ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он мог бы отделаться уклончивым ответом, но решил пойти напрямик.— Вы имеете в виду себя?— Да, — она слегка покраснела.— Значит, вы решили не выходить замуж?— Я никогда не выйду замуж, — твердо заявила она.«Что за нелепое решение!»— Могу я узнать причину?— Причин несколько. В сущности, их слишком много, чтобы перечислять все. — Она наматывала на палец свободный конец пояса своего халата. — Я постараюсь объяснить вам все вкратце, милорд.— Прошу вас, миледи.— По-видимому, мне предстоит выйти замуж за такого джентльмена, как сэр Хью, но меньше всего на свете я хочу иметь такого мужа. Поэтому я останусь незамужней. Однако это не означает, что у меня нет чувств или желаний.— Разумеется, не означает.— Вы ведь не женаты?— Нет.— И тем не менее у вас, несомненно, есть свои чувства и желания — разве не так, милорд?— Должен признаться, что такие желания у меня есть. — У Майлса вновь предостерегающе зашумело в голове.— Вот именно. Вы едите фрукты и пьете вино. Вы ведь не морите себя голодом или жаждой только потому, что вы одиноки.— Мы обсуждаем еду, миледи?— Я говорю о еде, как о метафоре физических потребностей, милорд, — уточнила Элисса.— А, понимаю. — Он потер подбородок. — На минуту я уж было решил, что вы описываете банкет или праздничный ужин, или вечеринку, которые так модны в этом сезоне в лучших домах.— Вы смеетесь надо мною, милорд?— Конечно, нет, миледи.Черт побери, эта женщина похожа на упрямого чистопородного терьера с лакомой косточкой в зубах, который не намерен выпускать ее изо рта до тех пор, пока не насытится!— Сэр, вы так и не ответили на мой вопрос.— Мадам, я уже забыл, каким был этот вопрос. — Действительно, за время разговора вопросов прозвучало немало.— Я готова повторить его.— Буду весьма признателен.— Чисто теоретически я хотела бы узнать, что такое поцелуй. Вы не могли бы поцеловать меня?Нет, эта ночь была действительно необычной.— Да.Элисса оказалась застигнутой врасплох.— Замечательно. Но почему сначала вы не хотели говорить об этом?— Сегодня мы уже и так порядком поспорили. Взгляните на луну, миледи, — Майлс придвинулся ближе к ней. — Глубоко вдохните воздух, напоенный ароматом роз, — он придвинулся еще ближе. — Прислушайтесь к пению ночных птиц, отдаленному крику совы, к шелесту ветра в ветвях деревьев в парке, хору лягушек на озере. В такую ночь все чувства становятся острее: мы лучше слышим, чувствуем и видим все гораздо яснее. Попробуйте эту ночь на вкус.— Сэр, еще немного, и вы заговорите стихами.Это замечание только раззадорила его.— Ваши волосы подобны шелку. У вас нежная и ароматная кожа — «… пленяет сладкий аромат того, что розой мы зовем».— Действие второе, сцена вторая, — пробормотала Элисса.— Прошу прощения?— «Ромео и Джульетта», — ее серые глаза уставились прямо ему в лицо. — Не желаете преподать мне еще какие-нибудь наставления?— Наставления?— Да, прежде чем поцелуете меня.Майлс подавил улыбку.— Не ожидайте на первый раз слишком многого, миледи. Поцелуи требуют навыка.Казалось, Элисса запоминает каждое сказанное им слово.— Другими словами, надо учиться целоваться? Но ведь навык приходит с опытом и упражнениями.Он не возражал.Майлс склонился к ней, нагнул голову, вдохнул ее запах — Боже, она была в самом деле соблазнительна — и легко прикоснувшись губами к ее губам, тут же отпрянул. — И что же?— Это было… — Элисса подыскивала нужное слово, — … приятно.— Приятно? — Его поцелуи вызывали взрывы восторга у множества женщин, но ни одна из них не осмелилась оскорбить их, назвав «приятными»! — Вероятно, следует попробовать еще раз — ради приобретения опыта.— Может быть.На этот раз Майлсу удалось ощутить вкус и нежность рта Элиссы. Ее поцелуй оказался сладким, как хорошее вино: он был нежным, чарующим, страстным и немного таинственным. Но чем больше открытий он делал, тем больше оставалось непознанного для него.— Как вам понравилась вторая попытка? — спросил он, подняв голову.— По сравнению с первой заметны явные достижения, милорд — осторожно заметила она, — но…— Но?— Не могу смириться с тем, что это так просто, — упрямо заявила она. — Я читала о невероятной силе физической страсти, одолевающей мужчин и женщин на протяжении всей истории человечества. Должно быть, я узнала еще не все.— Разумеется, не все, — Майлс был полностью согласен с ней. — Но вы невинны, вы — благовоспитанная девушка из хорошей семьи, миледи.Элисса вздохнула.— И вы — моя единственная надежда, милорд, мой последний шанс.— Неужели?Она кивнула.— Без вашей помощи я сойду в могилу, так и не узнав, что такое страсть. Я и в самом деле несчастная пленница, мне нужен рыцарь в сияющих доспехах, пришедший на помощь, — добавила она.Майлс чувствовал, как его решимость ослабевает.— Ну, может быть, всего на несколько минут, в уединении сада…— Будем думать, что мы одни в мире, — предложила она. — Нас никто не услышит, никто не увидит и никто ни о чем не узнает. Это будет наша тайна.Пожалуй, он не отказался бы хранить такую тайну.Майлс обвил рукой талию Элиссы и притянул к себе ее гибкое тело. Наклонившись, он прижался губами к ее рту. Кончиком языка он ощущал ее губы, зубы и язык. Он чувствовал, как по ее телу прошла сладостная дрожь, и сам вздрогнул от наслаждения.Осторожно раздвинув языком ее губы, он проник ей в рот, впервые ощущая ее вкус. Этот вкус быстро стал привычным и желанным. Майлс обнаружил, что чем больше он узнает, тем больше жаждет.Откровенно говоря, леди Элисса Грей обманула его предположение. Он знал, что она невинна, однако не мог и вообразить себе, что она обладала природным даром — даже богоданным талантом к поцелуям:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики