ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Сам Хаэмуас настолько привык к строгим замечаниям Нубнофрет, направленным в адрес дочери, как, впрочем, и к своим почти машинальным возражениям в ее защиту от нападок матери, что почти не обращал на них внимания, тогда как теперь, сидя с женой и сыном в обеденном зале и коротая вечерние часы, он нет-нет да и окидывал взглядом комнату, ощущая в глубине души, будто что-то не так, и мгновенно понимая, что не видит рядом одного такого знакомого и родного лица.
Гори сделался необычайно замкнутым, он весь погрузился в себя. Может быть, он тоже скучает по сестре. С рассвета и до самого вечера он где-то пропадал и не искал больше встреч с отцом, чтобы доложить, как идут у него дела. Хаэмуас полагал, что сын по-прежнему занят раскопками в гробнице, а в свободное время гуляет по городу в компании Антефа. Хотя несколько раз Хаэмуас замечал, что Антеф в одиночестве бродит по саду, охваченный тревогой и печалью. Хаэмуас снял швы на ране сына, и юноша перестал хромать. Рана хорошо зарубцевалась, но на колене остался некрасивый шрам. Хаэмуасу хотелось расспросить сына о том, как он поступил с найденной сережкой, о том, что тревожит его в последнее время, но при этом он чувствовал, что не в силах заставить себя начать этот разговор. Между ними словно поднялась некая не видимая глазу стена, пока еще не очень прочная, но она день ото дня становилась все тверже. Гори ушел в себя, и Хаэмуас осознавал, что сам он не имеет ни сил, ни желания пробиваться через стену угрюмого молчания сына.
Два дня спустя после отъезда Шеритры Хаэмуас призвал к себе Пенбу и, не в силах избавиться от ощущения некой нереальности всего происходящего, распорядился, чтобы его верховный писец составил брачный договор, который он, Хаэмуас, собирался заключить с Табубой. Пенбу, с его безупречными манерами и сдержанностью – плодом подобающего воспитания, – бросил на своего господина быстрый взгляд, и под оливковым загаром, покрывавшем его лицо, проступила легкая бледность. Скрестив ноги, он уселся на пол, приготовил дощечку и замер в ожидании, в позе, до совершенства отточенной многими поколениями писцов.
– Какой титул получит госпожа? – официальным тоном спросил он, держа наготове перо.
– После подписания этого договора она, разумеется, сразу станет царевной, – сказал Хаэмуас, едва узнавая звук собственного голоса, – но в моем доме она займет положение Второй жены. В договоре следует особо подчеркнуть, что титул Старшей жены и верховной царевны остается за Нубнофрет.
Пенбу продолжал писать.
– Известно ли что-нибудь о ее имуществе, царевич? – спросил он через некоторое время. – Следует ли особо указать в договоре, что ты сохраняешь за собой право распоряжаться ее имуществом или какой-либо его частью?
Нет. – Этот разговор оказался труднее, чем Хаэмуас предполагал вначале. Одолеваемый чувством вины и некими безотчетными опасениями, он сделался раздражительным. Но он уже так долго находился под действием этих двух негативных эмоций, что научился не обращать на них внимания. Еще его не покидало чувство, что все происходящее с ним сейчас не более чем плод неких хрупких, недолговечных иллюзий. – О ее состоянии мне ничего не известно, за исключением того, что она обладает некоторой личной собственностью. Имение ее покойного мужа унаследовано Хармином. И у меня нет ни малейшего желания вникать в ее дела.
– Очень хорошо. – Пенбу опустил голову, глядя в свои записи. – А что насчет ее сына? Получит ли он свою долю наследства наравне с Гори и Шеритрой в случае твоей смерти?
– Нет. – Ответ Хаэмуаса прозвучал кратко и резко, и он мог поклясться, что на лице писца промелькнуло мгновенное выражение облегчения. – От меня Хармину ничего не нужно. Также и титул царевича он получит лишь в том случае, если возьмет в жены Шеритру. Он сам должен это понимать, Пенбу.
– Разумеется, – промурлыкал Пенбу, старательно записывая замечания своего господина. – Каково будет положение твоих потомков, которые, возможно, родятся в этом браке?
Внутри у Хаэмуаса все сжалось.
– Если Табуба подарит мне наследников, они по праву разделят мое богатство наравне с Гори и Шеритрой. Пенбу, составь все параграфы как полагается. Мой долг – содержать Табубу, проявлять к ней доброту и уважение и исполнять все обязанности, которые положены мужу. Предвосхищая возможный вопрос, скажу, что имя ее брата вообще не должно упоминаться в этом договоре. Он ни имеет к моим планам никакого отношения.
Аккуратно положив перо на дощечку, Пенбу впервые за все это время взглянул своему господину в глаза.
– Ты, конечно же, помнишь, царевич, что, будучи членом царской фамилии, ты при выборе жены обязан получить одобрение фараона, – напомнил он Хаэмуасу, глядя на него бесстрастным взглядом и чопорно поджав губы. – Если окажется, что эта госпожа недостаточно благородного происхождения, а ты не захочешь отказаться от своих матримониальных намерений, фараон может вычеркнуть твое имя из перечня царевичей крови, претендующих на царский трон.
Напомнить Хаэмуасу об этом входило в прямые обязанности Пенбу, и все же его замечание рассердило царевича. «А мне все равно, – раздраженно думал он. – Я не откажусь от этой женщины, чего бы мне это ни стоило, не исключая и недовольства отца».
