ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Вдруг до Бергера дошло, какой сокрушительный удар по его репутации нанесет огласка этой сцены. И он изменил тон:
- Я расследую дело, которое может быть делом об убийстве. Если ваша клиентка, мистер Мейсон, невиновна, пускай откровенно обо всем расскажет. И тогда перед ней распахнутся любые двери. Но если, уподобляясь закоренелым преступникам, она откажется говорить, это без сомнения засвидетельствует ее вину.
- Ничего это не засвидетельствует, - сказал Мейсон. - Кто дал вам право посреди ночи вытаскивать из постели уважаемую женщину, только вчера пережившую горечь потери любимого супруга?!
- Но ее никто не вытаскивал из постели, - растерялся Бергер.
- Ей давно пора быть в постели. Женщину, перенесшую тяжкую утрату, страшный эмоциональный шок, вы...
- Я отдаю себе отчет в своих действиях, - заявил Бергер. - У меня готовы все материалы на миссис Малден, иначе бы мы не арестовали ее.
- Тогда зачем заявлять мне, что ее якобы выпустят, едва она прояснит некие детали?
Бергеру нечего было сказать. Вдруг дверь седьмой комнаты открылась, и миссис Малден рванулась к Мейсону.
- Мистер Мейсон! - успела крикнуть она, и тут же на плечи миссис Малден легла тяжелая рука офицера.
Стефани Малден, не оглядываясь, лягнула его высоким каблуком своей туфли. Офицер вскрикнул от боли, на миг ослабил хватку, и вдова, спотыкаясь, снова устремилась к адвокату.
- Схватите эту женщину! - закричал Бергер. - Верните ее!
Подбежал еще один офицер, тот, что ведал информацией. Едва не свалив с ног парочку репортеров, обняв миссис Малден за талию, он втащил арестованную обратно в комнату.
Вновь засверкали вспышки. Дверь седьмого кабинета захлопнулась.
- Что вы здесь собрались? - обратился Бергер к репортерам. - На кой черт делать из мухи слона!
Мейсон вновь повысил голос:
- Ничего им не говорите, миссис Малден. Даже который час. Требуйте, чтобы вас ознакомили с обвинением или освободили! Слышите?
Из-за двери донеслось приглушенное "да". По-видимому, наиболее ретивый из офицеров зажимал задержанной рот.
Мейсон повернулся к Гамильтону Бергеру:
- А сейчас, господин окружной прокурор, одно из двух. Либо вы предъявите моей клиентке обвинение, либо отпустите восвояси. В качестве адвоката настаиваю на своем праве ее проконсультировать.
- Вы ее уже консультировали, - сказал Бергер.
- Через закрытую дверь, за которой происходило рукоприкладство.
- Ее водворили на место, предотвратив попытку побега.
- Попытку побега? Да она просто хотела переговорить со своим адвокатом. Получить юридические советы. Но по вашему указанию ей помешали это сделать, причем с применением физического насилия.
- Мистер Мейсон, вы добились своей цели, устроив здесь скандал, нахмурившись сказал Бергер. - Миссис Малден вам все равно не видать. Убирайтесь-ка отсюда по-хорошему, не то я вас выдворю силой.
- Выдворите? На каком основании?
- Здесь мой личный кабинет, и я...
- Ваш личный кабинет у вас за спиной. А коридор - место общественное.
- В такое время суток оно закрыто для общественности.
- Здесь находятся сейчас журналисты, здесь находятся сейчас фоторепортеры - и я вместе с ними. Итак, вы разрешите мне переговорить с миссис Малден? Или официально мне откажете?
- Я вам отказываю. И вышвырну вас, если вы не уйдете сами.
- Сердечно благодарю, - улыбнулся Мейсон и повернулся к журналистам. - Надеюсь, господа, что вы все записали и сфотографировали.
Мейсон повернулся и зашагал к лифту. Бергер смотрел ему вслед готовый, как казалось журналистам, пересмотреть свою позицию. Потом окружной прокурор пожал плечами и возвратился в свой кабинет, громко хлопнув дверью.
7
Мейсон мчался к дому Глэдис Фосс, рискуя разбить машину, обгоняя попутные автомобили и ловко уворачиваясь от встречных. Наконец он резко затормозил у известного ему дом на Кунсо-Драйв.
На противоположной стороне улицы стояла машина. Мейсон постоял с минуту, а когда разглядел в машине слабый огонек сигареты, вышел из автомобиля и пересек дорогу.
- Я адвокат Перри Мейсон, - сказал он водителю, когда тот опустил боковое стекло. - А вы, полагаю, человек Пола Дрейка?
- Да, мистер Мейсон, - донесся голос из темноты. - Мы уже встречались нынче вечером, в Диксивуд-апартаментах.
- Верно! - в тусклом свете сигареты Мейсон разглядел лицо оперативника. - Что происходит в доме?
- Ничего. Тишина и спокойствие. Она, видимо, легла спать.
- Она, конечно, здорово сегодня устала, - сказал Мейсон, взглянув на часы. - И все-таки мне придется ее поднять, даже если она начнет кидаться стульями.
- Вам помочь?
- Нет, занимайтесь своим делом, - сказал Мейсон. - Мне с ней надо потолковать, прежде чем сюда нагрянет полиция, у меня мало времени. С минуты на минуту вся округа будет кишеть полицейскими. Они спросят, какое у вас задание. Переадресуйте их к Полу Дрейку. Ничего больше вы не знаете. Человек вы маленький, живете на жалованье... И моего имени не уминайте.
- Я понял.
- Что ж, пошел будить ее.
Мейсон поднялся на крыльцо и позвонил. Никакого ответа. Он позвонил еще раз, еще, и еще. Мейсон оглянулся на сыщика и вернулся к нему.
- Вы уверены, она не выходила из дома?
- Нет, я бы заметил.
- Во сколько вы приехали сюда?
Детектив включил свет в салоне и протянул Мейсону свой блокнот. Мейсон внимательно пригляделся к записям.
- Между моим отъездом и вашим приездом прошло минут двадцать или двадцать пять. Я долго дозванивался до Дрейка - пока отыскался автомат, пока шел разговор... Одеться и исчезнуть за двадцать минут? Маловероятно... И все-таки в доме ее нет, она обставила меня!
- Что будем делать? - спросил сыщик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
- Я расследую дело, которое может быть делом об убийстве. Если ваша клиентка, мистер Мейсон, невиновна, пускай откровенно обо всем расскажет. И тогда перед ней распахнутся любые двери. Но если, уподобляясь закоренелым преступникам, она откажется говорить, это без сомнения засвидетельствует ее вину.
- Ничего это не засвидетельствует, - сказал Мейсон. - Кто дал вам право посреди ночи вытаскивать из постели уважаемую женщину, только вчера пережившую горечь потери любимого супруга?!
- Но ее никто не вытаскивал из постели, - растерялся Бергер.
- Ей давно пора быть в постели. Женщину, перенесшую тяжкую утрату, страшный эмоциональный шок, вы...
- Я отдаю себе отчет в своих действиях, - заявил Бергер. - У меня готовы все материалы на миссис Малден, иначе бы мы не арестовали ее.
- Тогда зачем заявлять мне, что ее якобы выпустят, едва она прояснит некие детали?
Бергеру нечего было сказать. Вдруг дверь седьмой комнаты открылась, и миссис Малден рванулась к Мейсону.
- Мистер Мейсон! - успела крикнуть она, и тут же на плечи миссис Малден легла тяжелая рука офицера.
Стефани Малден, не оглядываясь, лягнула его высоким каблуком своей туфли. Офицер вскрикнул от боли, на миг ослабил хватку, и вдова, спотыкаясь, снова устремилась к адвокату.
- Схватите эту женщину! - закричал Бергер. - Верните ее!
Подбежал еще один офицер, тот, что ведал информацией. Едва не свалив с ног парочку репортеров, обняв миссис Малден за талию, он втащил арестованную обратно в комнату.
Вновь засверкали вспышки. Дверь седьмого кабинета захлопнулась.
- Что вы здесь собрались? - обратился Бергер к репортерам. - На кой черт делать из мухи слона!
Мейсон вновь повысил голос:
- Ничего им не говорите, миссис Малден. Даже который час. Требуйте, чтобы вас ознакомили с обвинением или освободили! Слышите?
Из-за двери донеслось приглушенное "да". По-видимому, наиболее ретивый из офицеров зажимал задержанной рот.
Мейсон повернулся к Гамильтону Бергеру:
- А сейчас, господин окружной прокурор, одно из двух. Либо вы предъявите моей клиентке обвинение, либо отпустите восвояси. В качестве адвоката настаиваю на своем праве ее проконсультировать.
- Вы ее уже консультировали, - сказал Бергер.
- Через закрытую дверь, за которой происходило рукоприкладство.
- Ее водворили на место, предотвратив попытку побега.
- Попытку побега? Да она просто хотела переговорить со своим адвокатом. Получить юридические советы. Но по вашему указанию ей помешали это сделать, причем с применением физического насилия.
- Мистер Мейсон, вы добились своей цели, устроив здесь скандал, нахмурившись сказал Бергер. - Миссис Малден вам все равно не видать. Убирайтесь-ка отсюда по-хорошему, не то я вас выдворю силой.
- Выдворите? На каком основании?
- Здесь мой личный кабинет, и я...
- Ваш личный кабинет у вас за спиной. А коридор - место общественное.
- В такое время суток оно закрыто для общественности.
- Здесь находятся сейчас журналисты, здесь находятся сейчас фоторепортеры - и я вместе с ними. Итак, вы разрешите мне переговорить с миссис Малден? Или официально мне откажете?
- Я вам отказываю. И вышвырну вас, если вы не уйдете сами.
- Сердечно благодарю, - улыбнулся Мейсон и повернулся к журналистам. - Надеюсь, господа, что вы все записали и сфотографировали.
Мейсон повернулся и зашагал к лифту. Бергер смотрел ему вслед готовый, как казалось журналистам, пересмотреть свою позицию. Потом окружной прокурор пожал плечами и возвратился в свой кабинет, громко хлопнув дверью.
7
Мейсон мчался к дому Глэдис Фосс, рискуя разбить машину, обгоняя попутные автомобили и ловко уворачиваясь от встречных. Наконец он резко затормозил у известного ему дом на Кунсо-Драйв.
На противоположной стороне улицы стояла машина. Мейсон постоял с минуту, а когда разглядел в машине слабый огонек сигареты, вышел из автомобиля и пересек дорогу.
- Я адвокат Перри Мейсон, - сказал он водителю, когда тот опустил боковое стекло. - А вы, полагаю, человек Пола Дрейка?
- Да, мистер Мейсон, - донесся голос из темноты. - Мы уже встречались нынче вечером, в Диксивуд-апартаментах.
- Верно! - в тусклом свете сигареты Мейсон разглядел лицо оперативника. - Что происходит в доме?
- Ничего. Тишина и спокойствие. Она, видимо, легла спать.
- Она, конечно, здорово сегодня устала, - сказал Мейсон, взглянув на часы. - И все-таки мне придется ее поднять, даже если она начнет кидаться стульями.
- Вам помочь?
- Нет, занимайтесь своим делом, - сказал Мейсон. - Мне с ней надо потолковать, прежде чем сюда нагрянет полиция, у меня мало времени. С минуты на минуту вся округа будет кишеть полицейскими. Они спросят, какое у вас задание. Переадресуйте их к Полу Дрейку. Ничего больше вы не знаете. Человек вы маленький, живете на жалованье... И моего имени не уминайте.
- Я понял.
- Что ж, пошел будить ее.
Мейсон поднялся на крыльцо и позвонил. Никакого ответа. Он позвонил еще раз, еще, и еще. Мейсон оглянулся на сыщика и вернулся к нему.
- Вы уверены, она не выходила из дома?
- Нет, я бы заметил.
- Во сколько вы приехали сюда?
Детектив включил свет в салоне и протянул Мейсону свой блокнот. Мейсон внимательно пригляделся к записям.
- Между моим отъездом и вашим приездом прошло минут двадцать или двадцать пять. Я долго дозванивался до Дрейка - пока отыскался автомат, пока шел разговор... Одеться и исчезнуть за двадцать минут? Маловероятно... И все-таки в доме ее нет, она обставила меня!
- Что будем делать? - спросил сыщик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60