ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но все ж
е я смогла пристроить шестьдесят три своих питомца в ученики или слуги п
о всему городу.
На его лице отразилось удивление.
Ц Вам удалось уговорить людей нанять карманников? Подумать только, кар
манников! Bon Dieu
Бог мой (фр.).
, как долго вы работаете здесь?
Ц Десять лет, но руководить приютом начала только семь лет назад. И прежд
е чем вы спросите меня, «кто из мужчин, несущих ответственность за меня» п
озволил мне это, я отвечу, что это был мой покойный отец, он впервые взял ме
ня с собой в станборнский приют.
Ц И ваш муж это одобрил?
Она снова покраснела.
Ц Я не замужем.
Он повращал глазами:
Ц Теперь все ясно.
Ц Что именно?
Его взгляд стал оскорбительно дерзким.
Ц Ни один мужчина в здравом уме не позволил бы хорошенькой молодой жене
прогуливаться в этой части города без сопровождения.
Ц У меня есть сопровождающий, Ц учтиво ответила она. Ц Со мной Сэмюел, и,
несмотря на его внешний вид, он способен защитить меня. Он сам был карманн
иком. И вооружен устрашающего вида ножом. Ц Она любезно улыбнулась: Ц Хо
тите, попрошу его показать, как он с ним управляется?
Он посмотрел мимо нее на Сэмюела:
Ц Не трудитесь. Ему потребуется слишком много времени, чтобы вытащить н
ож из сапога. Ножу там не место, потому что в этом случае от него мало толку.
Ц Пока она приходила в себя, пораженная тем, что он знал, где Сэмюел держи
т нож, капитан снова обратил свой взгляд на нее: Ц Кроме того, нож бесполе
зен против пистолета. Злодей одним выстрелом свалит вашего глупого лаке
я раньше, чем вы успеете позвать на помощь, мадемуазель.
Она могла бы принять его слова за угрозу. Но хотя он казался суровым, а его
речь была грубой, в его глазах она увидела заботу. Боже, этот человек на са
мом деле пытался остеречь ее, пусть неучтиво, на свой лад.
Ц Ну, капитан Прайс, Ц смягчившись, ответила Клара, Ц не знаю, что и сказа
ть. Меня тронула ваша забота о моем благополучии, но она совершенно излиш
ня. В конце концов, я езжу сюда уже десять лет и, как видите, жива и невредима
.
Ц Пока да, Ц стоял он на своем.
Ц Вы что, планируете напасть на меня прямо здесь, средь бела дня?
Ц Черт, совсем нет, Ц возмутился он. Ц Я только хочу сказать, что такой же
нщине, как вы, не следует разгуливать по Спитлфилдзу.
Ц Да будет вам известно, что я не разгуливаю где попало. И не понимаю, что з
начит «такой женщине».
Ц Вы все прекрасно понимаете. Молодой незамужней женщине, настоящей ле
ди, у которой больше свободного времени, чем здравого смысла.
Ц Что за комплименты! Вы весьма галантны. Возможно, вы действительно кап
итан военно-морского флота.
Ее сарказм задел его за живое.
Ц А вы думали, я лгу? Она пожала плечами:
Ц Вы говорите как француз, и я очень сомневаюсь, что в военном флоте дают
должности французским капитанам.
Ц Я такой же англичанин, как и вы.
Ц Что-то не верится. Вы легко переходите на французский и говорите на не
м очень свободно. Англичане так не говорят.
Ц Я вырос в Женеве, вот и все. Так что оба языка я знаю с детства. Ц Он скрес
тил руки на груди: Ц А вообще-то вас не касается, кто я такой и откуда.
Ц Вот тут вы не правы. Вы мой сосед, а я должна заботиться о благополучии м
оих детей. Мне надо знать, с кем нам придется иметь дело в будущем.
Он нахмурил тяжелые черные брови:
Ц Держитесь подальше от моей лавки, и вам не придется иметь со мной дело.
Ц Он резко повернулся на каблуках и направился к открытой двери.
Какое-то время она изумленно смотрела ему вслед, ошеломленная его грубо
стью. Но когда он дошел до двери, взяла себя в руки.
Ц Вы определенно хотите поставить меня на место, не так ли? Что плохого в
желании добрососедских отношений?
