ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Не понимаю, почему вы так хотите, чтобы вас видели и запомнили, — ведь это просто бессмысленно…— Я настаиваю.Напряженная пауза затянулась почти на целую минуту, но в конце концов Габриэль вынужден был согласиться.Хорошо. Тогда вам придется быть в отеле «Берлинггон» не позже девяти.Он почти физически ощутил охватившее ее торжество — а вообразила, что выиграла этот раунд. У Габриэля не было ни малейшего сомнения, что графиня улыбается под своей чертовом маской.— Теперь я оставлю вас. — Она оглядела улицу.Он проследил за ее взглядом и заметил скромно примостившийся у обочины небольшой черный экипаж, вероятно, тот самый, что доставил его домой из Линкольнс-Инн.— Я провожу вас до коляски.Поколебавшись, она неохотно согласилась, чувствуя себя при этом крайне неловко.Когда они приблизились к экипажу, Габриэль внимательно оглядел его, но не узнал — он был маленький, черный, без всяких украшений, точно такой же, как экипажи в большинстве дворянских хозяйств столицы. Их не украшали гербами и монограммами хозяев, поэтому Габриэль не достиг цели — коляска не содержала ни малейшего намека на имя или положение владелицы.Лошади тоже не отличались особыми приметами — обычные невзрачные работяги. Он попытался рассмотреть кучера, сгорбившегося на своем месте над вожжами, втянув голову в плечи, — на нем были тяжелый толстый плащ, простые бриджи и никакой ливреи.Графиня предусмотрительно позаботилась обо всем.Габриэль открыл дверцу и подал графине руку.Приостановившись на ступеньке коляски, она долгим взглядом посмотрела на него из-под вуали.— Расстаемся до завтрашнего вечера. Увидимся в девять.— Надеюсь.В течение одного мгновения он удерживал ее взгляд, потом она исчезла внутри коляски.— Я оставлю послание портье, чтобы он провел вас в апартаменты.Отступив назад, Габриэль захлопнул дверцу и потом долго стоял, глядя, как отъезжает экипаж. Только когда коляска скрылась за углом, он позволил себе победоносно улыбнуться.
На следующий вечер Габриэль ожидал графиню в лучших апартаментах отеля «Берлингтон». Без пяти девять она постучала в дверь.Он впустил ее и отступил, делая над собой усилие, чтобы не улыбнуться и не смотреть на нее слишком внимательно, когда она, как обычно, закутанная в плащ и вуаль, проскользнула мимо.Алатея оглядела комнату: две лампы по обе стороны камина освещали ее мягким светом. Вокруг низкого столика, стоявшего перед камином, уютно расположились несколько кресел и диван. Окна прятались за тяжелыми занавесями, в камине плясал яркий огонь, придавая комнате очарование и уют.Когда графиня повернулась к Габриэлю, у него возникло ощущение, что она по достоинству оценила подготовленную им сцену.— Скоро приедет мистер Деббингтон?Габриэль бросил взгляд на часы, стоявшие на каминной полке:— Теперь уже скоро.Он кивнул на дверь напротив камина.— Может быть, вы пожелаете составить мнение о месте нашей засады?Вдвоем они осмотрели смежную комнату. Казалось, и на этот раз графиня осталась довольной.— О да. Все отлично.Габриэль придерживался того же мнения. В полумраке, созданном благодаря тяжелым занавесям на окнах, огромная кровать с балдахином на четырех массивных столбах создавала ощущение роскоши и надежности.Такое же впечатление оставляли и огромное количество пышных подушек и толстый матрас.Она, разумеется, не обратила внимания на кровать — ее больше интересовала достаточно широкая щель, дававшая возможность любому человеку, спрятавшемуся в комнате, отлично видеть и слышать всех, кто расположится в удобных креслах и на диване у камина.В это время раздался негромкий стук.— Полагаю, это Джерард. Придется немного порепетировать с ним.Она кивнула. Оставив ее, Габриэль направился к двери.Стоя в коридоре, Джерард выглядел вполне деловитым и уверенным в себе. Его юность можно было угадать только по возбужденному блеску в глазах.— Ну, все готово?— Я как раз собирался спросить это у тебя.Указав рукой на кресла у камина, Габриэль закрыл дверь.— Думаю, нам стоит повторить урок…— О да, разумеется!Джерард удобно расположился в кресле, несомненно, предназначенном для хозяина апартаментов.— Я не до конца уловил, что мне следует знать о предполагаемом количестве вложений.— Много обещать я бы не советовал, потому что человек вроде Кроули на это и не рассчитывает.Габриэль направился ко второму креслу, потом, заколебавшись, остановился. Он подошел к стене, взял стул с прямой и жесткой спинкой и, пододвинув его к столу, сел напротив Джерарда.— Лучше играть наверняка.