ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Фейдимена и Р. Фрей-
гера <Личность и личностный рост> (М., 1992), которая, однако, отличается и по объему, и по
составу обсуждаемых теорий, и по подходу. Оценит читатель и то, что авторы стараются к каж-
дой теории подходить объективно, прежде всего выделяя позитивные стороны, а на критику,
обращенную к тому или иному теоретику (ее обзор приводится в конце каждой главы) отвечают,
как бы идентифицируясь с критикуемым автором, в его логике и в соответствии с его убеждени-
ями. Такой подход предоставляет читателю свободу выбора той позиции, которая - по тем или
иным причинам - окажется ему близка, что, по замыслу авторов, и может составить ценность
их работы. Они не убеждают, не навязывают, не принижают и не превозносят -они просто
предлагают войти в теорию, побыть в ней, почувствовать ее.
Вместе с тем - и это важно помнить читателям, кто недостаточно еще искушен в психоло-
гии,- это учебное пособие написано американцами и для американцев. Это, разумеется, ни
в коей мере не упрек, но было бы ошибочно полагать, что в нем представлено все многообра-
зие даже основных теорий личности. В книге речь идет - естественно! - о тех теориях, кото-
рые в силу различных причин - исторических и интеллектуальных -оказались наиболее вли-
ятельны в США на момент написания книги. В связи с этим вне рассмотрения оказалось
достаточно большое количество теорий, к которым заинтересованный читатель может обра-
титься, используя другие источники. В частности, мы имеем в виду теории отечественных
авторов. Как убедится читатель, единственный упомянутый русский ученый - И. П. Павлов,
без ссылок на которого невозможно раскрытие идей бихевиористов; не звучит даже фамилия
В. М. Бехтерева, чья книга <Объективная психология> сыграла, как известно, принципиаль-
ную роль в становлении этого направления. Читатель не обнаружит даже краткого указания
на то, что теории личности разрабатывались и разрабатываются в России, и не встретит ссы-
лок на А. Н. Леонтьева, С. Л. Рубинштейна, Б. Г. Ананьева, В. М. Мясищева, чему не стоит
удивляться, но о чем можно сожалеть. Обойдены вниманием и интереснейшие теоретические
построения французской психологии, в частности, теория Пьера Жане, одного из оригиналь-
нейших мыслителей и практиков, который на страницах данной книги появляется эпизоди-
чески, лишь в качестве психиатра. По разным причинам - и они частично объяснены в
авторском тексте-в книгу не попал и ряд авторов, активно действующих в США-Э.Эрик-
сон (и вообще эго-психология), В. Райх, Ф. Перлз (впрочем, себя теоретиком не считавший),
Дж. Морено, Дж. Келли и ряд других. Учтем, однако, что работа ограничена объемом, а
также что важно оценить не то, чего в ней нет, а то, что в ней есть, и в этом плане книга
чрезвычайно информативна, сочетая содержательность и методичность изложения, чем и оп-
равдано ее появление в русском переводе.
Теперь мы хотели бы высказать ряд соображений, связанных с особенностями перевода.
Они имеют принципиальное значение для понимания предлагаемого текста.
Дело в том, что ряд англоязычных терминов не имеет однозначных эквивалентов в русском
языке (строго говоря, однозначный в полном смысле эквивалент и невозможен, но в некоторых
случаях это порождает особые трудности, о чем речь идет ниже). Положение усугубляется еще и тем,
что при переводе неанглийских (в частности, немецких, что важно для данного издания) текстов на
английский язык также происходит их трансформация в связи с отсутствием однозначных англоя-
зычных эквивалентов - к примеру, так возникло часто встречающееся на страницах этой книги
слово <катексис>, которого у Фрейда изначально не было. В результате русский читатель сталкива-
ется с тем, что при переводах непосредственно с языка оригинала и переложениях, опосредованных
английскими текстами, возникают разночтения. Например, <влечение> становится <инстинктом>
в английском изложении и переводе Фрейда, <Оно> становится <ид> и т. п. Читатель должен иметь
в виду, что в подобных случаях мы давали перевод именно англоязычного термина (или его каль-
ку), учитывая, что имеем дело с американским пособием - кроме того, именно их вариант терми-
нологии распространен наиболее широко, в том числе и в русскоязычной литературе, посвященной
зарубежным теориям, во всяком случае, психоаналитическим.
Еще одна сложность обусловлена самим жанром переводимой книги. Очевидно, что при
переводе текстов, относящихся к изложению теорий разных авторов, один и тот же англоязыч-
ный термин должен переводиться одинаково. Однако, именно это оказывается не просто слож-
ным, но практически невыполнимым. Дело здесь не только в многообразии смысловых оттен-
ков, но и в сложившихся традициях переводов работ различных авторов на русский язык.
Поясним это на примере - и хотелось бы, чтобы читатель учитывал это при проработке содер-
жания книги. На ее страницах встречаются понятия <эго>, <Я> и <самость>. Термин <эго> _
принятый в англоязычной литературе эквивалент фрейдовского понятия, непосредственно пе-
реводимого как <Я>. Наряду с этим как <Я> на русский язык в сложившейся традиции часто
переводится англоязычный термин (например, при переводах работ К. Роджерса), но он
же в других случаях переводится как <самость> или <само-> (в словах типа <самооценка>). В
связи с этим (наряду с вышеприведенными причинами) мы переводили <его> непосредственно
как <эго> (и, соответственно, использовали понятия <ид> и <суперэго>); что же касается термина
<ве1Г>, то мы были вынуждены по контексту, в соответствии со сложившейся традицией перево-
дов, переводить его либо как <Я>, либо как <самость>.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
гера <Личность и личностный рост> (М., 1992), которая, однако, отличается и по объему, и по
составу обсуждаемых теорий, и по подходу. Оценит читатель и то, что авторы стараются к каж-
дой теории подходить объективно, прежде всего выделяя позитивные стороны, а на критику,
обращенную к тому или иному теоретику (ее обзор приводится в конце каждой главы) отвечают,
как бы идентифицируясь с критикуемым автором, в его логике и в соответствии с его убеждени-
ями. Такой подход предоставляет читателю свободу выбора той позиции, которая - по тем или
иным причинам - окажется ему близка, что, по замыслу авторов, и может составить ценность
их работы. Они не убеждают, не навязывают, не принижают и не превозносят -они просто
предлагают войти в теорию, побыть в ней, почувствовать ее.
Вместе с тем - и это важно помнить читателям, кто недостаточно еще искушен в психоло-
гии,- это учебное пособие написано американцами и для американцев. Это, разумеется, ни
в коей мере не упрек, но было бы ошибочно полагать, что в нем представлено все многообра-
зие даже основных теорий личности. В книге речь идет - естественно! - о тех теориях, кото-
рые в силу различных причин - исторических и интеллектуальных -оказались наиболее вли-
ятельны в США на момент написания книги. В связи с этим вне рассмотрения оказалось
достаточно большое количество теорий, к которым заинтересованный читатель может обра-
титься, используя другие источники. В частности, мы имеем в виду теории отечественных
авторов. Как убедится читатель, единственный упомянутый русский ученый - И. П. Павлов,
без ссылок на которого невозможно раскрытие идей бихевиористов; не звучит даже фамилия
В. М. Бехтерева, чья книга <Объективная психология> сыграла, как известно, принципиаль-
ную роль в становлении этого направления. Читатель не обнаружит даже краткого указания
на то, что теории личности разрабатывались и разрабатываются в России, и не встретит ссы-
лок на А. Н. Леонтьева, С. Л. Рубинштейна, Б. Г. Ананьева, В. М. Мясищева, чему не стоит
удивляться, но о чем можно сожалеть. Обойдены вниманием и интереснейшие теоретические
построения французской психологии, в частности, теория Пьера Жане, одного из оригиналь-
нейших мыслителей и практиков, который на страницах данной книги появляется эпизоди-
чески, лишь в качестве психиатра. По разным причинам - и они частично объяснены в
авторском тексте-в книгу не попал и ряд авторов, активно действующих в США-Э.Эрик-
сон (и вообще эго-психология), В. Райх, Ф. Перлз (впрочем, себя теоретиком не считавший),
Дж. Морено, Дж. Келли и ряд других. Учтем, однако, что работа ограничена объемом, а
также что важно оценить не то, чего в ней нет, а то, что в ней есть, и в этом плане книга
чрезвычайно информативна, сочетая содержательность и методичность изложения, чем и оп-
равдано ее появление в русском переводе.
Теперь мы хотели бы высказать ряд соображений, связанных с особенностями перевода.
Они имеют принципиальное значение для понимания предлагаемого текста.
Дело в том, что ряд англоязычных терминов не имеет однозначных эквивалентов в русском
языке (строго говоря, однозначный в полном смысле эквивалент и невозможен, но в некоторых
случаях это порождает особые трудности, о чем речь идет ниже). Положение усугубляется еще и тем,
что при переводе неанглийских (в частности, немецких, что важно для данного издания) текстов на
английский язык также происходит их трансформация в связи с отсутствием однозначных англоя-
зычных эквивалентов - к примеру, так возникло часто встречающееся на страницах этой книги
слово <катексис>, которого у Фрейда изначально не было. В результате русский читатель сталкива-
ется с тем, что при переводах непосредственно с языка оригинала и переложениях, опосредованных
английскими текстами, возникают разночтения. Например, <влечение> становится <инстинктом>
в английском изложении и переводе Фрейда, <Оно> становится <ид> и т. п. Читатель должен иметь
в виду, что в подобных случаях мы давали перевод именно англоязычного термина (или его каль-
ку), учитывая, что имеем дело с американским пособием - кроме того, именно их вариант терми-
нологии распространен наиболее широко, в том числе и в русскоязычной литературе, посвященной
зарубежным теориям, во всяком случае, психоаналитическим.
Еще одна сложность обусловлена самим жанром переводимой книги. Очевидно, что при
переводе текстов, относящихся к изложению теорий разных авторов, один и тот же англоязыч-
ный термин должен переводиться одинаково. Однако, именно это оказывается не просто слож-
ным, но практически невыполнимым. Дело здесь не только в многообразии смысловых оттен-
ков, но и в сложившихся традициях переводов работ различных авторов на русский язык.
Поясним это на примере - и хотелось бы, чтобы читатель учитывал это при проработке содер-
жания книги. На ее страницах встречаются понятия <эго>, <Я> и <самость>. Термин <эго> _
принятый в англоязычной литературе эквивалент фрейдовского понятия, непосредственно пе-
реводимого как <Я>. Наряду с этим как <Я> на русский язык в сложившейся традиции часто
переводится англоязычный термин
же в других случаях переводится как <самость> или <само-> (в словах типа <самооценка>). В
связи с этим (наряду с вышеприведенными причинами) мы переводили <его> непосредственно
как <эго> (и, соответственно, использовали понятия <ид> и <суперэго>); что же касается термина
<ве1Г>, то мы были вынуждены по контексту, в соответствии со сложившейся традицией перево-
дов, переводить его либо как <Я>, либо как <самость>.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52