ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Никого нет на месте!
Оставшись наедине с пленниками (Рубелий, как обычно, скрылся за ковром), Ок
тавиан некоторое время внимательно разглядывал их простые одежды, досп
ехи, надетые поверх, стянутые жесткой маской бесстрастные лица, спросил:
Ц Сколько воинов штурмуют стены и чьи они?
Пленники молчали. Ничто в их поведении не указывало Ц поняли они вопрос
или нет.
Ц Чьи отряды штурмуют стены?
В ответ Ц то же тяжелое молчание. В комнату заглянул Марц:
Ц Господин, я нашел Гальбу.
Услышав это имя, один из пленников чуть повернул голову, но Октавиан не за
метил этого, приказал: Ц Зови.
На Валерии были хорошие доспехи из кованой бронзы Ц металла более тверд
ого, нежели простое железо. Бронзовый, золоченый шлем с белыми перышками
прикрывал его голову. А густая пыль на доспехах, на закинутом на спину щит
е, на шлеме, взмокшие пряди волос, выбившиеся налицо, плащ, из-за пыли кажущ
ийся почти коричневым, указывали, что хозяин их время проводит не в тени д
ворца. Юноша вскинул руку:
Ц Приветствую Ц от удивления глаза его округлились. Справившись с со
бой, он докончил, Ц благородного Гая Лициния Октавиана.
Ц Приветствую, Ц отозвался полководец. Ц Ты знаешь их?
Ц Да, Ц Валерий наконец-то оторвался от холодных, презрительных глаз п
ленника. Ц Это Авес.
Теперь пришла очередь удивляться Октавиану:
Ц Авес? Вождь и член Совета?
Ц Да.
Ц Ты не ошибся?
Ц Я слишком часто видел его лицом к лицу.
Ц Значит, Авес! Это твои воины захватили городскую стену?!
Юноша молчал, равнодушно глядя в пространство.
Ц Ты не желаешь отвечать?!
Ц Он не понимает.
Октавиан посмотрел на Валерия. Лицо того осунулось, обострилось.
Ц Пусть так. А кто второй?
Валерий встал напротив второго пленника, пытливо вглядываясь ему в лицо:
Ц Его я не знаю. Наверно, простой воин.
Октавиан кивнул, велел:
Ц Спроси у Авеса: чьи отряды осаждают стены?
Валерий перевел вопрос. Подумав, пленник ответил:
Ц Урл, Зефар.
Ц А Овазий?
Ц Овазий? Ц пленник узнал имя, ответил, тщательно обдумывая свои слова.
Валерий перевел:
Ц Он говорит, что Овазий сторожит легионы в ущелье.
Ц Вся армия здесь. Но почему на нем простые доспехи?
Валерий перевел вопрос, потом ответ:
Ц В простых доспехах безопаснее.
Щеки юноши пылали, и Октавиан начал подозревать, что перевод не слишком т
очен, но так как пока вопросы были неважные, решил не спешить с разоблачен
ием, спросил:
Ц Они будут брать стены сегодня?
Ц Они уже лезут на них, Ц ответил за пленника Гальба. Ц Я только что отт
уда. Большие ворота держатся только благодаря решетке, но тарана она не в
ыдержит. Там сейчас заваливают ворота землей, но успеют ли?
Ц Тогда спроси его, как он попал в плен.
Ответ Авеса прозвучал коротко:
Ц Был первым.
Ц Хорошо сказано, Ц одобрил Октавиан. Ц Переведи ему, что смерть его бу
дет быстрой.
Ответ пленника оказался неожиданно длинным, а перевод Ц несоответстве
нно коротким:
Ц Он не обещает нам того же.
Октавиан подозрительно посмотрел на переводчика:
Ц Это все?
Ц Он ругается.
Ц Как именно? Я слышу слово «раб», Ц он произнес его на латыни, и еще он дв
ажды упомянул меня, причем полным именем.
Ц Он говорит обо мне, Ц Валерий отвел глаза.
Ц Переводи!
Ц Он говорит, что Гаю Лицинию Октавиану стоит получше присматривать за
беглым рабом юной Лиины, то есть за мной. Иначе юная госпожа может перенес
ти на Гая Лициния Октавиана кару, предназначенную мне, Валерию Гальбе.
Ц Какую кару?
Ц Он не ясно сказал, какую именно
Ц Какую кару?