Усевшись поудобнее, он устремил взгляд на собеседника:— А теперь…Далее Габриэль прочел Джерарду целую лекцию, употребляя термины и оговаривая условия, при этом стараясь излагать все достаточно простым и ясным языком. По истечении двадцати минут он кивнул:— Думаю, ты справишься. — Он бросил взгляд на часы: — Нам, пожалуй, лучше говорить шепотом.Взгляд Джерарда обратился к бару со стеклянными дверцами — он поднялся и, налив себе немного бренди, взболтал напиток в стакане, чтобы создать впечатление, будто прежде там было много больше.— Я предложу им выпить. Ты не возражаешь?— Хорошая мысль:Габриэль оборвал себя на полуслове, так как в этот момент раздался уверенный стук в дверь. Поднимаясь, он удержал Джерарда за руку, потом взял свой стул и молча поставил на прежнее место у стены.Окинув «поле битвы» последним оценивающим взглядом, он удалился в темную спальню.Джерард поставил стакан, потом поднялся с места, оправил рукава своего сюртука и, не спеша подойдя к двери открыл ее.— Прошу, господа, входите.— Полагаю, вы ждали нас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
На следующий вечер Габриэль ожидал графиню в лучших апартаментах отеля «Берлингтон». Без пяти девять она постучала в дверь.Он впустил ее и отступил, делая над собой усилие, чтобы не улыбнуться и не смотреть на нее слишком внимательно, когда она, как обычно, закутанная в плащ и вуаль, проскользнула мимо.Алатея оглядела комнату: две лампы по обе стороны камина освещали ее мягким светом. Вокруг низкого столика, стоявшего перед камином, уютно расположились несколько кресел и диван. Окна прятались за тяжелыми занавесями, в камине плясал яркий огонь, придавая комнате очарование и уют.Когда графиня повернулась к Габриэлю, у него возникло ощущение, что она по достоинству оценила подготовленную им сцену.— Скоро приедет мистер Деббингтон?Габриэль бросил взгляд на часы, стоявшие на каминной полке:— Теперь уже скоро.Он кивнул на дверь напротив камина.— Может быть, вы пожелаете составить мнение о месте нашей засады?Вдвоем они осмотрели смежную комнату. Казалось, и на этот раз графиня осталась довольной.— О да. Все отлично.Габриэль придерживался того же мнения. В полумраке, созданном благодаря тяжелым занавесям на окнах, огромная кровать с балдахином на четырех массивных столбах создавала ощущение роскоши и надежности.Такое же впечатление оставляли и огромное количество пышных подушек и толстый матрас.Она, разумеется, не обратила внимания на кровать — ее больше интересовала достаточно широкая щель, дававшая возможность любому человеку, спрятавшемуся в комнате, отлично видеть и слышать всех, кто расположится в удобных креслах и на диване у камина.В это время раздался негромкий стук.— Полагаю, это Джерард. Придется немного порепетировать с ним.Она кивнула. Оставив ее, Габриэль направился к двери.Стоя в коридоре, Джерард выглядел вполне деловитым и уверенным в себе. Его юность можно было угадать только по возбужденному блеску в глазах.— Ну, все готово?— Я как раз собирался спросить это у тебя.Указав рукой на кресла у камина, Габриэль закрыл дверь.— Думаю, нам стоит повторить урок…— О да, разумеется!Джерард удобно расположился в кресле, несомненно, предназначенном для хозяина апартаментов.— Я не до конца уловил, что мне следует знать о предполагаемом количестве вложений.— Много обещать я бы не советовал, потому что человек вроде Кроули на это и не рассчитывает.Габриэль направился ко второму креслу, потом, заколебавшись, остановился. Он подошел к стене, взял стул с прямой и жесткой спинкой и, пододвинув его к столу, сел напротив Джерарда.— Лучше играть наверняка.Усевшись поудобнее, он устремил взгляд на собеседника:— А теперь…Далее Габриэль прочел Джерарду целую лекцию, употребляя термины и оговаривая условия, при этом стараясь излагать все достаточно простым и ясным языком. По истечении двадцати минут он кивнул:— Думаю, ты справишься. — Он бросил взгляд на часы: — Нам, пожалуй, лучше говорить шепотом.Взгляд Джерарда обратился к бару со стеклянными дверцами — он поднялся и, налив себе немного бренди, взболтал напиток в стакане, чтобы создать впечатление, будто прежде там было много больше.— Я предложу им выпить. Ты не возражаешь?— Хорошая мысль:Габриэль оборвал себя на полуслове, так как в этот момент раздался уверенный стук в дверь. Поднимаясь, он удержал Джерарда за руку, потом взял свой стул и молча поставил на прежнее место у стены.Окинув «поле битвы» последним оценивающим взглядом, он удалился в темную спальню.Джерард поставил стакан, потом поднялся с места, оправил рукава своего сюртука и, не спеша подойдя к двери открыл ее.— Прошу, господа, входите.— Полагаю, вы ждали нас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95