Выругавшись про себя, он повернулся к ней:
Ц Позвольте мне сказать прямо, леди Клара. Я предпочел бы не иметь с вами
добрососедских отношений. Ц Он помолчал, и что-то нехорошее появилось в
его лице. Держась за ручку двери, он бесцеремонно разглядывал Клару. Ц Не
т, я беру свои слова обратно. Пока ваши детки не выходят из дома, можете вес
ти себя по-добрососедски. Я всегда рад женскому обществу, особенно если ж
енщина высшего сорта.
Надо было быть идиоткой, чтобы ошибиться в смысле его слов.
Ц Это комплимент? В таком случае у вас очень плохой вкус.
Ц Это мое понимание приглашения. Прошу прощения, если я выразил его не вп
олне ясно.
Ц О, вполне ясно, сэр. Но за общением такого рода вам придется обратиться
к истеблишменту здешних улиц. Боюсь, мои таланты лежат в другой области.
Ц Какая жалость, Ц произнес он холодно. Ц Потому что ничем другим вы не
можете быть мне полезны в качестве соседки, как ничем не могут быть мне по
лезны и ваши воспитанники. Так что держите их подальше от моей лавки. Поня
ли?
Ц Отлично. Ц Она не подпустит детей и близко к его лавке, даже если он буд
ет раздавать им бесплатные подарки.
Ц Адью, мадемуазель. Ц Он вошел в лавку и с шумом захлопнул дверь.
Боже милостивый, что за человек! Сначала вел себя так, будто опасался, что
ее подопечные будут воровать у него, а потом сделал ей оскорбительное пр
едложение! Она надеялась, что ей больше никогда не придется иметь с ним де
ло.
Клара направилась туда, где ее ожидал Сэмюел.
Ц Чего хотел этот человек? Ц спросил Сэмюел. Слава Богу, Сэмюел не слыша
л, чего в действительности хотело это грубое животное.
Ц Джонни залез ему в карман. Я пыталась уладить дело. Сэмюел как-то стран
но посмотрел на нее:
Ц Только и всего?
Ц Я схватила его за руку. И он не «практиковался», уверяю тебя. К счастью, к
апитан Прайс согласился не поднимать шума.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
е я смогла пристроить шестьдесят три своих питомца в ученики или слуги п
о всему городу.
На его лице отразилось удивление.
Ц Вам удалось уговорить людей нанять карманников? Подумать только, кар
манников! Bon Dieu
Бог мой (фр.).
, как долго вы работаете здесь?
Ц Десять лет, но руководить приютом начала только семь лет назад. И прежд
е чем вы спросите меня, «кто из мужчин, несущих ответственность за меня» п
озволил мне это, я отвечу, что это был мой покойный отец, он впервые взял ме
ня с собой в станборнский приют.
Ц И ваш муж это одобрил?
Она снова покраснела.
Ц Я не замужем.
Он повращал глазами:
Ц Теперь все ясно.
Ц Что именно?
Его взгляд стал оскорбительно дерзким.
Ц Ни один мужчина в здравом уме не позволил бы хорошенькой молодой жене
прогуливаться в этой части города без сопровождения.
Ц У меня есть сопровождающий, Ц учтиво ответила она. Ц Со мной Сэмюел, и,
несмотря на его внешний вид, он способен защитить меня. Он сам был карманн
иком. И вооружен устрашающего вида ножом. Ц Она любезно улыбнулась: Ц Хо
тите, попрошу его показать, как он с ним управляется?
Он посмотрел мимо нее на Сэмюела:
Ц Не трудитесь. Ему потребуется слишком много времени, чтобы вытащить н
ож из сапога. Ножу там не место, потому что в этом случае от него мало толку.
Ц Пока она приходила в себя, пораженная тем, что он знал, где Сэмюел держи
т нож, капитан снова обратил свой взгляд на нее: Ц Кроме того, нож бесполе
зен против пистолета. Злодей одним выстрелом свалит вашего глупого лаке
я раньше, чем вы успеете позвать на помощь, мадемуазель.
Она могла бы принять его слова за угрозу. Но хотя он казался суровым, а его
речь была грубой, в его глазах она увидела заботу. Боже, этот человек на са
мом деле пытался остеречь ее, пусть неучтиво, на свой лад.
