ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Молодой человек наклонил голову в сторону, но свет последовал за ним. Наконец он мягко произнес:
— Я хочу пойти наверх посмотреть.
— Думаю, вам лучше этого не делать, — посоветовал мистер Фоллс.
— Почему?
— Место должно остаться без изменений. Мы уже ничего не сможем предпринять.
— Но ведь вы ходили туда.
— Если я и натоптал там, то совсем немного. Чуть-чуть. Поверьте мне, нам там больше делать нечего.
— Это ошибка, — взволнованно сказал Дикон. — Это ничего не значит. Тропинка могла обрушиться неделю назад.
— Вы забыли, что мы шли по ней на концерт. Она обвалилась после нас.
- Если уж вы знаете ответы на все вопросы, — раздраженно сказал молодой человек, — может, вы скажете, как нам поступить дальше? Впрочем, нет, извините. Наверное, вы правы. А в самом деле, как нам поступить дальше?
— Установить личность человека в плаще. Вы ведь тоже об этом думаете?
— Вы хотите сказать, разыскать всех присутствовавших на концерте и посмотреть... Да-да, вы правы. Ради Бога, давайте вернемся.
— Ну что ж, давайте вернемся, — согласился мистер Фоллс. — Но вы отлично знаете, что только один из зрителей пришел на концерт в плаще. И это был мистер Квестинг.
Мужчины договорились сказать миссис Клейр и Барбаре, что возле кипящих бассейнов никого не нашли и решили пойти обратно. Короткая дорога домой оказалась невыносимой из-за рассуждений миссис Клейр по поводу источника крика. Женщина придумала массу удобных объяснений, в которые, как чувствовал Дикон, сама не верила ни капли. Маори, по ее словам, были так взволнованы. Всегда у них какие-то глупые шалости.
— Думаю, — закончила миссис Клейр на почти спокойной ноте, — они считают, что здорово нас напугали.
Барбара сидела в полном молчании. «Я поступил неразумно, когда поцеловал ее, — подумал Дикон. Однако он не верил, что девушка молчит из-за его поцелуя. — Она знает, что что-то случилось».
К своему огромному облегчению, молодой человек услышал жалобу миссис Клейр на то, как поздно закончился сегодняшний вечер, за которой скрывалось твердое намерение сразу после приезда лечь спать. Когда они добрались до «Источников», Дикон высадил пассажиров и повел машину в гараж. По пути он заметил, как миссис Клейр и Барбара идут через веранду к своим комнатам. Молодой человек припарковал автомобиль и вернулся к Фоллсу, ожидающему его на ступенях. Мужчины быстро согласились проконсультироваться с мистером Акрингтоном. Только сейчас Дикон вспомнил, сколь странным выглядел уход обитателей «Источников» с концерта. Гнусное поведение мистера Квестинга, ярость Гонта и исчезновение полковника выглядели теперь чрезвычайно многозначительно. Пока они с Фоллсом шли через веранду к столовой, молодой человек ощутил беспричинную панику. Он не знал, что ему хочется выяснить, но услышать голос Гонта, его злобные проклятия было сейчас невероятно тревожно.
— Я утверждаю, и все, кто меня знают, подтвердят — я очень спокойный, добрый человек. Но заметьте следующее: когда меня злят, я становлюсь бешеным и... пошлю его к черту! «Вы понимаете, — скажу
я, — что... что тот, кого вы сегодня публично оскорбили... отказывался выходить на сцену перед королевским обществом! Вы понимаете...»
Дикон и мистер Фоллс вошли в столовую. Актер сидел на одном из столиков. Его рука была поднята вверх, а глаза сверкали. Молодой человек заметил, что его патрон находится в состоянии спадающего возбуждения. Когда тот начинал говорить, худшее обычно оставалось позади. Рядом с ним стояла его собственная бутылка виски, из которой он, очевидно, угощал доктора Акрингтона и полковника Клейра. Последний сидел с бокалом в руках, с взъерошенными волосами и приоткрытым ртом. Доктор со злобным удовлетворением слушал тираду Гонта.
— Входите и выпейте, Фоллс, — сказал актер. — Я сказал им... — Он умолк и быстро взглянул на своего секретаря. — Могу я поинтересоваться, что с вами?
Теперь уже все посмотрели на Дикона.
«Наверное, я выгляжу больным», — решил молодой человек, присел за один из столиков, опустил голову на руки и прислушался, как мистер Фоллс повторяет историю, которую сообщил на холме. Он обратил внимание на воцарившуюся в комнате тишину, сопровождавшую слова Фоллса, и на то, как она продолжалась еще какое-то время после окончания рассказа, пока Акрингтон не сказал не своим голосом:
— Все-таки он мог вернуться. Откуда вы знаете, что его нет у себя? Вы смотрели?
— Ну что ж, давайте посмотрим, — согласился Фоллс. — Белл, вам не трудно?
Дикон направился через веранду в комнату Квестинга. Серый с отливом шерстяной костюм аккуратно висел на стуле, хорошо знакомые галстуки были переброшены через зеркало, на немного сдвинутой к дальней стене кровати лежала красивая пижама с искусной вышивкой. В комнате стоял сильный запах лосьона, которым хозяин постоянно смачивал волосы. Дикон закрыл дверь и направился с неторопливой тщательностью, удивившей его самого, осматривать другие помещения, где мог случайно оказаться бизнесмен. Он услышал, как Саймон опять практикуется в азбуке Морзе в своем домике, и через приоткрытую дверь увидел, что юноша находится там вместе со Смитом. Вернувшись, молодой человек заметил Колли, следовавшего через веранду с аккуратно сложенным костюмом Гонта в руках, вошел в столовую и снова присел за столик. Никто не поинтересовался, нашел ли он Квестинга.
— Да, но я не понимаю, почему это случилось, — вдруг произнес полковник.
— Вполне реальным объяснением может послужить тот факт, что Квестинг шел близко к краю обрыва, — торопливо объяснил мистер Фоллс.
— Действительно, это единственное объяснение, — резко отозвался доктор Акрингтон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
— Я хочу пойти наверх посмотреть.
— Думаю, вам лучше этого не делать, — посоветовал мистер Фоллс.
— Почему?
— Место должно остаться без изменений. Мы уже ничего не сможем предпринять.
— Но ведь вы ходили туда.
— Если я и натоптал там, то совсем немного. Чуть-чуть. Поверьте мне, нам там больше делать нечего.
— Это ошибка, — взволнованно сказал Дикон. — Это ничего не значит. Тропинка могла обрушиться неделю назад.
— Вы забыли, что мы шли по ней на концерт. Она обвалилась после нас.
- Если уж вы знаете ответы на все вопросы, — раздраженно сказал молодой человек, — может, вы скажете, как нам поступить дальше? Впрочем, нет, извините. Наверное, вы правы. А в самом деле, как нам поступить дальше?
— Установить личность человека в плаще. Вы ведь тоже об этом думаете?
— Вы хотите сказать, разыскать всех присутствовавших на концерте и посмотреть... Да-да, вы правы. Ради Бога, давайте вернемся.
— Ну что ж, давайте вернемся, — согласился мистер Фоллс. — Но вы отлично знаете, что только один из зрителей пришел на концерт в плаще. И это был мистер Квестинг.
Мужчины договорились сказать миссис Клейр и Барбаре, что возле кипящих бассейнов никого не нашли и решили пойти обратно. Короткая дорога домой оказалась невыносимой из-за рассуждений миссис Клейр по поводу источника крика. Женщина придумала массу удобных объяснений, в которые, как чувствовал Дикон, сама не верила ни капли. Маори, по ее словам, были так взволнованы. Всегда у них какие-то глупые шалости.
— Думаю, — закончила миссис Клейр на почти спокойной ноте, — они считают, что здорово нас напугали.
Барбара сидела в полном молчании. «Я поступил неразумно, когда поцеловал ее, — подумал Дикон. Однако он не верил, что девушка молчит из-за его поцелуя. — Она знает, что что-то случилось».
К своему огромному облегчению, молодой человек услышал жалобу миссис Клейр на то, как поздно закончился сегодняшний вечер, за которой скрывалось твердое намерение сразу после приезда лечь спать. Когда они добрались до «Источников», Дикон высадил пассажиров и повел машину в гараж. По пути он заметил, как миссис Клейр и Барбара идут через веранду к своим комнатам. Молодой человек припарковал автомобиль и вернулся к Фоллсу, ожидающему его на ступенях. Мужчины быстро согласились проконсультироваться с мистером Акрингтоном. Только сейчас Дикон вспомнил, сколь странным выглядел уход обитателей «Источников» с концерта. Гнусное поведение мистера Квестинга, ярость Гонта и исчезновение полковника выглядели теперь чрезвычайно многозначительно. Пока они с Фоллсом шли через веранду к столовой, молодой человек ощутил беспричинную панику. Он не знал, что ему хочется выяснить, но услышать голос Гонта, его злобные проклятия было сейчас невероятно тревожно.
— Я утверждаю, и все, кто меня знают, подтвердят — я очень спокойный, добрый человек. Но заметьте следующее: когда меня злят, я становлюсь бешеным и... пошлю его к черту! «Вы понимаете, — скажу
я, — что... что тот, кого вы сегодня публично оскорбили... отказывался выходить на сцену перед королевским обществом! Вы понимаете...»
Дикон и мистер Фоллс вошли в столовую. Актер сидел на одном из столиков. Его рука была поднята вверх, а глаза сверкали. Молодой человек заметил, что его патрон находится в состоянии спадающего возбуждения. Когда тот начинал говорить, худшее обычно оставалось позади. Рядом с ним стояла его собственная бутылка виски, из которой он, очевидно, угощал доктора Акрингтона и полковника Клейра. Последний сидел с бокалом в руках, с взъерошенными волосами и приоткрытым ртом. Доктор со злобным удовлетворением слушал тираду Гонта.
— Входите и выпейте, Фоллс, — сказал актер. — Я сказал им... — Он умолк и быстро взглянул на своего секретаря. — Могу я поинтересоваться, что с вами?
Теперь уже все посмотрели на Дикона.
«Наверное, я выгляжу больным», — решил молодой человек, присел за один из столиков, опустил голову на руки и прислушался, как мистер Фоллс повторяет историю, которую сообщил на холме. Он обратил внимание на воцарившуюся в комнате тишину, сопровождавшую слова Фоллса, и на то, как она продолжалась еще какое-то время после окончания рассказа, пока Акрингтон не сказал не своим голосом:
— Все-таки он мог вернуться. Откуда вы знаете, что его нет у себя? Вы смотрели?
— Ну что ж, давайте посмотрим, — согласился Фоллс. — Белл, вам не трудно?
Дикон направился через веранду в комнату Квестинга. Серый с отливом шерстяной костюм аккуратно висел на стуле, хорошо знакомые галстуки были переброшены через зеркало, на немного сдвинутой к дальней стене кровати лежала красивая пижама с искусной вышивкой. В комнате стоял сильный запах лосьона, которым хозяин постоянно смачивал волосы. Дикон закрыл дверь и направился с неторопливой тщательностью, удивившей его самого, осматривать другие помещения, где мог случайно оказаться бизнесмен. Он услышал, как Саймон опять практикуется в азбуке Морзе в своем домике, и через приоткрытую дверь увидел, что юноша находится там вместе со Смитом. Вернувшись, молодой человек заметил Колли, следовавшего через веранду с аккуратно сложенным костюмом Гонта в руках, вошел в столовую и снова присел за столик. Никто не поинтересовался, нашел ли он Квестинга.
— Да, но я не понимаю, почему это случилось, — вдруг произнес полковник.
— Вполне реальным объяснением может послужить тот факт, что Квестинг шел близко к краю обрыва, — торопливо объяснил мистер Фоллс.
— Действительно, это единственное объяснение, — резко отозвался доктор Акрингтон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100