ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Отец пишет, что было дальше с этой леди и рыцарем?Майлс покачал головой.— Нет.— Хотела бы я знать, как ее звали, — задумчиво произнесла Элисса.— Здесь об этом не сказано.— Вероятно, отец не знал. — Элисса пожала плечами.Майлс склонился над одним из цветков и глубоко вдохнул.— У «Слез миледи» очень приятный аромат. Необычный, — вновь вдохнув, добавил он.— Необычный?— Но знакомый, — нахмурился Майлс.Элисса наклонилась и понюхала раскрывшийся цветок.— Горьковато-сладкий. — Она выпрямилась. — Мне не знаком этот запах.— А мне знаком, — уверенно заявил Майлс.Откровенно говоря, Элисса не понимала, как такое возможно. В книге говорилось, что «Слезы миледи» расцветали всего в одном месте, причем в незапамятные времена, наверняка не на веку Майлса Сент-Олдфорда.— Вероятно, тот запах отдаленно напоминал аромат этих роз, — предположила она.Казалось, Майлс был не склонен спорить с ней.— Может быть.Элисса оживилась.— Какая удача, что мы не вырубили эту лозу в тот день, когда вы прибыли в аббатство!— Вы имеете в виду тот день, когда я так дерзко ворвался сюда, перемахнув через садовую ограду и затоптав ваши цветы? — осведомился Майлс с улыбкой раскаяния.— Тут уж ничем нельзя было помочь, — заметила Элисса. — У вас слишком большие ноги, милорд.Оба взглянули на огромные сапоги Майлса.— Пожалуй, вы правы, — пробормотал Майлс.— Нет, разумеется, они не чересчур велики. Они полностью соответствуют вашему сложению, — поспешила заверить его Элисса.— Другими словами, весь я слишком огромен, — сухо заключил Майлс.Боже, она опять ляпнула какую-то глупость!— Можно сказать, что очень многое в вас превышает обычные размеры, — смущенно добавила Элисса.Недостойная мысль внезапно возникла в голове Элиссы, пока она стояла рядом с маркизом. В ту лунную ночь в розарии, в ночь, когда он впервые поцеловал ее, самая мужественная часть тела Майлса Сент-Олдфорда была не только велика — она была огромна. Огромна и тверда, как камень.Майлс усмехнулся.— Знаете, как говорят, миледи?— И как же говорят, милорд? — спросила Элисса, не поднимая глаз.— Лучше быть слишком большим, чем слишком маленьким, — в его голосе звучала с трудом скрываемая насмешка.Щеки ее вспыхнули. Этот человек определенно умел читать мысли — казалось, он в точности знал, о чем она думает. Элисса готова была провалиться сквозь землю от стыда.Она провела по горящему лицу тыльной стороной запястья — единственным местом руки, не запачканным засохшей землей.О Господи! Тут уже ничего не поделать — она сама завела этот неприличный разговор. И не слишком деликатным образом.— Я так и не поблагодарила вас за новую рассаду анютиных глазок, — поспешно проговорила она, резко меняя тему. — Это было очень любезно с вашей стороны.— Не стоит благодарности, — Майлс задумчиво потирал подбородок. — Должен признаться, я озадачен недавними переменами в вашем саду.— И я тоже, — призналась Элисса.— Эта лоза казалась совершенно сукой.— Да.— Она давным-давно засохла. Но если была жива, почему зацвела только сейчас? — недоумевал Майлс.— Сезон цветения роз, — заметила Элисса.Майлс задумчиво улыбнулся.— Вы говорили, что во времена средневековья вода из Рыцарского колодца исцеляла от бессилия. Может, она подействовала и на цветок?Элисса не знала, что сказать, поэтому просто кивнула. Честно говоря, она не верила в чудеса. Тем не менее, в истории человечества случались события, опровергающие все законы логики и не поддающиеся разумному объяснению.Она наклонилась и вымыла руки в прохладной воде колодца. Полотенца у нее не было, но Майлс любезно предложил ей свой носовой платок.— Возьмите труд вашего отца, — добавил он, протягивая ей книгу.— Уже несколько лет я не видела его, — горло Элиссы сжалось. — Я почти позабыла о его существовании.— Несомненно, последние годы вы были поглощены другими делами. Особенно после смерти родителей.Это была правда.Элисса взглянула на часы, висящие на ее поясе.— Боже милостивый, смотрите, который час! Я уже опаздываю!Майлс бросил на нее подозрительный взгляд.— Позвольте полюбопытствовать, куда вы опаздываете?— Отвезти посылку. А потом у меня назначена встреча с управляющим.Майлс протянул руку, чтобы коснуться ее руки, но внезапно отказался от этого желания.— Что за посылка? При чем тут управляющий?— Посылка — это поношенный, но еще крепкий мужской костюм для Отшельника, живущего в Пещере монаха. Затем я должна встретиться с управляющим, мистером Уорсом, поскольку необходимо починить несколько коттеджей, пока стоит хорошая погода, — объяснила Элисса. — После встречи с управляющим один из работников должен отвезти меня в деревню — мы с викарием намеревались поговорить по поводу новой крыши церкви.— А что случилось со старой крышей?— Она протекает, как сито.— Понятно. — Майлс кивнул. — Я буду сопровождать вас, — минуту помолчав, заявил он.— Боюсь, для вас это будет слишком хлопотно, милорд, — очень решительно возразила Элисса.Майлс пожал плечами.— Мне не впервой сталкиваться с хлопотами. Кроме того, вы ведь сами говорили, что мы партнеры, — добавил он.Элиссе нечего было возразить.— Да, говорила.— Разве вы не согласны, что две пары глаз и ушей, а также две головы лучше, чем одна?— Пожалуй…— Нельзя заранее предугадать, кто и что поможет нам разгадать тайну призрака.— Никаких призраков не существует.— Знаю. И вы это знаете, как и любой разумный человек. Тем не менее, кто-то желает заставить нас поверить в их существование.— Несомненно, этот кто-то значится в вашем списке подозреваемых.— В нашем списке, — уточнил Майлс.— Мне надо переодеться, — заметила Элисса, оглядев свою рабочую одежду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики