ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кэролайн Чабб и ее дочь, Шармел, с достоинством принимали ухаживания. Все присутствующие мужчины толпились поблизости, ловя каждое слово из уст этих двух леди, столь похожих внешне: темные волосы, классические черты лица, чудесные фигуры, только у матери были бархатисто-синие глаза, а у дочери — изумрудно-зеленые.— Значит, и вы хотите, чтобы джентльмены увивались вокруг вас? — холодно спросил Майлс, поднося к губам бокал с бренди.— Нет.Он взглянул поверх хрустального бокала прямо ей в глаза.— Тогда чего же вы хотите?Элисса не была уверена, что правильно поняла его вопрос.— Вы имеете в виду — от джентльменов?— Или от какого-то определенного джентльмена. Она смутилась, не желая отделываться шуткой.— Мне понравился бы мужчина, который смог бы с уважением относиться к моим мыслям, — наконец осторожно призналась она.Казалось, Майлс Сент-Олдфорд поперхнулся своим бренди.— С вами все в порядке, милорд?— Да, — он прокашлялся. — Продолжайте.— Мне понравился бы мужчина, который умел бы находить радость в музыке, литературе, природе.— И садоводстве?— Да, конечно, и в садоводстве.— Полагаю, что это еще не все, — сказал он, как будто прочитав ее мысли.«Надо ли признаваться ему? Почему бы и нет? Это совсем не секрет».— Мне всегда хотелось путешествовать, милорд, — смело заявила Элисса.— Путешествовать?— Я хочу повидать мир. Понимаю, что это звучит глупо, даже по-детски, особенно для вас — ведь вы побывали всюду, видели все, все изведали, но я-то нигде не была, ничего не видела и не испытала, — просто призналась она.Это было действительно так. Элисса не уезжала на север дальше Эдинбурга, на восток — дальше Лондона и на юг — дальше острова Уайт.— Почему же вы не путешествовали вместе с родителями? — Майлс поставил бокал на столик у камина.— У них на этот счет было свое мнение, — объяснила она.— Какое?— До женитьбы отец много путешествовал, а мама, которая была на несколько лет моложе, нигде не бывала. После свадьбы они стали путешествовать вместе, и под ее влиянием отец как бы заново увидел те места, где уже побывал прежде. На мгновение Элиссе почти послышались голоса родителей, переполненные любовью, которую они питали друг к другу. Она прижала руку к своему черному платью там, где под ним билось сердце. — Этого они хотели и для меня: чтобы я открывала мир с мужем, а он видел его, как в первый раз.— Ваши родители были романтиками, — заявил Майлс.— Да.Серебристый перезвон женского смеха, вслед за которым раздался густой мужской хохот, послышался с другого конца комнаты. Оглянувшись, Элисса увидела, как сэр Хью склонился к прелестной мисс Чабб и прошептал ей что-то, что она, по-видимому, сочла забавным. Шармел Чабб от души рассмеялась.— Сэр Хью ни на секунду не сводил взгляда с мисс Чабб сегодня вечером, — заметил Майлс Сент-Олдфорд. — Не кажется ли вам, что было неразумно посадить их рядом за ужином?— Это было сделано умышленно, — прикрыв лицо веером, призналась Элисса.— Вы хотите сказать, что намеренно посадили их рядом?— Конечно.— Разве вы не ревнуете к ней?— А почему вы решили, что я должна ревновать?— Но мне дали понять, что вы и сэр Хью…— Нет.— Нет? — Элисса решительно покачала головкой. Румянец раздражения и одновременно смущения вспыхнул на ее щеках. — У меня нет ни малейшего намерения выходить замуж за сэра Хью Пьюрхарта.— Сейчас, возможно. Но потом, когда ваш траур будет окончен? — настаивал ее собеседник.— Нет — не сейчас и никогда. У меня свои планы, лорд Корк, и они не включают брак с сэром Хью или с кем-либо еще, — она с треском закрыла веер. — Но хватит об этих неприятных материях! Я знаю, что вы присланы сюда, в аббатство, чтобы расследовать слухи о призраке. Есть ли у вас какой-либо план?— Разумеется, — ответил он — Думаю, нам следует встретиться и обсудить его.Элисса кивнула — предложение прозвучало заманчиво.— Вас устроит завтра утром, в одиннадцать, в моем кабинете?— Да — завтра утром, миледи.
— Когда же мы уезжаем, милорд? — спросил позднее вечером Блант, убирая одежду, только что снятую Майлсом.Майлс стоял у окна своей комнаты и смотрел в темноту. Небо покрылось тысячами сверкающих звезд. Полная луна — яркий серебряный шар, низко скользящий в черном небе — вскоре должна была взойти.— Мы не уезжаем, — наконец ответил он терпеливо ждущему камердинеру.— Не уезжаем? Но мне казалось, мы уже выяснили, что слухи о призраках — всего-навсего слухи.Майлс оперся ладонями о подоконник. Окна в Рыцарских покоях были широко открыты, и воздух в спальне наполнился ароматом, льющимся из розария.— Мы упустили еще кое-что, — с наслаждением вдыхая этот запах, произнес Майлс.— Что же мы упустили, милорд?— Пока не знаю, — признался Майлс. — Но мы останемся и выясним это.Камердинер не стал спорить. Оба мужчины знали, что несколько раз в прошлом оставались в живых только благодаря безошибочной интуиции Майлса. Он почти осязал и обонял беду, чувствовал ее.— Похоже, заплутал, — пробормотал Майлс, глядя вниз, на обнесенный оградой сад, — и сбился я с пути среди опасностей и бед большого мира… Глава 6 Ей грозила смертельная опасность.Ночь была темная, на небе ни звездочки, полоска новой луны, которая прежде была отчетливо видна над головой, скрылась в густых тучах. Трава под ее ногами стала холодной и влажной. Она набросила на плечи плащ, чтобы уберечься от странного, пронизывающего ветра.Кто-то преследовал ее.Оглянувшись через плечо, она успела заметить закутанную в длинные просторные одежды фигуру — огромную, черную, с размытыми очертаниями, безликую и пугающую. Она не могла определить, кто это — мужчина или женщина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики