ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Фонарь погас, и Аллейна обступила кромешная тьма. Должно быть, в тучах образовался прорыв, потому что перед глазами мелькнула россыпь звезд. Катер здорово качнуло. Показались освещенные окна отеля. Они куда-то провалились, потом взлетели вверх. «Электричество дали», – подумал Родерик. Вдруг все померкло.Когда он открыл глаза, его словно током пронзила мысль: «Я терял сознание». Аллейн услышал стук мотора, ухватился за скамейку и поднялся на колени. В тусклом свете, падающем из рубки, он разглядел у штурвала спину того, кого преследовал. Человек стоял, широко расставив ноги и судорожно вцепившись в рулевое колесо. Катер накрыло волной. Мелькнули освещенные окна прибрежных домов, и снова наступила тьма.Аллейн начал ползком пробираться по трапу в сторону носа. Нестерпимо болела голова. Катер шел наперерез волнам и был уже на полпути к деревне. «Ему не удастся достичь того берега», – подумал Аллейн и постарался догадаться, где хранятся спасательные жилеты.Знает ли тот, кто стоит за штурвалом, что он на катере не один? Да и как ему удалось отчалить?Катер накренился и зачерпнул воды. В ладони впились чугунные ножки скамеек. Аллейн повис на них почти в вертикальном положении. Вода, точно щупальца спрута, обволакивала его тело. Палуба качнулась, задрожала и снова выпрямилась. Первое, что увидел Родерик, была спина рулевого. Что-то больно ударило в грудь. Фонарь.Совсем рядом мелькнули прибрежные огни. Мотор кашлянул и заглох. Превозмогая боль, Аллейн поднялся на ноги и стал продвигаться к носу. Теперь он был всего в нескольких ярдах от человека за штурвалом. Катер несся в сторону мола, раскачиваясь и подпрыгивая на волнах. Левая рука, в которой был зажат фонарь, стукнулась о спинку сиденья, и вспыхнувший луч света выхватил из темноту фигуру рулевого. Он обернулся.Какую-то долю секунды Аллейн с Мэйном в упор смотрели друг на друга. Мэйн метнулся к борту. Катер взлетел вверх и, провалившись в бездну, зарылся носом в волны. Аллейна окатил поток соленой воды. Потом блеснули береговые огни и на их фоне вырисовалась гигантская темная фигура, балансирующая на самом краю.Катер с силой швырнуло о мол. Последнее, что слышал Аллейн, был чей-то пронзительный вопль. 2 Он бесконечно спускался по каким-то ступенькам. Крутые, почти отвесные… Ему непременно нужно было их одолеть. Ступеньки обрывались, и он проваливался в бездну, пронизанную лучами-шпагами. И снова ступеньки, ступеньки…Когда Аллейн пришел в себя, рядом была Трой. Ее ладонь лежала на его щеке.– Ты здесь, – с трудом разжав губы, сказал он.– Привет! – улыбнулась Трой и поцеловала его в лоб. Стена сзади нее была вся в солнечных бликах и казалась ему такой знакомой. Ему захотелось еще сильней ощутить тепло ее ладони, и Аллейн повернул голову. Виски пронзила острая боль.– Не двигайся, – предупредила Трой. – Тебе здорово досталось.– Знаю.– У тебя было сотрясение мозга.– Когда?– Примерно тридцать четыре часа назад.– Это дом Кумба.– Верно, но тебе нельзя разговаривать.– Безобразие, – пробормотал он и забылся сном.Трой тихонько убрала ладонь с его заросшей щетиной щеки и вышла из комнаты. В гостиной сидели Кумб, Кертис и Фокс.– Он проснулся, – сказала Трой Кертису. – Всего на минуту.– Что-нибудь сказал?– Да. Он… – У нее дрогнул голос. – Родерик пошел на поправку?..– Ну конечно же. Пойду взгляну на него.…Утро стояло чудесное. Вода в проливе отливала лазурью. Насыпь обнажилась, и по ней брели трое: старуха и юноша с девушкой.– Все нормально, – сказал сэр Джеймс, наклонившись над Аллейном.– Где Трой?– Я здесь, дорогой.– Как хорошо. Что со мной случилось?– Тебя смыло за борт. Кумбу и двум его людям удалось вытащить тебя из воды.– Кумбу?– Фокс позвонил ему из отеля сразу же, как только ты кинулся в эту дикую погоню. Они были на молу.– Понятно. Значит, это они вопили.– Тебе лучше помолчать, Рори. Все в порядке. Впереди у тебя бездна времени…– Кертис, позови Фокса.– Хорошо, только всего на одну минуту.Трой привела Фокса.– Вы нашли его?– Да. Вчера вечером. Во время отлива, – ответил Фокс.– Где?– Примерно в четырех милях отсюда.– Он сделал это умышленно, Фокс.– Я так и понял. Кумб сказал мне.– Ну, хватит вам, – перебил Кертис.– Подожди. Фокс, при нем что-нибудь нашли? Нашли, я спрашиваю?– Ладно уж, скажите ему, – уступил Кертис.– Да, мистер Аллейн, нашли. Оно, можно сказать, превратилось в какое-то мыло, но понять можно. Первый экземпляр того самого списка и фотография.– Ага. Значит, она отдала это ему. Я так и думал.Он вздохнул и закрыл глаза.– Вот и хорошо, – сказал Кертис. – Поспи еще. 3 – Моя сестра, Фанни Уинтерботтом, – говорила два дня спустя мисс Эмили, – однажды со свойственной ей экстравагантностью заметила, что, где бы я ни появлялась, я везде поднимаю такой же шум, как дебоширящий дервиш. Конечно, ей дороже всего была забавная аллитерация, и она плевать хотела на смысл. Но будь Фанни жива, она бы непременно почувствовала правоту своего замечания. Я такого натворила в Порткарроу…– Моя дорогая мисс Эмили, не кажется ли вам, что в данном случае вы сами впадаете в присущую миссис Уинтерботтом слабость к преувеличениям. Смерть мисс Кост никак не связана с вашим решением восстановить порядок в этих местах.– Связана, – настаивала мисс Эмили, хлопая затянутой в перчатку ручонкой по деревянному сиденью стула. – Давайте рассуждать логически. Если бы я не упорствовала в своем, ее нервная система не расшаталась бы до такого состояния и она вела бы себя иначе.– Откуда вам знать? – удивился Аллейн. – Толчком могло послужить что угодно. При ней была ее тайна. А если имеешь при себе взрывчатое вещество, одно это уже чревато опасностью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52