ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Нам обеим известно, что мой отец позволил сэру Элфриду Чаббу пользоваться в своих исследованиях библиотекой аббатства. Насколько я знаю, сэр Элфрид считается известным историком-любителем.— Вот именно — любителем. — Эмма пренебрежительно фыркнула.Элиссе пришлось мягко напомнить подруге:— За сотни лет в аббатстве Грейстоун стало традицией проявлять гостеприимство по отношению ко всем, кто желал бы поселиться и провести здесь время.Эмма прищелкнула языком.— Я со всем уважением отношусь к традициям, но семейство Чабб вполне могло позволить себе снять дом неподалеку. Просто они слишком скупы. — Она взяла свою китайскую чашечку, глотнула кофе. — С их приездом все в доме будут завалены работой, — для большей убедительности добавила она.К несчастью, это были во многом справедливые слова.— Нельзя ли на время нанять прислугу в деревне?Эмма, непревзойденный стратег домашнего хозяйства, мгновенно ухватилась за эту идею:— Миссис Фетчетт считает, что нам вполне хватит двух служанок. Одну из них, как считает она, можно обучить помогать на кухне, а другую — выполнять работу по дому, которая неизбежно найдется при таком обилии гостей. Нам остается только надеяться, что леди Чабб и мисс Чабб привезут с собой своих горничных.— Я слышала, что леди Чабб очень красива и величественна, — спустя некоторое время заметила Элисса. Не то чтобы она прислушивалась к сплетням — просто об этом вчера за чаем упомянул сэр Хью. По-видимому, он был представлен леди Кэролайн Чабб в свой последний визит в Лондон.Эмма даже не попыталась скрыть свое неудовольствие.— Семейство Чабб — настоящие выскочки.— В самом деле?— Прежде, чем получить титул, сэр Элфрид был торговцем.— Заниматься торговлей не зазорно, — разумеется, так считают далеко не все. — Сэр Элфрид просто достаточно умен, чтобы обсуждать свои дела о…— «Невыразимых» джентльменах, — подсказала Эмма.— Которые принесли ему значительный успех и немалое состояние.— Тем не менее, Чабб — выскочка. Хотя вы и не в состоянии отказать ему в гостеприимстве.Элисса размышляла, как ответить на последний выпад Эммы, когда в дверь кабинета постучали.— Это миссис Фетчетт.Но на пороге показалась не экономка, миссис Фетчетт, а Голсуорси.— Прошу меня простить, миледи… — неуверенно начал старший садовник.— Входите же, Голсуорси.Держа шляпу в руке, садовник робко шагнул а кабинет и остановился. Чувствуя себя неловко, Голсуорси с уважением поклонился, комкая в руке шляпу, которую носил круглый год. Бросив беглый взгляд на свои перепачканные землей башмаки, он принялся переминаться с ноги на ногу.— Я насчет одного парня, миледи, — наконец сообщил он.— Да? — ободряюще произнесла Элисса.— Иана Маккеннита…— Так что же случилось с Ианом Маккеннитом? Голсуорси устремил взгляд куда-то на стену, выше левого плеча Элиссы.— Не столько с этим парнем, сколько с тем, что он видел в лесу.— В каком лесу?— В старом лесу, миледи, — садовник вновь затоптался на месте. — И не столько в старом лесу, сколько в Пещере монаха.— Ну так что же он видел в Пещере монаха?— Мужчину, — садовник смутился, как будто не раз обдумывал эти сведения, прежде чем сообщить о них. — Чужака, не из наших мест.Вытягивать слова из Голсуорси приходилось в час по чайной ложке.— Иан Маккеннит разговаривал с этим незнакомцем?— Разговаривал, миледи.— И что же он сказал?— Сказал, что этому чужаку не повезло. Сказал, что он одет в лохмотья, как нищий или… — Голсуорси остановился, подыскивая верное слово, — … отшельник, но говорил он как джентльмен.— Понятно, — Элисса на мгновение задумалась. — Но ведь этот человек никому не причиняет вреда?— Нет, миледи.— Значит, ничего страшного не произошло, верно?— Пожалуй, что так, миледи. — Садовник почесал в затылке.— Спасибо, Голсуорси.— Так что прикажете мне делать с этим отшельником?— Я приказываю вам ничего с ним не делать, — отозвалась Элисса. — Иан Маккеннит еще здесь?Садовник кивнул.— Этот парень у черного хода, где за ним следит миссис Фетчетт.— Пожалуйста, попросите у миссис Фетчетт чистое, хорошее одеяло и скажите, чтобы повар приготовил корзину с едой — хлеб, сыр, может быть, пару мясных пирогов, флягу с бульоном. Я хочу, чтобы Иан Маккеннит отнес ее к Пещере монаха и оставил у входа. Понимаете?— Понимаю, миледи. Все будет сделано так, как прикажете.— Спасибо, Голсуорси.Старший садовник снова закивал и поспешно вышел.— Итак, на чем мы остановились? — задумалась вслух Элисса.— Мы говорили о семействе Чабб.— Да. Думаю, с комнатами решено. А теперь давайте обсудим меню ужина на пятницу. По-моему, и миссис Фетчетт, и повар будут рады узнать его заранее.— У повара есть замечательный новый рецепт мусса из лосося, — Эмма Пиббл обожала лососину.— Значит, его надо обязательно включить в меню.— Полагаю, сэр Хью должен присутствовать на приветственном ужине.— Сэр Хью — единственный среди нас, кто знаком с сэром Элфридом и леди Чабб, — заметила Элисса.— Он обожает креветки.— Значит, креветки… — Элисса вписала в меню креветки и омары, а затем задумчиво произнесла: — Интересно, какие блюда предпочитает маркиз?— Если вам угодно, я спрошу у его слуги.— Буду вам очень признательна. Спасибо, Эмма, — Элисса улыбнулась своей компаньонке. — Уверена, наш маленький ужин пройдет успешно. В конце концов у нас есть маркиз, чтобы развлекать чету Чабб и поразить воображение сэра Хью.Элисса представила их рядом: молодого, смазливого, блондинистого Хью Пьюрхарта и смуглого, широкоплечего красавца Майлса Сент-Олдфорда. Эти двое мужчин отличались между собой, как день и ночь.— Вероятно, нам предстоит самый захватывающий вечер, — проговорила Элисса, вновь берясь за перо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики