако вряд ли ее можно было считать кандидаткой в любовницы.Но если она не годится в любовницы — тогда для чего еще?К собственному удивлению, Майлс скучал по ней, будучи в Лондоне, постоянно думал о ней. По ночам, возвращаясь в Корк-Хаус из клуба или с ужина с друзьями, или из театра, он подолгу лежал без сна. Каждое утро он просыпался возбужденным, ее запах наполнял его ноздри, вкус ее рта чувствовался на губах, и Майлс вспоминал, что всю ночь видел ее во сне. Едва завершив дела, он поспешил вернуться.Элисса неуверенно подняла голову.— Почему вы так на меня смотрите?— Пока я был в отъезде, вы скучали по мне? — Майлсу не следовало задавать этот вопрос, но он не смог удержаться.Еле заметный румянец появился на ее щеках.— Все время вашего отсутствия я была слишком занята.— Вы не ответили на мой вопрос, — заметил он.— Нет, я не скучала по вас, — заявила Элисса, но ее нижняя губа слегка подрагивала, так, что ей пришлось прикусить ее белыми ровными зубками.Она была неподражаема, она лгала так мило и смущенно.— Элисса, вы говорите неправду, — Майлс протянул руку и взял ее за подбородок.— Да, — шепотом призналась она и опустила ресницы. — Я скучала по вас.Сердце Майлса глухо забилось. Сильные мускулы рук сжались. Его тело начинало возбуждаться, чего Майлс пытался избежать. — Любому джентльмену было бы понятно, что сейчас для этого не время и не место.— Мне недоставало вас, — произнес он.Майлс нагнул голову, намереваясь поцеловать ее в лоб, но в последний момент изменил свои намерения и прикоснулся к губам, а потом прижался к ним в долгом, трепещущем поцелуе.Это была первая ошибка Майлса.Вторую ошибку он совершил, когда схватил Элиссу в объятия и прижал к себе ее стройное тело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики