ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Правда, ненадолг
о, через три часа его разбудили, и, сунув в руки горячий котелок с похлебко
й и ложку, дали указание покормить кого-нибудь, и оставили в покое. Эльфре
д попеременно совал полную ложку в рот то себе, то своему соседу, глотавше
му шумно и с трудом, и медленно приходил в себя после отрывистого и тяжело
го сна.
Накормленных раненых аккуратно перекладывали на повозки, которые подг
оняли к распадку неостроумно ругающиеся, не выспавшиеся, продрогшие и по
тому очень злые погонщики. Некоторые повозки были запряжены лошадьми, не
которые Ц быками, и тем, кому выпало ехать на последних, могли считать, чт
о им повезло. Бык идет медленно, равномерно, спокойно. Если погонщик будет
аккуратен, то раненого растрясет только на тех ухабах, которых тот не смо
жет обогнуть.
Весь день хоронили мертвых. Близ Эсцедуна, конечно, было сельцо, а при сель
це Ц церковка с кладбищем. Уставший и от натуги совершенно охрипший свя
щенник читал отходную над каждым десятком усопших по очереди. Расхажива
я между могилок, Этельред даже пошутил:
Ц Мои люди займут тут все свободные места. Старым крестьянам негде буде
т отдохнуть.
Они с радостью потеснятся, король, Ц заверил его староста деревни. Ц Че
сть Ц лежать рядом с доблестными защитниками нашей земли.
Ц Да уж… Ц проворчал король и поспешил вернуться в лагерь. Он совещался
со своими эрлами, хотя советы, которые они давали, вряд ли могли ему помочь
. Ц Позовите мне Эльфреда. Кто-нибудь его видел?
Ц Его видели в распадке с ранеными.
Ц Передай ему, я его жду.
Эльфред появился через полчаса. Он смотрел на своего собеседника рассея
нно и вытирал ладони о штаны. На окружающих он не смотрел, лишь на брата, и т
о со странным сонным выражением лица. Слова Аларда смутили его.
Король осмотрел брата с легкой брезгливостью. Он не имел ничего против п
омощи раненым или другой работы. Ни один знатный эрл не чуждался труда, мо
г и сенцо сам пошвырять, и покопаться в земле, и мешки потаскать, а дам коро
левской крови, плохо прявших, ткавших и не кормящих грудью собственных д
етей, воспринимали с недоумением. Но Этельред всегда придерживался пред
ставления, что знатный эрл должен одеваться соответственно, и держаться
так, чтоб отличаться от окружающей массы простолюдинов.
Эльфреда же от его людей отличить было невозможно.
Ц Ты бы переоделся, Ц заметил старший брат. Принц оглядел себя. Потер ла
донями штаны.
Ц Да, пожалуй.
Ц Ты весь в крови.
Ц Помогал целителю перевязывать.
Ц Разве это работа для тебя? Идите, Ц король сделал знак эрлам, и те с гот
овностью отступили прочь, начали обсуждать что-то свое. Этельред посмот
рел на них с недоверием. Потом взял брата за локоть и отвел в сторону. Ц Я в
от о чем с тобой хотел поговорить…
Этельред замер в нерешительности, и продолжил разговор лишь тогда, когда
группа эрлов и воины, хлопотавшие у костра, остались за поворотом. Эльфре
д терпеливо молчал, ждал, пока брат начнет говорить.
Ц Я хочу тебе сказать, что ты взял на себя слишком много, Эльфред.
Ц В смысле?
Ц Ты еще не король, не так ли?
Ц О чем речь?
Ц Однако моей армией ты распоряжался, как своей.
Принц в изумлении посмотрел на Этельреда. Губы того были сжаты, взгляд ко
люч, как кончик стального ножа, но искреннее недоумение в глазах брата сл
егка смягчило его. Король опустил голову и задумчиво посмотрел на свои с
апоги, будто никогда их не видел. «А ты ведь и сам не до конца уверен», Ц по
думал Эльфред.
Ц Что за ерунда, брат?
Ц Ты считаешь, что я говорю ерунду?
Ц Я полагаю, что ты неправильно понял какие-то мои поступки. Я не вижу ник
аких причин считать, что распоряжался вместо тебя.
Ц А кто, интересно, вел мою армию в бой?
Ц А что, войска только короли водят?
Ц Кто ж еще?
Ц Например, их доверенные лица. Ты передал мне половину войска…
Ц Я передал тебе половину войска, но отнюдь не все.
Ц А я не взывал ко всему войску. Я обращался к отданной мне половине. Оста
льные пошли за мной сами.
Ц Ты врешь.
Ц Этельред, Ц холодно произнес принц. Ц Ты бы все-таки держал себя в ру
ках. Обвинять меня во лжи Ц оскорбление, тебе не кажется?
Ц Как еще можно назвать твои слова? То, что ты говоришь, не соответствует
действительности. И довольно об этом.
Ц Нет, не довольно. Если ты считаешь возможным называть меня лжецом…
Ц Я тебя так не называл.
Ц Не иди на попятный, братец. Ты так сказал. Видимо, такова благодарность
за то, что я выиграл тебе эту битву Ц единственную за последние годы.
Ц Ты Ц выиграл мне!? Уж не вообразил ли ты себя королем?
Ц Нет, брат мой. Я вообразил себя лишь твоим доверенным лицом. Никем боле
е. Уж раз тебе приспичило молиться, будто капуцину, в минуту, когда решалас
ь судьба твоего королевства.
Ц Ты смеешь со мной так говорить?
Ц Смею, брат, смею, и говорю я правду. Я знаю Писание гораздо лучше твоего.
Не слыхал такую фразу: «Кесарю Ц кесарево»? Свои долги надо отдавать.
Ц Кому это я успел задолжать? Уж не тебе ли?
Ц Я-то тут при чем? Я об Уэссексе говорю. А ты вздумал из себя богомольца к
орчить, прелюбодей?
Ц Кто б говорил. Ты, что же, овечка тупорылая Ц а ничего, разгулялся по чуж
им бабам. Уверен, Эдит не первая!
Ц Так, разговор зашел не туда. Мы беседовали о войске.
Ц Разговор закончен. Я отослал бы тебя прочь, если б мне не был сейчас дор
ог каждый воин. Но отрядами ты больше не будешь управлять. У войска может б
ыть только один предводитель.
Ц Мою сотню ты у меня отнять не можешь.
Ц Не могу. Но если ты не будешь мне подчиняться, я лишу тебя достоинства э
рла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики