ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Лавчонка торговала товарами для детей. В витрине лежали белое крестильное платьице, одеяльце из желтого атласа с великолепной вышивкой и крохотные башмачки на высокой деревянной подошве — шлепать по лужам.
— Все-то ты, лапонька моя, про них, все про детушек, — напевно заговорила Виола, насмешливо подмигнув. — Небось хочется завести своего-то? И кто ж тебе мерещится папашей? Уж не наш ли раскрасавец капитан?
— Перестань, Виола! — возмутилась Джессика, беспомощно краснея. — Сказать по правде, хоть я и часто мечтаю о ребенке, но не могу представить себя в кругу семьи… моей семьи. Может быть, потому, что в детстве я верила — не миновать мне дороги, по которой прошла мама. И ведь это могло случиться, Ви, если бы не ты.
К ее удивлению, старая женщина тоже покраснела и замахала полными руками.
— Уж ты скажешь, лапонька! Ну помогла я тебе убраться восвояси из того бедлама, и полно об этом. Сколь ты потом-то голодала? Я-то все локти себе искусала, думала да гадала, чем помочь, ан нечем было. Если б не милость маркиза, кто знает…
Виола осеклась и ахнула, так как Джессика, не сдерживаясь, изо всех сил стиснула ее в объятиях.
— Вот что мы сделаем, Ви, — воскликнула девушка, отстраняясь. — Мы купим кое-что для тебя!
— Фу, ерунда какая.
— Совсем не ерунда! Тебе не помешает пара новых шляпок, правда ведь? А ботинки, хорошие мягкие ботинки?
— Уф! — сдаваясь, Виола хохотнула и покачала седой головой. — Если это то, чего тебе больше всего хочется… что ж, я не против отщипнуть малую толику от щедрот его милости. По моему разумению, сколь ты ни черпай, в том колодце все одно вода не переведется.
— Как только мы закончим здесь, сразу отправимся к шляпнице, — обрадовалась Джессика и потянула Виолу к двери лавчонки. — Мне давно хотелось купить что-нибудь интересное для детей. Посмотрим, что нам смогут предложить.
При всех своих небольших размерах лавчонка оказалась настоящим Эльдорадо. Здесь было столько всякой всячины, что глаза разбегались. Джессика выбрала для Аманды Джейн тряпичную куклу с фарфоровой головой, потом подобрана таких же для Фанни и Пенелопы и занялась поисками подарков для мальчиков. Впервые трата денег не вызывала у нее внутреннего протеста.
— Глянь-ка, приятель!
Похожий на пугало Конни Дибби посмотрел поверх головы Дэнни на двух женщин, только что покинувших шляпную мастерскую. Нагруженные свертками, они пошли по улице, оживленно переговариваясь. Конни не сводил с них взгляда до тех пор, пока те не скрылись за дверью очередного магазина. Дэнни уже отошел поглубже в переулок и смотрел на него ухмыляясь.
— Видал? Эта старая корова вышла из лавки в новой шляпе! Моя сестричка не жмется — значится, деньжата у нее водятся. Шлюха проклятая! Брату шкалик выпить не на что, а она прислугу наряжает!
— Ты рот не разевай, давай-ка свистнем те денежки да сделаем ноги. Многовато кругом народу, ну да ничего, справимся. Сучонка нас тут не ждет, думает небось, что капитан нас за море выкурил.
Дэнни ответил не сразу, только молча покачал головой. Он был одет по-городскому, не без щегольства: темно-серые лосины, белая рубашка, отделанная кружевами, горчичного цвета фрак — вещи, все до одной украденные во время ночных вылазок. Присмотревшись, можно было заметить, что лосины лоснятся на заду, а кружева рубашки рассыпаются от ветхости, но в целом облик Дэнни разительно отличался от внешности Конни, на котором болтались, как на палке, все те же обноски.
— Поспешишь — людей насмешишь, Конни. Мы ждали долго, обождем еще. И потом, приятель, я бы вытянул рыбку пожирнее, чем сестричкин кошель, сколь бы пухлый он ни был. Черт возьми, место тут уж больно неспокойное! Выскочит ее хахаль и обратно все испортит.
Приятель тупо кивнул, не вникая в смысл услышанного.
— Ага, ага, лучше обождать… поглядеть, как оно обернется.
— Вот и молодчина. Всякий знает, что Дэнни Фокс своего не упустит, что на Дэнни Фокса можно положиться. Ладно, сестричка, пусть тебе твой хахаль почаще колодец прочищает, а уж кошель мы с Конни прочистим.
Оба дружно расхохотались, но умолкли, когда Джессика и Виола показались на пороге магазина. Приятели не последовали за ними вниз по улице. Женщинам некуда деться, кроме городского дома Белморов, и рано или поздно они должны туда вернуться.
Когда время придет, он будет знать, где искать ненаглядную сестричку, думал Дэнни, продолжая посмеиваться, но уже про себя. Дэнни Фокс — парень не промах.
Мэттью стоял в дверях гостиной, по обыкновению опершись плечом о притолоку, и следил за происходящим в комнате. Он и забавлялся, и чувствовал некоторое раздражение.
Джессика скромно стояла рядом с маркизом, одетая для выхода. На ней было бальное платье из дымчато-голубого атласа, отделанное по лифу крохотными поблескивающими хрусталиками. Золотистые волосы убраны в высокую прическу, похожую на корону, с тончайшей ферроньсркой, усыпанной теми же мельчайшими блестками; прекрасную шею охватывало бриллиантовое колье — подарок опекуна, подвески ему под пару украшали маленькие ушки.
От зоркого взгляда Мэттью не укрылась легкая дрожь се пальцев, и он с досадой сравнивал улыбку на губах девушки с оскалом смертника, идущего на эшафот. Так или иначе, выражение лица Джессики отнюдь не подходило для дебютантки светского сезона.
Возможно, виновата в этом была женщина, стоявшая сейчас перед ней. Леди Корнелия Визерспун, вдовствующая графиня Бейнбридж, была невысокой и как бы расширяющейся кверху за счет могучих плеч — настоящий сгусток энергии. Маркиз говорил о ней не иначе как с уважением и весьма прислушивался к ее мнению.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156