ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
- Мэри! - снова вмешался Флоникус. - Это не совсем этично.
- А что тут такого, отец?
- И какой же вывод ты сделала? - спросил Том.
- Что ты человек с очень поверхностным умом, Тхомас.
Он посмотрел на нее сердито.
- Я имею в виду интеллектуальный уровень, - добавила Мэри. - Речь не
идет о твоем старомодном эмоциональном складе ума.
Сидевший через проход Кэл не мог скрыть своей антипатии к девушке. Он
упорно продолжал не признавать того, что она может обладать
исключительными способностями. На этот раз Том думал так же, как брат.
А Мэри говорила сухим, не терпящим возражений голосом:
- К тому же, у тебя весьма своеобразное представление в отношении
женского пола. Насколько я поняла, ваше общество считает женщин любовными
объектами.
- Если ты подразумеваешь под этим, что мы женимся, обзаводимся
детьми...
- Делая выбор наугад! По велению сердца! Придавать эмоциям решающее
значение - крайне нерационально. Выбирать себе спутника жизни, основываясь
на чувствах, а не на сочетаемости интеллектуальных уровней - такое можно
назвать только одним словом: варварство!
- Ты видишь в нас много такого, что считаешь варварским, не так ли?
Если не сказать - неприятным.
- Если тебе показалось, что я не рада вашему появлению, то это так и
есть. Мне не может нравиться то, что я перестану существовать. Отдать свою
жизнь, свое сознание для того, чтобы прошлые поколения могли пролагать
себе путь вперед сквозь невежество...
- Мэри! - громко произнес Флоникус. - Я принял решение. Прекрати эти
разговоры.
- Возможно, у тебя действительно рейтинг гениального человека, Мэри,
- сказал Том, - но, что касается эмоциональных качеств - доброты,
сострадания к другим, здесь тебе еще долго учиться.
Мэри густо покраснела и стала смотреть только вперед. Ее отец как бы
рассудил их:
- Вы по-своему мудры, юный Томас Линструм. Эмоциональная зрелость, о
которой вы упомянули, не появляется в результате применения химических
средств, ее не может быть в раннем возрасте. Только жизненный опыт
способен снабдить человека чувствами.
Том так рассердился на Мэри, что хотел уколоть ее обидным
высказыванием насчет лысых девушек. Но сдержался. Зачем брать с нее дурной
пример?
В корабле послышались потрескивающие звуки. Флоникус быстро щелкнул
переключателем. Раздался голос офицера из другого корабля:
- Цель появилась на экранах. Шагает в полутора километрах и
постепенно приближается.
- Значит, он все еще идет по берегу бывшего Лантика, - сказал
Флоникус.
- Надо приземлиться так, чтобы он нас не заметил, - предупредил Кэл.
Председатель подобрал место для посадки в полукилометре от той точки,
к которой, судя по всему, направлялся Дональд. Бесшумное летательное судно
устремилось вниз и приземлилось, мягко коснувшись суши выпущенными к
моменту посадки подушками. Два других корабля сели рядом. Все вышли.
В воздухе возникли слабые колебания, когда полицейские приводили в
готовность странное оружие, состоящее из прутиков, шариков и надетых на
древко трезубцев, на концах которых были укреплены многоцветные кристаллы.
Подошел офицер. Том узнал голос Клока.
- Цель впереди, примерно в полукилометре отсюда, там, где начинается
котлован.
Он показал на дюну, закрывавшую горизонт.
Кэл вытащил лазерный пистолет из пояса, надетого на темно-оранжевый
нательный чулок. Всю их собственную одежду съели стиральные машины. Уайт
тоже достал оружие.
Сидней Сикс задергал руками и заговорил:
- Я нахожу все это захватывающим! С технической точки зрения,
конечно. Так мы идем?
- Мы идем, - подтвердил Кэл. - Но без вас.
- Доктор Линструм, я снова протестую против вашего нестерпимого,
авторитарного...
Флоникус дал знать офицерам. Двое из них кинулись вперед, забросили
Сикса в один из кораблей и закрыли дверцу снаружи. Обиженный журналист
громко выражал свое недовольство, бился о внутреннюю стену корабля, но
вскоре затих.
- Мои полицейские будут следовать за вами на некотором расстоянии, -
заверил Флоникус.
- Мы не будем звать их до тех пор, пока не почувствуем, что нам нужна
помощь, - сказал Уайт.
А Кэл добавил:
- Чем меньше нас будет, тем больше шансов захватить его врасплох.
Казалось, гигантская сутуловатая фигура Флоникуса, касается
пасмурного, с красными разводами неба. Он искренне пожелал:
- Успеха вам!
Выразив благодарность вежливым кивком головы, Кэл начал подниматься
по дюне.
Дойдя до вершины, он лег на живот. Уайт и Том взобрались вслед за
ним. Впереди, на берегу высохшего залива, они увидели одинокую фигуру.
Дональд прошел несколько шагов в одну сторону, затем - в другую. Он
шел еле волоча ноги, без всякой цели, и производил впечатление человека,
лишившегося рассудка...
Красное солнце отражалось в очках Дональда. Кэл сказал шепотом:
- Дальше надо ползти. Не забывайте, что он все еще вооружен.
Во рту у Тома пересохло. Между дюнами пел тихую, печальную песню
ветер. Ползком они двинулись вперед.
12. РАЗБИТЫЕ ОЧКИ
И вот они уже достигли последней дюны, отделявшей их от Дональда и
изменившегося до неузнаваемости берега. С грустью Том сопоставил чудесную
панораму залива своего времени с картиной запустения, открывшейся перед
ним сейчас. Наступил конец всему. Полное разорение. Смерть...
Том внезапно почувствовал острую жалость к Флоникусу и его народу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61