Щека Валерия задергалась. Он усилием воли удержал ее и ответил:
Ц Девчонка собиралась посадить меня на кол за то, что я не слишком лестно
отозвался о ее роде. Только ничего у нее не выйдет. Больше я в плен не сдамс
я. Кол меня не дождется! Не дождется! Ц зашелся в крике Валерий.
Ц Что ты, Гальба, Ц лицо Октавиана выражало недоумение. Ц Как можно при
нимать всерьез бахвальство варвара-неудачника? Ты ступай, ступай Ц пр
оводив юношу до двери и закрыв ее поплотнее, Октавиан позвал: Ц Рубелий!
Ц а когда телохранитель встал перед ним, спросил: Ц Кроме Гальбы язык ва
рваров знает еще кто-нибудь? Ц и, не дожидаясь ответа, приказал: Ц Забери
пленных. За них отвечаешь головой, а когда найдешь переводчика, его и их к
о мне. И не забывай: я велел с Гальбы глаз не спускать. И разрази вас гром! Ку
да делся Эвфорион?!
Проломив одну решетку, варвары освободили своих, но ворваться за стену и
м не удалось. Земляная насыпь, сделанная римлянами, принимала удары. Тара
н уродовал решетку, глубоко вонзаясь в рыхлую землю, но ни вышибить желез
ный заслон, ни разворошить свежую насыпь не мог.
Наступившая темнота заставила варваров прекратить штурм.
Разыскивая Авеса, Урл заглянул чуть ни во все лица. Юноши не было ни среди
живых, ни среди мертвых. Урл ломал голову над тем, куда мог пропасть его др
уг. Поиски эти не мешали ему заниматься другими, не менее важными делами. О
н распределил воинов по домам горожан на ночлег, назначил время и место у
треннего сбора, подсчитал потери в своем отряде, отряде Авеса, прикинул, с
колько римлян скрылось за внутренней стеной. Подсчет получился невесел
ый, но тем не менее обнадеживающий.
Потери Авеса были велики. Он потерял более тысячи человек, в основном в ул
ичных боях. У самого Урла потери составили меньше полутысячи, а вот у римл
ян осталось менее двух тысяч воинов. За этими заботами прошла ночь.
Лег Урл под утро, но даже задремать не успел, помощник разбудил его:
Ц Урл, тут тебя какой-то римлянин ищет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Оставшись наедине с пленниками (Рубелий, как обычно, скрылся за ковром), Ок
тавиан некоторое время внимательно разглядывал их простые одежды, досп
ехи, надетые поверх, стянутые жесткой маской бесстрастные лица, спросил:
Ц Сколько воинов штурмуют стены и чьи они?
Пленники молчали. Ничто в их поведении не указывало Ц поняли они вопрос
или нет.
Ц Чьи отряды штурмуют стены?
В ответ Ц то же тяжелое молчание. В комнату заглянул Марц:
Ц Господин, я нашел Гальбу.
Услышав это имя, один из пленников чуть повернул голову, но Октавиан не за
метил этого, приказал: Ц Зови.
На Валерии были хорошие доспехи из кованой бронзы Ц металла более тверд
ого, нежели простое железо. Бронзовый, золоченый шлем с белыми перышками
прикрывал его голову. А густая пыль на доспехах, на закинутом на спину щит
е, на шлеме, взмокшие пряди волос, выбившиеся налицо, плащ, из-за пыли кажущ
ийся почти коричневым, указывали, что хозяин их время проводит не в тени д
ворца. Юноша вскинул руку:
Ц Приветствую Ц от удивления глаза его округлились. Справившись с со
бой, он докончил, Ц благородного Гая Лициния Октавиана.
Ц Приветствую, Ц отозвался полководец. Ц Ты знаешь их?
Ц Да, Ц Валерий наконец-то оторвался от холодных, презрительных глаз п
ленника. Ц Это Авес.
Теперь пришла очередь удивляться Октавиану:
Ц Авес? Вождь и член Совета?
Ц Да.
Ц Ты не ошибся?
Ц Я слишком часто видел его лицом к лицу.
Ц Значит, Авес! Это твои воины захватили городскую стену?!
Юноша молчал, равнодушно глядя в пространство.
Ц Ты не желаешь отвечать?!
Ц Он не понимает.
Октавиан посмотрел на Валерия. Лицо того осунулось, обострилось.
Ц Пусть так. А кто второй?
Валерий встал напротив второго пленника, пытливо вглядываясь ему в лицо:
Ц Его я не знаю. Наверно, простой воин.
