ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— В «Терновнике» была драка, — вставил Джума. — Об этом все знают.
— Я не знаю, — возразила Барбара. — Что такое «Терновник»?
Весть о том, что его отец в тюрьме, настолько потрясла Флетча, что он не замечал стоящего рядом Карра, пока тот не заговорил.
— Ирвин, мне нужно переброситься с вами парой слов.
— Что? Доброе утро, Карр.
— Мы слышали, — пояснила Барбара.
Карр посмотрел на нее.
— Слышали что?
— Отец Флетча в тюрьме. Ожидает суда. Свидания запрещены.
— Я вижу, — присаживаясь за столик, Карр кивнул Джуме. — Вчера он сам пришел в полицию. Разумное решение.
— Есть у него адвокат? — спросил Флетч.
— Да.
— Что, собственно, произошло? — Барбара не желала и далее пребывать в неведении.
— Два дня тому назад, когда мы ели в ресторане отеля «Шейд», в кафе «Терновник» возникла ссора, перешедшая в драку. Такое здесь не редкость. Возможно, зачинщиком был Уолтер Флетч. Возможно, и нет. Побили немало посуды. Более того, испортили настроение нескольким туристам. Власти этого не любят. Но хуже всего другое: Уолтер Флетч, возможно, избил аскари.
— Кто такой аскари? — спросила Барбара.
— Охранник. Официальный статус именно этого охранника как раз устанавливается.
— Вы хотите сказать, еще не ясно, полицейский он или частный охранник? — спросил Флетчер.
— Да, — кивнул Карр. — Некоторые частные охранники считаются работниками полиции. Другие — нет. Вас не затруднит принести мне кофе? — попросил Карр официанта. — Это очень важно. Законы Кении очень суровы, когда дело касается государственных служащих и имущества.
— Восемнадцать месяцев тюрьмы за парковку государственного автомобиля перед баром, — пробормотал Флетч. — Просто чудо, что они не послали Дэна Дьюиса пристрелить отца Джумы.
— Почему это до сих пор не выяснено? — спросила Барбара.
— Потому что аскари все еще в больнице. Ему крепко досталось, и он говорит, что его документы у одной из жен, но он не помнит, у какой именно.
— Что значит, у какой именно?
— Я полагаю, хороший удар в челюсть приводит к потере памяти, — Карр мелкими глотками пил горячий кофе. — Во всяком случае, до суда к Уолтеру Флетчу никого не пустят, за исключением адвоката. Дата судебного заседания еще не назначена.
— Будет неплохо, если вы уедете отсюда, — ввернул Джума.
Карр коротко глянул на него.
— Чем мы можем ему помочь? — спросил Флетч.
— Тут неподалеку мечеть, — Карр продолжал пить кофе. — Перед тем как войти, не забудьте снять обувь. На главных воротах надпись: «Не поощряй нищих».
— Бедный Флетч, — вздохнула Барбара.
— Не следовало нам ездить с вами в Тика, — Флетч смотрел на Kappa. — Я рассердился из-за того, что он не приехал в аэропорт. А когда он все-таки появился, нас на месте не оказалось.
— Вода перехлестнула дамбу, — ответил Карр.
— В Африке нет столько воды.
— Уолтер перебрал лишку, — уточнила Барбара.
— И теперь нам надо подумать, что делать дальше, — добавил Карр.
— Я ничем не могу ему помочь? — спросил Флетч.
— Нет.
— Мне не удастся повидаться с ним?
— Нет.
— Дерьмо собачье!
— Сегодня я лечу на мои раскопки, — продолжил Карр. — Там есть кое-какая работа. Вот я и решил по пути заехать к вам, рассказать об Уолтере Флетчере и спросить, не хотите ли вы полететь со мной.
— На ваши раскопки? — переспросил Флетч.
— Ох, — Барбара покачала головой. — Теперь мы собираемся искать потерянный римский город.
— Лагерь там не ахти. Жить придется в палатках. И там жарко, — Карр смотрел на стену отеля «Норфолк».
— Но жизнь там дешевле, чем в этом дворце вечных наслаждений. И вам будет интересно. Увидите настоящую Кению.
Флетч вздохнул. Посмотрел на Барбару.
— Бомас харамби, — вырвалось у нее.
— Что? — повернулся к ней Карр. — Совершенно верно. Давайте объединимся ради нашего общего блага. Вы поможете мне прорубаться сквозь джунгли. Кто знает, что мы можем найти.
Флетч тоже уставился на стену отеля «Норфолк».
— Барбара? Я хочу, чтобы ты сказала, что мы будем делать.
Барбара выпрямилась. Шумно глотнула. Теперь Карр, Джума и Флетч смотрели на нее. Она вновь глотнула.
— Как я могу соглашаться с чем-то, не зная, на что я соглашаюсь?
— Жизнь нас ждет суровая. Палатки на опушке джунглей. Ни телефона, ни электричества, ни кафе-мороженого. Двигаться будем вдоль реки. Сначала по одному берегу, потом — по другому. Будем рыть ямы. Смотреть, не попадется ли нам что-нибудь римское. Шейле, однако, там нравится.
Барбара не сводила глаз с Флетча.
— Барбара? — спросил тот. — Ты хотела бы вернуться домой?
— Это наш медовый месяц.
— Какой выпадает далеко не всем.
— Шейла будет рада новым людям, — вставил Карр.
— Домой нам сейчас нельзя. Мы же облетели полсвета, чтобы встретиться с твоим отцом.
— Это правда, — кивнул Флетч. — Но здесь его отсутствие столь же постоянно, что и в Штатах.
— Но теперь ты знаешь, что он существует, — заметила Барбара.
— Абсолютно верно.
— И второй раз тебе сюда, скорее всего, уже не попасть.
— Пожалуй, что нет.
— А кроме того… — Барбара смотрела на Kappa, — есть еще одно дело, с которым надо что-то решать…
Карр молчал.
— Почему ты оставляешь все на меня?
Флетч вздохнул.
— Ты хочешь лететь в джунгли? — спросила Барбара.
— Я хочу знать, чего хочешь ты.
— Хороший отдых, — внес в разговор свою лепту Джума.
Все повернулись к нему. Карр взглянул на часы.
— Расчетный час скоро кончится. Если вы решили выписываться, надо поторопиться.
— Хорошо, — кивнула Барбара. Флетч повернулся к Карру.
— Боюсь, ваше предложение принято нами без должной благодарности.
Карр широко улыбнулся.
— Разве вам плохо отдыхалось на озере Туркана?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53