ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Неплохой, Люси. Бывают и хуже. Ты звонила?
– Да. Что ты делаешь завтра?
– Скверная девчонка, что у тебя на уме?
Крупная веселая женщина в отеле в трех милях от него залилась звонким смехом.
Постоянные жители острова Провиденсия составляли не очень большую группу, и внутри этой общины, обслуживающей туристов, являвшихся единственным источником долларовых поступлений на остров, почти все знали друг друга, островитяне или поселенцы, и добродушное подшучивание друг над другом скрашивало жизнь. Теркс и Кайкос оставались карибскими островами, какими были и раньше: дружелюбными, беззаботными и не слишком торопливыми.
– Перестань, Джейсон Монк. Ты завтра свободен для клиента?
Он подумал. Он собирался потратить день на ремонт яхты – дело, не имеющее конца для владельцев, но чартер есть чартер, а финансовая компания в Майами, все еще владевшая половиной «Фокси леди», не уставала требовать выплаты долга.
– Думаю, свободен. Целый день или полдня?
– Полдня. Утро. Скажем, часов в девять…
– О'кей. Объясни группе, где меня найти. Я буду готов.
– Это не группа, Джейсон. Всего один человек, некий мистер Ирвин. Я передам ему. Пока.
Джейсон положил трубку. Обычно никто не отправлялся на рыбную ловлю в одиночку; как правило, туристов бывало двое или больше. Возможно, на сей раз на отдых прибыл человек, чья жена не захотела поехать; что тоже вполне нормально. Монк допил дайкири и вернулся к яхте сказать Джулиусу, что они встретятся в семь, чтобы заправиться и взять наживку.
Клиент, явившийся на следующее утро без четверти девять, казался старше, чем обычные рыболовы. По правде говоря, он был совсем старым, в бежевых брюках, хлопчатобумажной рубашке и белой панаме. Он окликнул:
– Капитан Монк?
Джейсон спустился с мостика и подошел к нему поздороваться. Судя по акценту, клиент, очевидно, англичанин. Джулиус помог ему подняться на борт.
– Вы раньше так ловили рыбу, мистер Ирвин? – спросил Джейсон.
– Честно говоря, нет. Первый раз. Новичок в некотором роде.
– Не беспокойтесь об этом, сэр. Мы поможем вам. Море довольно спокойное, но если вам будет трудно, скажите.
Он не переставал удивляться, как много туристов отправляются в плавание с убеждением, что океан будет спокоен, как вода в лагуне. Туристские проспекты никогда не изображали белые барашки на волнах Карибского моря, но и на нем бывает сильное волнение.
Он вывел «Фокси леди» из Черепашьей бухты и сделал полповорота вправо в направлении пролива Селларс. За северо-западным мысом море неспокойно, наверное, слишком неспокойно для старого человека, но он знал место от Пайн-Ки в другом направлении, где море спокойнее, и, согласно сообщениям, там видели дорадо.
Он прошел весь путь за сорок минут и увидел большое пятно плавающих водорослей; в таких местах дорадо, называемые здесь дельфинами, имели обыкновение лежать в тени, чуть ниже поверхности.
Когда яхта замедлила ход, Джулиус установил четыре удилища, и они начали кружить вокруг плавающих водорослей. На третьем круге рыба клюнула.
Одно из удилищ ушло под воду, и из катушки «Пенн сенатор» со скрипом стала разматываться леска. Англичанин вышел из-под тента и с невозмутимым видом сел в закрепленное на корме специальное кресло. Джулиус передал ему удилище, конец которого клиент зажал между коленями, а сам начал вытягивать три остальные лески.
Монк развернул «Фокси леди» кормой к водорослям, включил мотор на минимальную мощность и спустился на корму. Рыба перестала тянуть леску, но удилище оставалось согнутым.
– Слегка отпустите, – мягко посоветовал Монк. – Отпускайте, пока удилище не выпрямится, потом потяните и сматывайте понемногу.
Англичанин попытался последовать совету Монка, но минут через десять сказал:
– Думаю, это трудновато для меня, знаете ли. Сильные существа – рыбы.
– Хорошо, я возьму его, если хотите.
– Буду очень вам благодарен.
Монк сел на его место, а клиент возвратился в тень под тентом. Было половина одиннадцатого, и жара становилась невыносимой. Солнце стояло против кормы, и лучи, отраженные от воды, резали глаза как бритва.
Пришлось минут десять попотеть, чтобы подвести рыбу к корме. Тут она увидела киль и сделала новую попытку вырваться на свободу, утащив еще тридцать ярдов лески.
– Что это? – спросил клиент.
– Большой самец дельфина, – ответил Монк.
– О Боже. Мне очень симпатичны дельфины.
– Это не млекопитающее, а рыба, бутылконос. Ее называют здесь иногда дельфином или дорадо. Это промысловая рыба, очень вкусная.
Джулиус приготовил багор, и когда дорадо оказалась у борта, он мастерски размахнулся и перебросил сорокафунтовую рыбу на палубу.
– Хорошая рыба, мистер, – сказал он.
– Я думаю, это рыба мистера Монка, а не моя.
Монк слез с кресла, вытащил крючок изо рта дорадо и отсоединил стальную удочку от лески. Джулиус, собиравшийся положить улов в холодильный ящик на корме, с удивлением посмотрел на него. Имея одну дорадо на борту, по заведенному порядку следовало снова опустить все четыре удочки, а не убирать их.
– Иди наверх и встань у штурвала, – тихо сказал ему Монк. – Курс домой, скорость – как при блеснении.
Джулиус, ничего не понимая, кивнул, и его худое черное тело взлетело по лестнице в верхнюю рубку. Монк наклонился к холодильному ящику, достал две банки пивай, открыв обе, протянул одну своему клиенту. Затем он сел на ящик и взглянул на сидевшего в тени англичанина.
– Вы ведь не хотели заниматься рыбной ловлей, правда, мистер Ирвин. – Это звучало не вопросом, а утверждением.
– Это не моя страсть… действительно.
– Нет. И не сэра Найджела Ирвина, верно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167