Ц Ну, капитан Прайс, Ц смягчившись, ответила Клара, Ц не знаю, что и сказа
ть. Меня тронула ваша забота о моем благополучии, но она совершенно излиш
ня. В конце концов, я езжу сюда уже десять лет и, как видите, жива и невредима
.
Ц Пока да, Ц стоял он на своем.
Ц Вы что, планируете напасть на меня прямо здесь, средь бела дня?
Ц Черт, совсем нет, Ц возмутился он. Ц Я только хочу сказать, что такой же
нщине, как вы, не следует разгуливать по Спитлфилдзу.
Ц Да будет вам известно, что я не разгуливаю где попало. И не понимаю, что з
начит «такой женщине».
Ц Вы все прекрасно понимаете. Молодой незамужней женщине, настоящей ле
ди, у которой больше свободного времени, чем здравого смысла.
Ц Что за комплименты! Вы весьма галантны. Возможно, вы действительно кап
итан военно-морского флота.
Ее сарказм задел его за живое.
Ц А вы думали, я лгу? Она пожала плечами:
Ц Вы говорите как француз, и я очень сомневаюсь, что в военном флоте дают
должности французским капитанам.
Ц Я такой же англичанин, как и вы.
Ц Что-то не верится. Вы легко переходите на французский и говорите на не
м очень свободно. Англичане так не говорят.
Ц Я вырос в Женеве, вот и все. Так что оба языка я знаю с детства. Ц Он скрес
тил руки на груди: Ц А вообще-то вас не касается, кто я такой и откуда.
Ц Вот тут вы не правы. Вы мой сосед, а я должна заботиться о благополучии м
оих детей. Мне надо знать, с кем нам придется иметь дело в будущем.
Он нахмурил тяжелые черные брови:
Ц Держитесь подальше от моей лавки, и вам не придется иметь со мной дело.
Ц Он резко повернулся на каблуках и направился к открытой двери.
Какое-то время она изумленно смотрела ему вслед, ошеломленная его грубо
стью. Но когда он дошел до двери, взяла себя в руки.
Ц Вы определенно хотите поставить меня на место, не так ли? Что плохого в
желании добрососедских отношений?
Выругавшись про себя, он повернулся к ней:
Ц Позвольте мне сказать прямо, леди Клара. Я предпочел бы не иметь с вами
добрососедских отношений. Ц Он помолчал, и что-то нехорошее появилось в
его лице. Держась за ручку двери, он бесцеремонно разглядывал Клару. Ц Не
т, я беру свои слова обратно. Пока ваши детки не выходят из дома, можете вес
ти себя по-добрососедски. Я всегда рад женскому обществу, особенно если ж
енщина высшего сорта.
Надо было быть идиоткой, чтобы ошибиться в смысле его слов.
Ц Это комплимент? В таком случае у вас очень плохой вкус.
Ц Это мое понимание приглашения. Прошу прощения, если я выразил его не вп
олне ясно.
Ц О, вполне ясно, сэр. Но за общением такого рода вам придется обратиться
к истеблишменту здешних улиц. Боюсь, мои таланты лежат в другой области.
Ц Какая жалость, Ц произнес он холодно. Ц Потому что ничем другим вы не
можете быть мне полезны в качестве соседки, как ничем не могут быть мне по
лезны и ваши воспитанники. Так что держите их подальше от моей лавки. Поня
ли?
Ц Отлично. Ц Она не подпустит детей и близко к его лавке, даже если он буд
ет раздавать им бесплатные подарки.
Ц Адью, мадемуазель. Ц Он вошел в лавку и с шумом захлопнул дверь.
Боже милостивый, что за человек! Сначала вел себя так, будто опасался, что
ее подопечные будут воровать у него, а потом сделал ей оскорбительное пр
едложение! Она надеялась, что ей больше никогда не придется иметь с ним де
ло.
Клара направилась туда, где ее ожидал Сэмюел.
Ц Чего хотел этот человек? Ц спросил Сэмюел. Слава Богу, Сэмюел не слыша
л, чего в действительности хотело это грубое животное.
Ц Джонни залез ему в карман. Я пыталась уладить дело. Сэмюел как-то стран
но посмотрел на нее:
Ц Только и всего?
Ц Я схватила его за руку. И он не «практиковался», уверяю тебя. К счастью, к
апитан Прайс согласился не поднимать шума.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14