Октавиан кивнул, велел:
Ц Спроси у Авеса: чьи отряды осаждают стены?
Валерий перевел вопрос. Подумав, пленник ответил:
Ц Урл, Зефар.
Ц А Овазий?
Ц Овазий? Ц пленник узнал имя, ответил, тщательно обдумывая свои слова.
Валерий перевел:
Ц Он говорит, что Овазий сторожит легионы в ущелье.
Ц Вся армия здесь. Но почему на нем простые доспехи?
Валерий перевел вопрос, потом ответ:
Ц В простых доспехах безопаснее.
Щеки юноши пылали, и Октавиан начал подозревать, что перевод не слишком т
очен, но так как пока вопросы были неважные, решил не спешить с разоблачен
ием, спросил:
Ц Они будут брать стены сегодня?
Ц Они уже лезут на них, Ц ответил за пленника Гальба. Ц Я только что отт
уда. Большие ворота держатся только благодаря решетке, но тарана она не в
ыдержит. Там сейчас заваливают ворота землей, но успеют ли?
Ц Тогда спроси его, как он попал в плен.
Ответ Авеса прозвучал коротко:
Ц Был первым.
Ц Хорошо сказано, Ц одобрил Октавиан. Ц Переведи ему, что смерть его бу
дет быстрой.
Ответ пленника оказался неожиданно длинным, а перевод Ц несоответстве
нно коротким:
Ц Он не обещает нам того же.
Октавиан подозрительно посмотрел на переводчика:
Ц Это все?
Ц Он ругается.
Ц Как именно? Я слышу слово «раб», Ц он произнес его на латыни, и еще он дв
ажды упомянул меня, причем полным именем.
Ц Он говорит обо мне, Ц Валерий отвел глаза.
Ц Переводи!
Ц Он говорит, что Гаю Лицинию Октавиану стоит получше присматривать за
беглым рабом юной Лиины, то есть за мной. Иначе юная госпожа может перенес
ти на Гая Лициния Октавиана кару, предназначенную мне, Валерию Гальбе.
Ц Какую кару?
Ц Он не ясно сказал, какую именно
Ц Какую кару?
Щека Валерия задергалась. Он усилием воли удержал ее и ответил:
Ц Девчонка собиралась посадить меня на кол за то, что я не слишком лестно
отозвался о ее роде. Только ничего у нее не выйдет. Больше я в плен не сдамс
я. Кол меня не дождется! Не дождется! Ц зашелся в крике Валерий.
Ц Что ты, Гальба, Ц лицо Октавиана выражало недоумение. Ц Как можно при
нимать всерьез бахвальство варвара-неудачника? Ты ступай, ступай Ц пр
оводив юношу до двери и закрыв ее поплотнее, Октавиан позвал: Ц Рубелий!
Ц а когда телохранитель встал перед ним, спросил: Ц Кроме Гальбы язык ва
рваров знает еще кто-нибудь? Ц и, не дожидаясь ответа, приказал: Ц Забери
пленных. За них отвечаешь головой, а когда найдешь переводчика, его и их к
о мне. И не забывай: я велел с Гальбы глаз не спускать. И разрази вас гром! Ку
да делся Эвфорион?!
Проломив одну решетку, варвары освободили своих, но ворваться за стену и
м не удалось. Земляная насыпь, сделанная римлянами, принимала удары. Тара
н уродовал решетку, глубоко вонзаясь в рыхлую землю, но ни вышибить желез
ный заслон, ни разворошить свежую насыпь не мог.
Наступившая темнота заставила варваров прекратить штурм.
Разыскивая Авеса, Урл заглянул чуть ни во все лица. Юноши не было ни среди
живых, ни среди мертвых. Урл ломал голову над тем, куда мог пропасть его др
уг. Поиски эти не мешали ему заниматься другими, не менее важными делами. О
н распределил воинов по домам горожан на ночлег, назначил время и место у
треннего сбора, подсчитал потери в своем отряде, отряде Авеса, прикинул, с
колько римлян скрылось за внутренней стеной. Подсчет получился невесел
ый, но тем не менее обнадеживающий.
Потери Авеса были велики. Он потерял более тысячи человек, в основном в ул
ичных боях. У самого Урла потери составили меньше полутысячи, а вот у римл
ян осталось менее двух тысяч воинов. За этими заботами прошла ночь.
Лег Урл под утро, но даже задремать не успел, помощник разбудил его:
Ц Урл, тут тебя какой-то римлянин ищет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59