ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
С тех пор как организовались рабочие курсы, во всех цехах вошли в моду «ученые» слова. То и дело слышалось: «это не согласуется», «опять монополизировал», «это потому, что он ужасный империалист». Слушатели курсов успокаивались только тогда, когда заученные ими слова и понятия могли применить к реальной, конкретной обстановке. Иногда они употребляли их в самых неподходящих случаях, но те слова и выражения, которые нельзя было использовать в повседневной жизни, они быстро забывали.
Рабочие не могли бы написать слова «не согласуется» иероглифами, но если им удавалось удачно употребить их, они радовались, словно тесные рамки окружаю-
щей их будничной жизни раздвигались и сами они как-то вырастали.
— Пришел! Пришел! «Ходячий словарь!» — закричал кто-то, глядя в окно на заводский двор.
— Ха-ха-ха!.. Бегом пустился!
Хацуэ тоже подошла к окну и через плечи других увидела край мелькнувшей солдатской шинели. Почувствовав, что краснеет, она отошла от окна. Сейчас он придет сюда. Сердце так стучит в груди... Почему бы это? Наверное потому, что теперь, после организации рабочих курсов, им приходится сидеть вместе с мужчинами и говорить при них...
— А-а, привет! Привет! — стуча солдатскими башмаками, задыхаясь от быстрой ходьбы, в цех вошел Фу-рукава. На груди у него висел мегафон, под мышкой был зажат пресловутый «Словарь общественно-политической терминологии».
— Товарищи! Начинаем! Выкладывайте слова, которых вы не понимаете! — закричал Фурукава, приложив мегафон к губам, и со всех сторон к нему потянулись работницы с тетрадями. Они уже ждали своего «бродячего учителя», как называл себя Фурукава.
С мегафоном на груди, со «Словарем общественно-политической терминологии» под мышкой, Фурукава аккуратно, два раза в день — утром и в обеденный перерыв — появлялся то в одном, то в другом цехе.
— Вот что, друзья! Надо заниматься. Если не будем учиться...
Ему протягивали тетради, и он, сняв мегафон, начинал поспешно перелистывать словарь.
— «Эксплуатируемый»? Ага, подвергающийся эксплуатации. Так, так! Это тот, из кого выжимают соки... Ну ты, например! Понимаешь? Ну вот, например, акционеры компании «Токио-Электро» выжимают соки из тебя или из меня! Ну, следующий! Не будем учиться— не сможем победить капиталистов!.. Так, так!
Каждый раз, как ему протягивали тетрадь, он приветливо кивал головой, и в уголках глаз у него собирались морщинки.
— «Ослабление»? Хм, «ослабление»... Ага, ослабли, обессилели, лишились сил... Понятно?.. Как? «Восставать»? Это значит выступить против кого-нибудь. Вот мы, члены профсоюза завода Кавадзои компании
«Токио-Электро» — семьсот с лишним человек, — восстали теперь против капиталистов компании, ясно?
Хацуэ, стоя позади девушек, переминалась с ноги на ногу. Хорошо, когда о непонятных ей вещах спрашивали другие. Но были и такие слова, о которых никто не спрашивал... А лицо у нее почему-то пылало. После того случая, когда Фурукава раздавал листовки у них в общежитии, Хацуэ не давала покоя мысль, что стоит лишь ей заговорить с ним, как все начинают смотреть на них как-то по-особенному.
— Ну, ну, товарищи, смелее! Хоть и существует пословица: «Спросить — на минуту стыдно, не спросить — всю жизнь стыдно», но только спросить о том, чего не знаешь, и в первый раз нисколько не стыдно... Если мы не будем учиться... Что? Сейчас, сейчас!
Незаметно для себя Фурукава привык к публичным выступлениям и с каждым разом беседовал с людьми всё свободнее. Когда он улыбался, заглядывая в протянутую е(му тетрадь, его большие карие глаза превращались в узенькие щелочки и возле них собирались морщинки. У Фурукава был большой вздернутый нос и впалые щеки. Когда он бывал чем-нибудь недоволен, лицо его становилось угрюмым, но, когда, прищурившись, сдвинув брови, склонив набок голову, он заглядывал в протянутую ему тетрадь и говорил: «Фэн»?, «Фэн»? Английское, что ли? Ну и трудное же словечко выкопала!—лицо его приобретало удивительно наивное, беспомощное и несчастное выражение.
— Ага, вот здесь, на тридцать первой странице... «Экспансия»? Постой-ка, такого слова, пожалуй, и в «Словаре» нет...
«Ходячий словарь» почесывал в затылке и извинялся, прося подождать: завтра он непременно разыщет где-нибудь это слово.
— Послушайте-ка, вот это... это что значит?.. — Покраснев до ушей, Хацуэ, наконец, протянула ему свою тетрадь.
— «Пти-буржуа»? А-а, это... ну вот, например...— Потупившись, Хацуэ смотрела теперь только на рваный обшлаг рукава его рубашки, когда он перелистывал свой словарь. — Тот, у кого не так много денег. Ну, как бы это сказать? Владелец маленького завода или мелкий помещик. Если взять на нашем заводе — это на-
чальник цеха или начальник отдела... В общем, прислужник буржуазии...
— Понимаю... — Хацуэ уже не могла поднять головы — ей казалось, что все вокруг лукаво пересмеиваются. И странное дело — ее собеседник тоже как будто слегка покраснел.
— Это такие типы, которые думают выбиться в люди, заискивая перед буржуазией... В общем, люди с буржуазной натурой... — он не успел договорить, как кто-то, перебивая его, крикнул:
— Да-да, небось, с Хацуэ-тян так он очень любезно говорит!
Все расхохотались, глядя на растерянное лицо Фурукава.
Завыла сирена, возвещая конец перерыва, и все вернулись на свои рабочие места. В цехе зажглись лампы, и снова равномерно застучал конвейер.
— «Любовь... не-ежна-ая...» Ой, стойте-ка! Этот винт без прорези! «О, цветочки полевые!»... Ах, черт! Опять без прорези!
На расстоянии двух метров друг от друга сидели девушки, среди них и ,Сигэ Тоёда. Они завинчивали винты крышки, возле них, как шмели, гудели свисавшие с потолка пневматические завертки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
Рабочие не могли бы написать слова «не согласуется» иероглифами, но если им удавалось удачно употребить их, они радовались, словно тесные рамки окружаю-
щей их будничной жизни раздвигались и сами они как-то вырастали.
— Пришел! Пришел! «Ходячий словарь!» — закричал кто-то, глядя в окно на заводский двор.
— Ха-ха-ха!.. Бегом пустился!
Хацуэ тоже подошла к окну и через плечи других увидела край мелькнувшей солдатской шинели. Почувствовав, что краснеет, она отошла от окна. Сейчас он придет сюда. Сердце так стучит в груди... Почему бы это? Наверное потому, что теперь, после организации рабочих курсов, им приходится сидеть вместе с мужчинами и говорить при них...
— А-а, привет! Привет! — стуча солдатскими башмаками, задыхаясь от быстрой ходьбы, в цех вошел Фу-рукава. На груди у него висел мегафон, под мышкой был зажат пресловутый «Словарь общественно-политической терминологии».
— Товарищи! Начинаем! Выкладывайте слова, которых вы не понимаете! — закричал Фурукава, приложив мегафон к губам, и со всех сторон к нему потянулись работницы с тетрадями. Они уже ждали своего «бродячего учителя», как называл себя Фурукава.
С мегафоном на груди, со «Словарем общественно-политической терминологии» под мышкой, Фурукава аккуратно, два раза в день — утром и в обеденный перерыв — появлялся то в одном, то в другом цехе.
— Вот что, друзья! Надо заниматься. Если не будем учиться...
Ему протягивали тетради, и он, сняв мегафон, начинал поспешно перелистывать словарь.
