ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
1935), в котором обсуждаются, помимо прочего, острые семейные проблемы.
Посмотрим, кто больше понравится публике.– Я тебе говорил, что каждый месяц прохожу медосмотр? С головы до пят?– Это немного слишком, Джек. Каждый месяц?– И я имею в виду полный медосмотр.– Теперь я понимаю, почему Анна тебя бросила, – говорит мать. – Ты сходишь с ума.Как будто я нуждаюсь в напоминании.– Кто был в тот раз? Стивен Крейн? Стивен Крейн (1871–1900) – американский поэт и прозаик.
Я бормочу:– Скотт Фицджеральд.– Точно! – восклицает мать.Когда меня только перевели в раздел Смертей, мне было сорок четыре – столько же, сколько Фицджеральду, когда он умер. И я не мог выкинуть эту мысль из головы, не мог спать, не мог об этом не говорить – а ведь я даже не поклонник «Великого Гэтсби».Анна пыталась помочь, но скоро поняла, что это бесполезно. И тогда она ушла. Едва мне стукнуло сорок пять, наваждение покинуло меня – но Анна так и не вернулась. Сначала Фицджеральд, сказала она, потом еще какая-нибудь мертвая знаменитость – каждый год одно и то же. Мне часто хочется позвонить ей и сказать, что я чувствую себя намного лучше в свои сорок шесть, несмотря на богатый урожай дохлых знаменитостей.– Анна не похожа на Зельду, Зельда Фицджеральд (урожденная Сейер, 1900–1948) – жена американского писателя Скотта Фицджеральда (1896–1940), автора романа «Великий Гэтсби».
– продолжает мать. – Анна была взрослой. Мне она нравилась. Дочь ее, конечно, не подарок, но Анна мне нравилась.– Мне тоже, мам.– Это все твоя богомерзкая работа – каждый день писать об умерших. Как тут не свихнуться?– Но мне уже лучше. Правда.– Тогда зачем ты звонишь с этими вопросами, Джек?– Извини.– Ты мог бы перейти в спортивную рубрику. Писать про Ассоциацию профессиональных гольфистов. Или даже про Женскую ассоциацию профессиональных гольфистов – познакомился бы с хорошей девушкой на турнире.– Я только хочу спросить, – спокойно говорю я, – откуда ты узнала про смерть отца? Просто это странно, раз ты говоришь, что не видела его и не общалась с ним все эти годы… Откуда ты узнала, мам?Мать испускает свой фирменный вздох:– Ты правда хочешь знать?– Да.– Предупреждаю: здесь есть доля иронии.– Давай, не тяни уж. Я сижу.– Я узнала об этом из газеты, Джек, – говорит она. – Они напечатали некролог. 9 В брюхе гидроплана жарко. Пахнет бензином, машинным маслом и потом, мы обмахиваемся журналами.Я нервничаю меньше обычного: мне нравится идея самолета, который может плавать. Это разумно.– Я никогда не летала на таких штуковинах, – сквозь шум двигателей доносятся слова Дженет Траш.Она сидит от меня через проход; на ней желтый пуловер без рукавов, обрезанные джинсы, сандалии и развесистая панамка. Она будто уже на островах.Я смотрю в иллюминатор на синюю ленту Гольфстрима за нами. Впереди прозрачные воды искрятся сапфирами. Дженет наклоняется ближе:– Мне здесь нравится. Я часто приезжала к Джимми – пока он не подцепил Клио.– Она себе оставит дом на Эксуме? – Я практически кричу.– Кто знает, – пожимает плечами Дженет. Она надевает те же самые дешевые очки, что были на ней вчера, когда она изображала Риту, «королеву парковки». Аллюзия на песню «Битлз» «Красотка Рита» («Lovely Rita») с альбома «Оркестр Клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» («Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band», 1967).
– Эй, Джек, – говорит она, – а мой брат оставил завещание?– Ты меня спрашиваешь?– Ты же пишешь статью.Гидроплан весело скачет по волнам и пристраивается в кильватер лайнера, заходящего в гавань Нассау. Мы беспрепятственно проходим таможню, прыгаем в такси и едем через большой мост к полицейскому управлению в центре города. Я уже позвонил туда и удостоверился, что сержант Уимс сегодня на службе – но это не означает, что он будет торчать там целый день, дабы поприветствовать нас на землях Содружества. Я предупреждаю Дженет, что нам, возможно, придется ждать, но она решительна и спокойна. Я понимаю, что она волнуется, лишь по тому, как она запихивает в рот пластинки жвачки, одну за другой.– Либо жвачка, либо «Кэмел», – говорит она.Невероятно, но сержант Картрайт Уимс на месте. Молодой парень, вежливый, и выправка отличная. На столе безупречный порядок. Я называюсь сам, затем представляю Дженет как «сестру покойного».Ему жаль, говорит Уимс, что с ее братом случилось такое несчастье. На что Дженет просит:– Джек, расскажи ему, зачем мы здесь.– Разумеется. Мы по поводу вскрытия.Уимс скрещивает руки на груди и изображает вежливый интерес.– На самом деле, – говорю я, – у нас есть основания полагать, что вскрытие не проводилось. – Почему вы так думаете? – спрашивает сержант.– Потому что на теле не было швов.– Ах вот оно что. – Уимс подается вперед и открывает папку, лежащую перед ним на столе. Внутри – полицейский отчет об утоплении Джеймса Брэдли Стомарти. – Когда вы говорите о вскрытии, – говорит Уимс, бегло просматривая документы в папке, – вы, конечно, имеете в виду то, как проводят его в Штатах. Судебно-медицинская экспертиза, так сказать. – Он улыбается, а затем поднимает глаза. – А здесь, на Багамах, у нас нет ни средств, ни людей, чтобы проводить каждое вскрытие по всем правилам. К сожалению.Британский акценту него куда сильнее, чем у большинства местных жителей, – судя по всему, учился в Лондоне.– Могу я поинтересоваться: вы пользуетесь услугами патологоанатомов?– Когда это возможно, мистер Таггер, – отвечает Уимс. – Но, как вы знаете, у нас в Содружестве более семи сотен островов, раскиданных на достаточно большой территории. Иногда нам удается быстро привлечь квалифицированного патологоанатома, но иногда – нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Посмотрим, кто больше понравится публике.– Я тебе говорил, что каждый месяц прохожу медосмотр? С головы до пят?– Это немного слишком, Джек. Каждый месяц?– И я имею в виду полный медосмотр.– Теперь я понимаю, почему Анна тебя бросила, – говорит мать. – Ты сходишь с ума.Как будто я нуждаюсь в напоминании.– Кто был в тот раз? Стивен Крейн? Стивен Крейн (1871–1900) – американский поэт и прозаик.
Я бормочу:– Скотт Фицджеральд.– Точно! – восклицает мать.Когда меня только перевели в раздел Смертей, мне было сорок четыре – столько же, сколько Фицджеральду, когда он умер. И я не мог выкинуть эту мысль из головы, не мог спать, не мог об этом не говорить – а ведь я даже не поклонник «Великого Гэтсби».Анна пыталась помочь, но скоро поняла, что это бесполезно. И тогда она ушла. Едва мне стукнуло сорок пять, наваждение покинуло меня – но Анна так и не вернулась. Сначала Фицджеральд, сказала она, потом еще какая-нибудь мертвая знаменитость – каждый год одно и то же. Мне часто хочется позвонить ей и сказать, что я чувствую себя намного лучше в свои сорок шесть, несмотря на богатый урожай дохлых знаменитостей.– Анна не похожа на Зельду, Зельда Фицджеральд (урожденная Сейер, 1900–1948) – жена американского писателя Скотта Фицджеральда (1896–1940), автора романа «Великий Гэтсби».
– продолжает мать. – Анна была взрослой. Мне она нравилась. Дочь ее, конечно, не подарок, но Анна мне нравилась.– Мне тоже, мам.– Это все твоя богомерзкая работа – каждый день писать об умерших. Как тут не свихнуться?– Но мне уже лучше. Правда.– Тогда зачем ты звонишь с этими вопросами, Джек?– Извини.– Ты мог бы перейти в спортивную рубрику. Писать про Ассоциацию профессиональных гольфистов. Или даже про Женскую ассоциацию профессиональных гольфистов – познакомился бы с хорошей девушкой на турнире.– Я только хочу спросить, – спокойно говорю я, – откуда ты узнала про смерть отца? Просто это странно, раз ты говоришь, что не видела его и не общалась с ним все эти годы… Откуда ты узнала, мам?Мать испускает свой фирменный вздох:– Ты правда хочешь знать?– Да.– Предупреждаю: здесь есть доля иронии.– Давай, не тяни уж. Я сижу.– Я узнала об этом из газеты, Джек, – говорит она. – Они напечатали некролог. 9 В брюхе гидроплана жарко. Пахнет бензином, машинным маслом и потом, мы обмахиваемся журналами.Я нервничаю меньше обычного: мне нравится идея самолета, который может плавать. Это разумно.– Я никогда не летала на таких штуковинах, – сквозь шум двигателей доносятся слова Дженет Траш.Она сидит от меня через проход; на ней желтый пуловер без рукавов, обрезанные джинсы, сандалии и развесистая панамка. Она будто уже на островах.Я смотрю в иллюминатор на синюю ленту Гольфстрима за нами. Впереди прозрачные воды искрятся сапфирами. Дженет наклоняется ближе:– Мне здесь нравится. Я часто приезжала к Джимми – пока он не подцепил Клио.– Она себе оставит дом на Эксуме? – Я практически кричу.– Кто знает, – пожимает плечами Дженет. Она надевает те же самые дешевые очки, что были на ней вчера, когда она изображала Риту, «королеву парковки». Аллюзия на песню «Битлз» «Красотка Рита» («Lovely Rita») с альбома «Оркестр Клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» («Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band», 1967).
– Эй, Джек, – говорит она, – а мой брат оставил завещание?– Ты меня спрашиваешь?– Ты же пишешь статью.Гидроплан весело скачет по волнам и пристраивается в кильватер лайнера, заходящего в гавань Нассау. Мы беспрепятственно проходим таможню, прыгаем в такси и едем через большой мост к полицейскому управлению в центре города. Я уже позвонил туда и удостоверился, что сержант Уимс сегодня на службе – но это не означает, что он будет торчать там целый день, дабы поприветствовать нас на землях Содружества. Я предупреждаю Дженет, что нам, возможно, придется ждать, но она решительна и спокойна. Я понимаю, что она волнуется, лишь по тому, как она запихивает в рот пластинки жвачки, одну за другой.– Либо жвачка, либо «Кэмел», – говорит она.Невероятно, но сержант Картрайт Уимс на месте. Молодой парень, вежливый, и выправка отличная. На столе безупречный порядок. Я называюсь сам, затем представляю Дженет как «сестру покойного».Ему жаль, говорит Уимс, что с ее братом случилось такое несчастье. На что Дженет просит:– Джек, расскажи ему, зачем мы здесь.– Разумеется. Мы по поводу вскрытия.Уимс скрещивает руки на груди и изображает вежливый интерес.– На самом деле, – говорю я, – у нас есть основания полагать, что вскрытие не проводилось. – Почему вы так думаете? – спрашивает сержант.– Потому что на теле не было швов.– Ах вот оно что. – Уимс подается вперед и открывает папку, лежащую перед ним на столе. Внутри – полицейский отчет об утоплении Джеймса Брэдли Стомарти. – Когда вы говорите о вскрытии, – говорит Уимс, бегло просматривая документы в папке, – вы, конечно, имеете в виду то, как проводят его в Штатах. Судебно-медицинская экспертиза, так сказать. – Он улыбается, а затем поднимает глаза. – А здесь, на Багамах, у нас нет ни средств, ни людей, чтобы проводить каждое вскрытие по всем правилам. К сожалению.Британский акценту него куда сильнее, чем у большинства местных жителей, – судя по всему, учился в Лондоне.– Могу я поинтересоваться: вы пользуетесь услугами патологоанатомов?– Когда это возможно, мистер Таггер, – отвечает Уимс. – Но, как вы знаете, у нас в Содружестве более семи сотен островов, раскиданных на достаточно большой территории. Иногда нам удается быстро привлечь квалифицированного патологоанатома, но иногда – нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111