– Если я не буду претендовать на престол, это доставит огромную радость Меренптаху, – сказал он с усмешкой. – Что же касается благородства происхождения моей будущей супруги, то я поручаю тебе самому отправиться в Коптос и проверить правомерность ее утверждений. Следует добавить еще один параграф в договор, где говорилось бы, что он обретает силу с момента подписания, но при соблюдении одного непременного условия – подтверждения ее благородного происхождения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216
Гори сделался необычайно замкнутым, он весь погрузился в себя. Может быть, он тоже скучает по сестре. С рассвета и до самого вечера он где-то пропадал и не искал больше встреч с отцом, чтобы доложить, как идут у него дела. Хаэмуас полагал, что сын по-прежнему занят раскопками в гробнице, а в свободное время гуляет по городу в компании Антефа. Хотя несколько раз Хаэмуас замечал, что Антеф в одиночестве бродит по саду, охваченный тревогой и печалью. Хаэмуас снял швы на ране сына, и юноша перестал хромать. Рана хорошо зарубцевалась, но на колене остался некрасивый шрам. Хаэмуасу хотелось расспросить сына о том, как он поступил с найденной сережкой, о том, что тревожит его в последнее время, но при этом он чувствовал, что не в силах заставить себя начать этот разговор. Между ними словно поднялась некая не видимая глазу стена, пока еще не очень прочная, но она день ото дня становилась все тверже. Гори ушел в себя, и Хаэмуас осознавал, что сам он не имеет ни сил, ни желания пробиваться через стену угрюмого молчания сына.
Два дня спустя после отъезда Шеритры Хаэмуас призвал к себе Пенбу и, не в силах избавиться от ощущения некой нереальности всего происходящего, распорядился, чтобы его верховный писец составил брачный договор, который он, Хаэмуас, собирался заключить с Табубой. Пенбу, с его безупречными манерами и сдержанностью – плодом подобающего воспитания, – бросил на своего господина быстрый взгляд, и под оливковым загаром, покрывавшем его лицо, проступила легкая бледность. Скрестив ноги, он уселся на пол, приготовил дощечку и замер в ожидании, в позе, до совершенства отточенной многими поколениями писцов.
– Какой титул получит госпожа? – официальным тоном спросил он, держа наготове перо.
– После подписания этого договора она, разумеется, сразу станет царевной, – сказал Хаэмуас, едва узнавая звук собственного голоса, – но в моем доме она займет положение Второй жены. В договоре следует особо подчеркнуть, что титул Старшей жены и верховной царевны остается за Нубнофрет.
Пенбу продолжал писать.
– Известно ли что-нибудь о ее имуществе, царевич? – спросил он через некоторое время. – Следует ли особо указать в договоре, что ты сохраняешь за собой право распоряжаться ее имуществом или какой-либо его частью?
Нет. – Этот разговор оказался труднее, чем Хаэмуас предполагал вначале. Одолеваемый чувством вины и некими безотчетными опасениями, он сделался раздражительным. Но он уже так долго находился под действием этих двух негативных эмоций, что научился не обращать на них внимания. Еще его не покидало чувство, что все происходящее с ним сейчас не более чем плод неких хрупких, недолговечных иллюзий. – О ее состоянии мне ничего не известно, за исключением того, что она обладает некоторой личной собственностью. Имение ее покойного мужа унаследовано Хармином. И у меня нет ни малейшего желания вникать в ее дела.
– Очень хорошо. – Пенбу опустил голову, глядя в свои записи. – А что насчет ее сына? Получит ли он свою долю наследства наравне с Гори и Шеритрой в случае твоей смерти?
– Нет. – Ответ Хаэмуаса прозвучал кратко и резко, и он мог поклясться, что на лице писца промелькнуло мгновенное выражение облегчения. – От меня Хармину ничего не нужно. Также и титул царевича он получит лишь в том случае, если возьмет в жены Шеритру. Он сам должен это понимать, Пенбу.
– Разумеется, – промурлыкал Пенбу, старательно записывая замечания своего господина. – Каково будет положение твоих потомков, которые, возможно, родятся в этом браке?
Внутри у Хаэмуаса все сжалось.
– Если Табуба подарит мне наследников, они по праву разделят мое богатство наравне с Гори и Шеритрой. Пенбу, составь все параграфы как полагается. Мой долг – содержать Табубу, проявлять к ней доброту и уважение и исполнять все обязанности, которые положены мужу. Предвосхищая возможный вопрос, скажу, что имя ее брата вообще не должно упоминаться в этом договоре. Он ни имеет к моим планам никакого отношения.
Аккуратно положив перо на дощечку, Пенбу впервые за все это время взглянул своему господину в глаза.
– Ты, конечно же, помнишь, царевич, что, будучи членом царской фамилии, ты при выборе жены обязан получить одобрение фараона, – напомнил он Хаэмуасу, глядя на него бесстрастным взглядом и чопорно поджав губы. – Если окажется, что эта госпожа недостаточно благородного происхождения, а ты не захочешь отказаться от своих матримониальных намерений, фараон может вычеркнуть твое имя из перечня царевичей крови, претендующих на царский трон.
Напомнить Хаэмуасу об этом входило в прямые обязанности Пенбу, и все же его замечание рассердило царевича. «А мне все равно, – раздраженно думал он. – Я не откажусь от этой женщины, чего бы мне это ни стоило, не исключая и недовольства отца».
– Если я не буду претендовать на престол, это доставит огромную радость Меренптаху, – сказал он с усмешкой. – Что же касается благородства происхождения моей будущей супруги, то я поручаю тебе самому отправиться в Коптос и проверить правомерность ее утверждений. Следует добавить еще один параграф в договор, где говорилось бы, что он обретает силу с момента подписания, но при соблюдении одного непременного условия – подтверждения ее благородного происхождения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216