ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Трепыхается без нужды, машет крылышками – шлеп, шлеп, шлеп, – а толку никакого. Розалинда хоть и упряма, как лошадь, но никогда не жалуется и, если быть честным до конца, больше похожа на свою мать, чем Диана, которая, как ни старается, не может добиться этого. – Просто она лучше знает, что нужно матери, – не забывай: она на одиннадцать лет старше тебя.– Зачем ты всякий раз напоминаешь мне об этом? Я и сама знаю, что первенец – всегда самый любимый ребенок.– У твоей матери никогда не было любимчиков, – строго выговорил ей Билли. Затем сказал ласково: – А вот у меня, наоборот, есть любимчики. Или я что-то путаю, называя тебя любимицей?– А Дэвид, – ревниво напомнила ему Диана. – Наследник-то он, а не я! И по непроверенным данным, развлекается на всю катушку.– Кто это тебе сказал? – рявкнул Билли.– Те, кто своими глазами видели, чем он занимается в Кембридже. У него там то еще окруженьице!– Что ты имеешь в виду под «тем еще окруженьицем»?– То же самое, что все под этим понимают: странных типов, ненормальных, с отклонениями... гомиков.В другое время она бы дрогнула от взгляда, каким в нее вперился Билли, взгляда, словно пригвождавшего человека к стене, но в ней бурно клокотала ревность, мешавшая ей отчетливо видеть, что творилось вокруг нее. Но голос его, казалось, был способен пробить непробиваемую толщу гранитной стены.– Никогда, слышишь, никогда не смей говорить такие вещи о своем брате! Дома или на людях. Мне до чертиков надоели эти твои приступы обиды, всякий раз, когда тебе кажется, как что-то угрожает твоему положению; тебе уже двадцать два года, и тебе не подходит больше роль избалованного дитяти. – То, что он сам повинен в этом, ему даже в голову не пришло. – Именно поэтому я попросил твою единоутробную сестру организовать очень важный для меня ленч: она не принимает любой совет как попытку подорвать ее авторитет, и, кроме того, она умеет отлично выполнять приказы. И не лезет с критическими замечаниями относительно своих братьев и сестры, как это делаешь ты! Стоит ли удивляться, что твоя мать не желает видеть тебя, потому что единственное, что ты делаешь, – это без толку машешь своими крылышками и скулишь.Диана, заревев, бросилась вон из комнаты. Он слышал, как каблучки ее простучали вверх по лестнице, затем сильно хлопнула дверь, но мысли его уже были далено от нее. Он думал о своем сыне. Подойдя к столу, снял телефонную трубку и по памяти набрал номер Дэвида.Роз в последний раз обходила стол – фаянс фирмы «Роял Доултон» Изготовляет посуду с 1815 года.
(по образцам Карлиля), георгианское серебро (по образцам Вида), уотерфордский хрусталь. Бэйнес налил в графин вино «Померол» 1947 года.– Ну, господин Росс, берегись, – пробормотала она, – ты теперь прямо в перекрестье прицела. – Она поправила букет из красных маков, голубых васильков и желтых тюльпанов, стоявших в центре стола в серебряной вазе. – Все простенько, без затей, – вполголоса продолжала она. – А посмотрим, что ты скажешь, когда начнешь есть свой бифштекс...Когда она отвернулась от стола, вошел Билли. Он молча обошел вокруг стола, внимательно его осматривая, поправил на ходу нож, подравнял бледно-зеленую льняную с тончайшим тканым узором салфетку. Затем удовлетворенно кивнул.– Великолепно, – сказал он. – А как насчет еды?– Я решила все сделать а-ля герцогиня Виндзорская. Оба филе, как братья-близнецы, картофелины как на подбор, все на один размер и совершенно одинаковой формы, салат сейчас уже рвут, а приправу я приготовлю сама. «Стилтон» надо попробовать, чтобы поверить в его вкус, а печенье «Оливер» хрустит, как новенькие банкноты, которые поступают в ваш бумажник каждое утро. Кофе будет готов, как только вы позвоните в колокольчик. – И как бы желая ему польстить: – А рядом с вашей тарелкой я положила мамину записную книжку в золотом переплете, чтобы вы внесли туда все замечания по поводу того, что, по вашему мнению, не отвечает предъявляемым стандартам. Я знаю, что они чрезвычайно высоки. – Она немного помолчала: – Мама мне не раз говорила об этом...Неожиданно Билли запрокинул вверх свою красивую львиную голову и захохотал.– Никак не могу взять в толк, откуда у тебя эта врожденная наглость? Явно не от твоей матери и тем более не от твоего отца, если судить по тому, что мне доводилось слышать о нем. Скорее всего, от твоих обеих бабок, обе они были теми еще твердыми орешками. О феминизме в то время и слыхом не слыхивали.