— «Эксплуатируемый»? Ага, подвергающийся эксплуатации. Так, так! Это тот, из кого выжимают соки... Ну ты, например! Понимаешь? Ну вот, например, акционеры компании «Токио-Электро» выжимают соки из тебя или из меня! Ну, следующий! Не будем учиться— не сможем победить капиталистов!.. Так, так!
Каждый раз, как ему протягивали тетрадь, он приветливо кивал головой, и в уголках глаз у него собирались морщинки.
— «Ослабление»? Хм, «ослабление»... Ага, ослабли, обессилели, лишились сил... Понятно?.. Как? «Восставать»? Это значит выступить против кого-нибудь. Вот мы, члены профсоюза завода Кавадзои компании
«Токио-Электро» — семьсот с лишним человек, — восстали теперь против капиталистов компании, ясно?
Хацуэ, стоя позади девушек, переминалась с ноги на ногу. Хорошо, когда о непонятных ей вещах спрашивали другие. Но были и такие слова, о которых никто не спрашивал... А лицо у нее почему-то пылало. После того случая, когда Фурукава раздавал листовки у них в общежитии, Хацуэ не давала покоя мысль, что стоит лишь ей заговорить с ним, как все начинают смотреть на них как-то по-особенному.
— Ну, ну, товарищи, смелее! Хоть и существует пословица: «Спросить — на минуту стыдно, не спросить — всю жизнь стыдно», но только спросить о том, чего не знаешь, и в первый раз нисколько не стыдно... Если мы не будем учиться... Что? Сейчас, сейчас!
Незаметно для себя Фурукава привык к публичным выступлениям и с каждым разом беседовал с людьми всё свободнее. Когда он улыбался, заглядывая в протянутую е(му тетрадь, его большие карие глаза превращались в узенькие щелочки и возле них собирались морщинки. У Фурукава был большой вздернутый нос и впалые щеки. Когда он бывал чем-нибудь недоволен, лицо его становилось угрюмым, но, когда, прищурившись, сдвинув брови, склонив набок голову, он заглядывал в протянутую ему тетрадь и говорил: «Фэн»?, «Фэн»? Английское, что ли? Ну и трудное же словечко выкопала!—лицо его приобретало удивительно наивное, беспомощное и несчастное выражение.
— Ага, вот здесь, на тридцать первой странице... «Экспансия»? Постой-ка, такого слова, пожалуй, и в «Словаре» нет...
«Ходячий словарь» почесывал в затылке и извинялся, прося подождать: завтра он непременно разыщет где-нибудь это слово.
— Послушайте-ка, вот это... это что значит?.. — Покраснев до ушей, Хацуэ, наконец, протянула ему свою тетрадь.
— «Пти-буржуа»? А-а, это... ну вот, например...— Потупившись, Хацуэ смотрела теперь только на рваный обшлаг рукава его рубашки, когда он перелистывал свой словарь. — Тот, у кого не так много денег. Ну, как бы это сказать? Владелец маленького завода или мелкий помещик. Если взять на нашем заводе — это на-
чальник цеха или начальник отдела... В общем, прислужник буржуазии...
— Понимаю... — Хацуэ уже не могла поднять головы — ей казалось, что все вокруг лукаво пересмеиваются. И странное дело — ее собеседник тоже как будто слегка покраснел.
— Это такие типы, которые думают выбиться в люди, заискивая перед буржуазией... В общем, люди с буржуазной натурой... — он не успел договорить, как кто-то, перебивая его, крикнул:
— Да-да, небось, с Хацуэ-тян так он очень любезно говорит!
Все расхохотались, глядя на растерянное лицо Фурукава.
Завыла сирена, возвещая конец перерыва, и все вернулись на свои рабочие места. В цехе зажглись лампы, и снова равномерно застучал конвейер.
— «Любовь... не-ежна-ая...» Ой, стойте-ка! Этот винт без прорези! «О, цветочки полевые!»... Ах, черт! Опять без прорези!
На расстоянии двух метров друг от друга сидели девушки, среди них и ,Сигэ Тоёда. Они завинчивали винты крышки, возле них, как шмели, гудели свисавшие с потолка пневматические завертки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113