ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Кое-кто из тех, что сидели за игорными столами, был ему знаком, но он предпочел в одиночестве направиться к стойке. В «Брукс» Мэттью зашел отдохнуть и меньше всего жаждал пустой болтовни. Увы, ему не суждено было найти мир и покой даже под крышей столь солидного заведения.
Невольно прислушиваясь к разговорам игроков, капитан обнаружил, что те оживленно обсуждают предстоящую женитьбу герцога Милтона. Достоинства невесты, в общем, не подвергались сомнениям… кроме одного, на данный момент самого важного. Джентльмены весело спорили о том, через сколько месяцев молодая жена разрешится наследником. Двое даже побились об заклад насчет этого, записав предмет спора и размер ставок в клубную книгу пари. Одним из спорщиков был барон Дансмор, другим, разумеется, виконт Сен-Сир.
Не удержавшись, Мэттью заглянул в книгу и холодно усмехнулся. Честь Джессики оценили в пять тысяч фунтов, причем его давний знакомый Адам Аркур, как ни странно, утверждал, что младенец появится на свет через положенные девять месяцев, никак не раньше. Это полностью реабилитировало его в глазах Мэттью.
— А вы что думаете, Стрикланд?
Оклик оборвал нить его размышлений, и граф повернулся от стойки, за которой мрачно потягивал джин (обычно он пил мало, а на борту корабля — почти никогда, но сегодня нуждался в хорошей порции спиртного). К нему ленивой походкой приближался лорд Монтегю, по лицу которого бродила неприятная улыбка.
— Вы лучше других знакомы с прелестной крошкой, не так ли? Как по-вашему, кто выиграет пари: Денсмор или Сен-Сир?
Мэттью терпеть не мог этого человека. Помимо тупого упрямства и неудержимой страсти к бахвальству, лорд Монтегю был намеренно вульгарен и груб, наслаждаясь тем, что люди более мягкие или лучше воспитанные не способны дать ему отпор.
— Хочу напомнить, что молодая особа, о которой идет речь, находится под опекой моего отца. Ему бы не понравились ваши высказывания, и мне они тоже не по вкусу.
— А ведь она чертовски хороша! — продолжал Монтегю, нимало не смущаясь. — В разговоре кое-кто из джентльменов высказал предположение, что вы, Стрикланд, не могли остаться равнодушным к такой красотке. Правда, не стоит забывать и о Каролине Уинстон…
Мэттью почувствовал, как дернулась щека, и постарался обуздать нарастающее раздражение. Он зашел в «Брукс», рассчитывая выбросить Джессику из головы хотя бы на несколько часов. Больше всего ему хотелось забыть о вчерашнем вечере, каждая минута которого была пыткой. Никогда еще он не был так измучен ревностью и желанием — потому, быть может, что никогда еще Джессика не выглядела такой обольстительной, такой откровенно женственной и недоступной.
Мэттью прилагал титанические усилия, стараясь не смотреть в ее сторону, но так было даже хуже. В памяти снова и снова возникала ночь пожара, поцелуи и ощущение атласной кожи под пальцами. Капитан изводил себя мыслями о том, что Джессика могла бы принадлежать ему, а не герцогу, если бы дождалась… или если бы он сам действовал более решительно. Поднимая взгляд, Ситон видел перед собой глаза Джереми, полные откровенного желания. Это зрелище вызывало в нем тошноту, и не закончись проклятый ужин раньше обычного, его бы, вероятно, вывернуло прямо в тарелку. Идиотская болтовня лорда Монтегю снова взбудоражила память.
— Мой отец в высшей степени заинтересован в будущем мисс Фокс. Поскольку в последнее время он сильно недомогает, это заставляет его спешить с устройством ее замужества. Только в этом причина поспешного венчания. Можете быть уверены, Сен-Сир выиграет пари.
Ему удалось произнести все это с холодной любезностью, но потом в памяти всплыло лицо Джессики, когда они встретились в гостиной в день его приезда. Ему показалось тогда, что девушка готова лишиться чувств, и было ясно — предельно ясно, черт возьми! — что встреча отнюдь ее не порадовала.
Но на другой день, за ужином, когда взгляды их встретились… в ее глазах было что-то печальное и зовущее. Не потому ли она напомнила о разговоре на балу, не потому ли подчеркнула, что именно он посоветовал ей принять предложение герцога? Мэттью успел не раз подумать об этом и каждый раз приходил в ярость от сознания сделанной глупости.
— Я бы не рассчитывал так на выигрыш Сен-Сира, — продолжал между тем лорд Монтегю. — Совсем не обязательно этим браком хотят прикрыть грешок герцога. Мало ли кто мог засеять столь благодатную ниву? — Толстые губы его плотоядно выпятились. — Да что там далеко ходить? Не из-за каждого из нас женщины бросаются в огонь. Джентльмен должен очень много значить для леди, чтобы она…
Рука Мэттью метнулась вперед. Схватив болтуна за оба лацкана, он одним яростным рывком поднял его в воздух. Кулак другой руки застыл в нескольких дюймах от толстого, покрытого красными прожилками носа лорда Монтегю.
— Должен заметить, что в некоторых случаях мисс Фокс действует из соображений великодушия, а не рассудка. Вполне возможно, она бросилась бы в горящее здание даже ради такой никчемной твари, как вы, если бы существовал шанс спасти вашу жалкую жизнь, Теперь, когда вы это знаете, вы, конечно, будете держать свои предположения при себе. Не так ли, милорд?
— Бе-бе-бсзусловно, милорд! Прошу простить меня, лорд Стрикланд. Я позволил себе лишнее, но впредь этого не повторится.
— Мудрое решение.
Мэттью медленно поставил лорда Монтегю на пол, и только тут понял, что в помещении воцарилась полная тишина. Со всех сторон на него устремились любопытные взгляды. Ничего не оставалось, как осушить стакан одним глотком и поскорее покинуть «Брукс», из которого так и не вышло гавани спокойствия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
Невольно прислушиваясь к разговорам игроков, капитан обнаружил, что те оживленно обсуждают предстоящую женитьбу герцога Милтона. Достоинства невесты, в общем, не подвергались сомнениям… кроме одного, на данный момент самого важного. Джентльмены весело спорили о том, через сколько месяцев молодая жена разрешится наследником. Двое даже побились об заклад насчет этого, записав предмет спора и размер ставок в клубную книгу пари. Одним из спорщиков был барон Дансмор, другим, разумеется, виконт Сен-Сир.
Не удержавшись, Мэттью заглянул в книгу и холодно усмехнулся. Честь Джессики оценили в пять тысяч фунтов, причем его давний знакомый Адам Аркур, как ни странно, утверждал, что младенец появится на свет через положенные девять месяцев, никак не раньше. Это полностью реабилитировало его в глазах Мэттью.
— А вы что думаете, Стрикланд?
Оклик оборвал нить его размышлений, и граф повернулся от стойки, за которой мрачно потягивал джин (обычно он пил мало, а на борту корабля — почти никогда, но сегодня нуждался в хорошей порции спиртного). К нему ленивой походкой приближался лорд Монтегю, по лицу которого бродила неприятная улыбка.
— Вы лучше других знакомы с прелестной крошкой, не так ли? Как по-вашему, кто выиграет пари: Денсмор или Сен-Сир?
Мэттью терпеть не мог этого человека. Помимо тупого упрямства и неудержимой страсти к бахвальству, лорд Монтегю был намеренно вульгарен и груб, наслаждаясь тем, что люди более мягкие или лучше воспитанные не способны дать ему отпор.
— Хочу напомнить, что молодая особа, о которой идет речь, находится под опекой моего отца. Ему бы не понравились ваши высказывания, и мне они тоже не по вкусу.
— А ведь она чертовски хороша! — продолжал Монтегю, нимало не смущаясь. — В разговоре кое-кто из джентльменов высказал предположение, что вы, Стрикланд, не могли остаться равнодушным к такой красотке. Правда, не стоит забывать и о Каролине Уинстон…
Мэттью почувствовал, как дернулась щека, и постарался обуздать нарастающее раздражение. Он зашел в «Брукс», рассчитывая выбросить Джессику из головы хотя бы на несколько часов. Больше всего ему хотелось забыть о вчерашнем вечере, каждая минута которого была пыткой. Никогда еще он не был так измучен ревностью и желанием — потому, быть может, что никогда еще Джессика не выглядела такой обольстительной, такой откровенно женственной и недоступной.
Мэттью прилагал титанические усилия, стараясь не смотреть в ее сторону, но так было даже хуже. В памяти снова и снова возникала ночь пожара, поцелуи и ощущение атласной кожи под пальцами. Капитан изводил себя мыслями о том, что Джессика могла бы принадлежать ему, а не герцогу, если бы дождалась… или если бы он сам действовал более решительно. Поднимая взгляд, Ситон видел перед собой глаза Джереми, полные откровенного желания. Это зрелище вызывало в нем тошноту, и не закончись проклятый ужин раньше обычного, его бы, вероятно, вывернуло прямо в тарелку. Идиотская болтовня лорда Монтегю снова взбудоражила память.
— Мой отец в высшей степени заинтересован в будущем мисс Фокс. Поскольку в последнее время он сильно недомогает, это заставляет его спешить с устройством ее замужества. Только в этом причина поспешного венчания. Можете быть уверены, Сен-Сир выиграет пари.
Ему удалось произнести все это с холодной любезностью, но потом в памяти всплыло лицо Джессики, когда они встретились в гостиной в день его приезда. Ему показалось тогда, что девушка готова лишиться чувств, и было ясно — предельно ясно, черт возьми! — что встреча отнюдь ее не порадовала.
Но на другой день, за ужином, когда взгляды их встретились… в ее глазах было что-то печальное и зовущее. Не потому ли она напомнила о разговоре на балу, не потому ли подчеркнула, что именно он посоветовал ей принять предложение герцога? Мэттью успел не раз подумать об этом и каждый раз приходил в ярость от сознания сделанной глупости.
— Я бы не рассчитывал так на выигрыш Сен-Сира, — продолжал между тем лорд Монтегю. — Совсем не обязательно этим браком хотят прикрыть грешок герцога. Мало ли кто мог засеять столь благодатную ниву? — Толстые губы его плотоядно выпятились. — Да что там далеко ходить? Не из-за каждого из нас женщины бросаются в огонь. Джентльмен должен очень много значить для леди, чтобы она…
Рука Мэттью метнулась вперед. Схватив болтуна за оба лацкана, он одним яростным рывком поднял его в воздух. Кулак другой руки застыл в нескольких дюймах от толстого, покрытого красными прожилками носа лорда Монтегю.
— Должен заметить, что в некоторых случаях мисс Фокс действует из соображений великодушия, а не рассудка. Вполне возможно, она бросилась бы в горящее здание даже ради такой никчемной твари, как вы, если бы существовал шанс спасти вашу жалкую жизнь, Теперь, когда вы это знаете, вы, конечно, будете держать свои предположения при себе. Не так ли, милорд?
— Бе-бе-бсзусловно, милорд! Прошу простить меня, лорд Стрикланд. Я позволил себе лишнее, но впредь этого не повторится.
— Мудрое решение.
Мэттью медленно поставил лорда Монтегю на пол, и только тут понял, что в помещении воцарилась полная тишина. Со всех сторон на него устремились любопытные взгляды. Ничего не оставалось, как осушить стакан одним глотком и поскорее покинуть «Брукс», из которого так и не вышло гавани спокойствия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156