ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он уже решил, что потеряет половину команды.Когда приготовления закончились, агенты надели маски и взяли оружие на изготовку, Уэйн Тардо отдал приказ:— Высадиться на берег!Тотчас пробудились к жизни лодочные моторы, и все бойцы разом прижались к бортам — на тот случай, если ФНУ решит защищать свою добычу.— Вряд ли такое случалось раньше, — пробормотал один из агентов.— Мы сейчас пишем историю межведомственных отношений, — хмыкнул Тардо. — Угадайте, кто проиграет? * * * Харолд В. Смит ни глазам, ни ушам своим не верил.Рядом, у больничной койки, вновь стоял мастер Синанджу.— Я принес и радостные, и печальные известия, — нараспев заговорил он.Смит быстро заморгал глазами.— Я пришел освободить тебя от этого несчастного состояния. Но только если ты обещаешь, что не причинишь себе вреда. Моргни два раза своими царственными глазами, и ты — свободен.Смит дважды моргнул.И ноготь Чиуна легко, словно крылышко мотылька, прикоснулся ко лбу шефа.Смит ощутил, как к нему возвращается жизнь. Он сел. И немедленно почувствовал тяжесть в брюках.— Мне нужно переодеться, — слабым голосом протянул он.— У нас совсем нет времени. Ибо таксидермисты террора отдали приказ сломать оковы тех злодеев, которые находятся у тебя в рабстве.До Смита не сразу дошло, о чем идет речь.— Бисли?Чиун мрачно кивнул.— А также ужасный Голландец.— Вызови доктора Герлинга. Я отменю приказ.Чиун поклонился.— Будет исполнено, о повелитель! — И он стремглав выскочил из комнаты.Смит выбрался из постели и заковылял в ванную. Такой грех с ним не случался с третьего класса, когда на важном экзамене по английскому он, слишком понадеявшись на себя, не стал проситься выйти и испачкал себе штанишки.Хоть бы в ванной нашлось достаточно бумажных полотенец, чтобы вытереться! Если нет, придется позвать на помощь обслуживающий персонал — сколько бы его ни осталось. * * * Доктор Элдас Герлинг в раздумье стоял перед стальной дверью, ведущей в одну из палат психиатрического отделения Фолкрофтской лечебницы.Конечно, он получил указания, но оставался еще долг перед пациентами.Отпустить на свободу человека, величающего себя Дядей Сэмом Бисли, по отношению к этому бедняге было бы величайшей несправедливостью. Из-за своей мании он не способен жить в обществе. Совершенно не способен. Более того, такой человек социально опасен.Один бог знает, что он наделает, если доберется до Калифорнии и корпорации Бисли. Он поклялся линчевать буквально каждого служащего огромной корпорации, начиная с президента и кончая последним швейцаром, одетым в костюм мышки Мононгагелы или утенка Дингбата.ФНУ тем не менее издала соответствующий приказ. А Фолкрофтом сейчас управляло ФНУ.Поэтому доктор Герлинг отодвинул стальную задвижку, вставил медный ключ в замок и резко повернул. Замок со скрежетом открылся.— Время пришло! — объявил доктор Герлинг, входя в комнату, воздух в которой был раскален до девяноста двух градусов, По Фаренгейту; по Цельсию это примерно тридцать три градуса.
ибо так потребовал пират.Человек, называвший себя Дядей Сэмом Бисли, как обычно, сидел за письменным столом и что-то рисовал.Бисли даже не взглянул на вошедшего.— Время для чего, шарлатан?— Время идти.— Идти? Куда идти?— Идти отсюда. Вы выписываетесь.— Мое время закончилось?— Как я понимаю, удача вас покинула.Дядя Сэм Бисли встал и поправил здоровой левой рукой пиратскую кружевную манжетку у себя на груди. Затем на искусственной ноге заковылял к двери.— Вы, идиоты, совсем не вовремя признаете очевидное. Где моя рука?— Вы имеете в виду крючок?— Нет, моя механическая рука. Сюда я был доставлен с механической рукой, 1де она?— Я знаю только о крючке.— Они заменили мне руку на этот идиотский крючок. Кто сейчас носит крючки?— Может быть, тот, кто одевается как пират, — отозвался доктор Герлинг.— Не валяйте дурака! Так вы собираетесь вернуть мне руку или я должен раздобыть ее сам?— Боюсь, вам придется выписываться в вашем нынешнем виде. У вас есть родственники, которым я мог бы позвонить?— Если бы у меня были стоящие родственники, разве они позволили бы загнать меня в эту дьявольскую дыру? А теперь ведите меня туда, где находится моя рука!— Я провожу вас к выходу, где вас будет ждать такси. А пока подождите здесь.— Черта с два! — взревел Дядя Сэм Бисли и схватил доктора Элдаса Герлинга за пухлую шею.Доктор Герлинг отбивался так, как может отбиваться человек со слабыми мускулами и излишним весом — то есть не очень сильно. Его круглое лицо сначала порозовело, потом стало ярко-алым, а когда приобрело пурпурный цвет, пухлые пальцы Герлинга перестали хватать манжетку на груди Дяди Сэма Бисли, и доктор соскользнул на пол.Каблуком своего серебряного башмака Дядя Сэм Бисли раздавил очки доктора Герлинга прямо у него на лице и вышел в коридор навстречу свободе.Двигаясь по коридору в поисках своей пропавшей руки, Бисли открывал двери медным ключом, который подобрал с пола возле дергающегося тела доктора Герлинга.— Выходите, выходите, психи! — напевал он, распахивая настежь двери по обе стороны коридора.Когда Дядя Сэм подошел к комнате с надписью «Пурселл», ее обитатель лишь поднял на пришельца голубые глаза, не сделав ни малейшей попытки сдвинуться с места.— Идиот! — проворчал Дядя Сэм Бисли, направляясь к следующей двери. * * * Римо Уильямс скользнул к двери фолкрофтского подвала только тогда, когда услышал рев моторных лодок, приближавшихся со стороны пролива Лонг-Айленд. Заглянув за угол, Римо увидел, как они направляются к пристани, вздымая за собой грязную пену.Даже с такого расстояния его зоркие глаза могли различить на черных боевых костюмах людей нарисованные по трафарету буквы «УБН».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
ибо так потребовал пират.Человек, называвший себя Дядей Сэмом Бисли, как обычно, сидел за письменным столом и что-то рисовал.Бисли даже не взглянул на вошедшего.— Время для чего, шарлатан?— Время идти.— Идти? Куда идти?— Идти отсюда. Вы выписываетесь.— Мое время закончилось?— Как я понимаю, удача вас покинула.Дядя Сэм Бисли встал и поправил здоровой левой рукой пиратскую кружевную манжетку у себя на груди. Затем на искусственной ноге заковылял к двери.— Вы, идиоты, совсем не вовремя признаете очевидное. Где моя рука?— Вы имеете в виду крючок?— Нет, моя механическая рука. Сюда я был доставлен с механической рукой, 1де она?— Я знаю только о крючке.— Они заменили мне руку на этот идиотский крючок. Кто сейчас носит крючки?— Может быть, тот, кто одевается как пират, — отозвался доктор Герлинг.— Не валяйте дурака! Так вы собираетесь вернуть мне руку или я должен раздобыть ее сам?— Боюсь, вам придется выписываться в вашем нынешнем виде. У вас есть родственники, которым я мог бы позвонить?— Если бы у меня были стоящие родственники, разве они позволили бы загнать меня в эту дьявольскую дыру? А теперь ведите меня туда, где находится моя рука!— Я провожу вас к выходу, где вас будет ждать такси. А пока подождите здесь.— Черта с два! — взревел Дядя Сэм Бисли и схватил доктора Элдаса Герлинга за пухлую шею.Доктор Герлинг отбивался так, как может отбиваться человек со слабыми мускулами и излишним весом — то есть не очень сильно. Его круглое лицо сначала порозовело, потом стало ярко-алым, а когда приобрело пурпурный цвет, пухлые пальцы Герлинга перестали хватать манжетку на груди Дяди Сэма Бисли, и доктор соскользнул на пол.Каблуком своего серебряного башмака Дядя Сэм Бисли раздавил очки доктора Герлинга прямо у него на лице и вышел в коридор навстречу свободе.Двигаясь по коридору в поисках своей пропавшей руки, Бисли открывал двери медным ключом, который подобрал с пола возле дергающегося тела доктора Герлинга.— Выходите, выходите, психи! — напевал он, распахивая настежь двери по обе стороны коридора.Когда Дядя Сэм подошел к комнате с надписью «Пурселл», ее обитатель лишь поднял на пришельца голубые глаза, не сделав ни малейшей попытки сдвинуться с места.— Идиот! — проворчал Дядя Сэм Бисли, направляясь к следующей двери. * * * Римо Уильямс скользнул к двери фолкрофтского подвала только тогда, когда услышал рев моторных лодок, приближавшихся со стороны пролива Лонг-Айленд. Заглянув за угол, Римо увидел, как они направляются к пристани, вздымая за собой грязную пену.Даже с такого расстояния его зоркие глаза могли различить на черных боевых костюмах людей нарисованные по трафарету буквы «УБН».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72