– Неправда, – перебила его Роз. – Просто феминистское движение еще не успело тогда полностью прорасти из-под земли.– В которую ушли они обе, оставив тебе в наследство свое упрямство.– Благодарю за комплимент, – ответила Роз, немало удивленная этими его словами, ибо слышала такое от него впервые.– Твоя бабушка Гэйлорд не выносила меня, потому что я не полностью был вхож в высшее общество, а вернее, как еврей, совсем не был вхож в него.– Кто бы мог подумать? – усомнилась Роз. Она заметила, как яростно вспыхнули его глаза, но тон его не изменился, когда он продолжал:– Твоя бабушка Рэндольф не желала даже признать, что я есть. Люди, подобные мне, для таких, как она, не существовали. Но я очень уважал ее: она была истинно великой леди.– Я знаю, – сказала Роз.И тогда он все испортил.– Тебе бы не женщиной, а мужчиной родиться.Теперь наступил ее черед, и она не преминула воспользоваться им.– Как жаль, что не могу возвратить вам ваш комплимент.Глаза их встретились. Неудержимая сила наткнулась на недвижимую скалу, коса нашла на камень, и в тяжело зависшем молчании почтительно прозвучал голос Бэйнеса:– Вас просят к телефону, милорд. Господин Дэвид.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127
(по образцам Карлиля), георгианское серебро (по образцам Вида), уотерфордский хрусталь. Бэйнес налил в графин вино «Померол» 1947 года.– Ну, господин Росс, берегись, – пробормотала она, – ты теперь прямо в перекрестье прицела. – Она поправила букет из красных маков, голубых васильков и желтых тюльпанов, стоявших в центре стола в серебряной вазе. – Все простенько, без затей, – вполголоса продолжала она. – А посмотрим, что ты скажешь, когда начнешь есть свой бифштекс...Когда она отвернулась от стола, вошел Билли. Он молча обошел вокруг стола, внимательно его осматривая, поправил на ходу нож, подравнял бледно-зеленую льняную с тончайшим тканым узором салфетку. Затем удовлетворенно кивнул.– Великолепно, – сказал он. – А как насчет еды?– Я решила все сделать а-ля герцогиня Виндзорская. Оба филе, как братья-близнецы, картофелины как на подбор, все на один размер и совершенно одинаковой формы, салат сейчас уже рвут, а приправу я приготовлю сама. «Стилтон» надо попробовать, чтобы поверить в его вкус, а печенье «Оливер» хрустит, как новенькие банкноты, которые поступают в ваш бумажник каждое утро. Кофе будет готов, как только вы позвоните в колокольчик. – И как бы желая ему польстить: – А рядом с вашей тарелкой я положила мамину записную книжку в золотом переплете, чтобы вы внесли туда все замечания по поводу того, что, по вашему мнению, не отвечает предъявляемым стандартам. Я знаю, что они чрезвычайно высоки. – Она немного помолчала: – Мама мне не раз говорила об этом...Неожиданно Билли запрокинул вверх свою красивую львиную голову и захохотал.– Никак не могу взять в толк, откуда у тебя эта врожденная наглость? Явно не от твоей матери и тем более не от твоего отца, если судить по тому, что мне доводилось слышать о нем. Скорее всего, от твоих обеих бабок, обе они были теми еще твердыми орешками. О феминизме в то время и слыхом не слыхивали.– Неправда, – перебила его Роз. – Просто феминистское движение еще не успело тогда полностью прорасти из-под земли.– В которую ушли они обе, оставив тебе в наследство свое упрямство.– Благодарю за комплимент, – ответила Роз, немало удивленная этими его словами, ибо слышала такое от него впервые.– Твоя бабушка Гэйлорд не выносила меня, потому что я не полностью был вхож в высшее общество, а вернее, как еврей, совсем не был вхож в него.– Кто бы мог подумать? – усомнилась Роз. Она заметила, как яростно вспыхнули его глаза, но тон его не изменился, когда он продолжал:– Твоя бабушка Рэндольф не желала даже признать, что я есть. Люди, подобные мне, для таких, как она, не существовали. Но я очень уважал ее: она была истинно великой леди.– Я знаю, – сказала Роз.И тогда он все испортил.– Тебе бы не женщиной, а мужчиной родиться.Теперь наступил ее черед, и она не преминула воспользоваться им.– Как жаль, что не могу возвратить вам ваш комплимент.Глаза их встретились. Неудержимая сила наткнулась на недвижимую скалу, коса нашла на камень, и в тяжело зависшем молчании почтительно прозвучал голос Бэйнеса:– Вас просят к телефону, милорд. Господин Дэвид.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127