ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ведь если бы не упорство
, с которым мама настаивала, чтобы Клара общалась как со Станборнами, так и
с Доггетами, дядя Сесил никогда не узнал бы свою племянницу настолько, чт
обы ему захотелось оставить ей наследство.
Клара улыбнулась. Она надеялась, что мама смотрит на нее с небес и тоже улы
бается.
Они ехали по грязным, навевающим уныние улочкам Спитлфилдза. Появление к
ареты осталось почти незамеченным, прохожие видели ее почти каждое утро
уже не один год.
Карета въехала на Петтикоут-лейн, улочку, известную своими лавками пере
купщиков краденого, которые выдавали свои лавки за ломбарды. Когда показ
ался приют, Клара взяла свою кожаную сумочку и сбросила шерстяную шаль.
Тут краем глаза она заметила что-то необычное в переулке совсем близко к
конечному пункту ее путешествия. В другой раз она и не посмотрела бы еще р
аз в сторону двух фигур, явно пререкающихся, но ее внимание привлекло кра
сное пятно.
Джонни Перкинз в его любимой красной курточке. Двенадцатилетний воспит
анник приюта возбужденно разговаривал с высоким широкоплечим незнаком
цем, который держал мальчика за плечо.
Вспомнив утренний инцидент с Сэмюелом, Клара велела кучеру остановить к
арету, открыла дверцу и вышла. Наказав кучеру медленно ехать вперед, а Сэм
юелу ждать в конце переулка, Клара направилась к внушительного вида джен
тльмену в потертом сюртуке и мятой касторовой шляпе.
Охваченная тревогой, Клара подошла к джентльмену. Утреннее солнце высве
тило золотые часы, свисавшие с руки Джонни, а это могло означать только од
но.
Глава 2
...общайся не со всеми, а с хорош
ими,
разумными и добродетельными.
Дурные связи портят хорошие манеры.
Джон Ньюбери. Карманная книж
ка для наставления и развлечения маленького мистера Томмии славной мис
с Поли
Приблизившись, Клара услышала срывающийся голос Джонни:
Ц Послушайте...
Ц Джонни! Ц сердито обратилась она к мальчику. Мальчик обернулся и, увид
ев Клару, побледнел и тихо чертыхнулся.
Клара строго посмотрела на него, как обычно смотрела на провинившихся во
спитанников.
Ц Немедленно верни джентльмену часы!
Джонни заколебался, потом отдал часы. Незнакомец поднял на нее холодные
темные глаза. Страх вытеснил раздражение, которое вызвал у нее Джонни. В С
питлфилдзе так смотрели только блюстители порядка Ц не отрываясь, прям
о в глаза. Или того хуже Ц судейские.
Подавленная и встревоженная, она шагнула ближе и положила руку на второе
плечо Джонни:
Ц Пожалуйста, сэр, я уверена, Джонни не намеревался присвоить ваши часы...
Ц Меня не интересуют его намерения, мадам! Вы мать парнишки?
Несмотря на едва уловимый акцент, незнакомец не был иностранцем, но не мо
г быть и англичанином, что не исключало его принадлежности к судебным чи
новникам.
Клара примирительно улыбнулась:
Ц Я в некотором роде его попечительница.
Ц Моя матушка померла, Ц сказал Джонни. Ц Это леди Клара.
Ц Леди Клара? Ц Вместо того чтобы приподнять шляпу или извиниться, мужч
ина пробурчал французское проклятие. После чего внимательно осмотрел е
е с головы до ног Ц с бесцеремонной и беспристрастной скрупулезностью.
Ц Что благородная дама делает в Спитлфилдзе?
Ц Я заведую станборнским приютом по перевоспитанию малолетних карман
ников. Это кирпичное здание на углу. Джонни один из его обитателей.
Тонкая ироничная улыбка тронула губы мужчины.
Ц Вижу, насколько успешно продвигается его перевоспитание.
Клара слегка покраснела.
Ц Сэр, весьма сожалею, но иногда они оступаются. А теперь, если вы будете т
ак добры и отпустите Джонни, мы сможем обсудить... э-э... ситуацию в более под
ходящей обстановке.
Джонни в страхе переводил взгляд с Клары на незнакомца. Мужчина рассматр
ивал ее достаточно долго, чтобы она могла не заметить природный ум и подо
зрительность в его, казалось, бездонных глазах. Наконец он пожал плечами,
отпустил Джонни и, осмотрев часы, сунул их в карман сюртука.
Ц Благодарю вас, мистер... мистер...
Ц Прайс. Ц Затем, помолчав, добавил: Ц Капитан Морган Прайс.
О Боже, капитан! Но какой? Поскольку больше он ничего не добавил, она посмо
трела на него внимательнее. Залатанный фланелевый сюртук, обтрепанный ш
арф, поношенные сапоги. Вьющиеся черные волосы прикрывали воротник руба
шки. Но что-то в его внешности обнаруживало в нем джентльмена. Шарф был по
вязан с несомненной тщательностью, ногти были чистыми и ухоженными.
Ц Вы служите в речной полиции? Или в полицейском участке на Ламбет-стрит
?
Джонни фыркнул, и джентльмен бросил на него уничтожающий взгляд:
Ц Я капитан военно-морского флота Великобритании.
Ц В Спитлфилдзе? Ц выпалила она.
Легкое удивление отразилось на его красивом лице.
Ц Не знаю, известно ли вам, что Англия сейчас не ведет никаких войн, поэто
му многие моряки не у дел. Мы все получаем половинное жалованье.
Выслушав его объяснения, Клара все же никак не могла понять, что этот джен
тльмен делает в Спитлфилдзе.
Ц Пусть вам платят половину жалованья, все равно вы могли бы найти для св
оей семьи лучшее место, чем Спитлфилдз.
Ц У меня нет семьи. А в этой части города я открыл дело. Ц Он мотнул голово
й в сторону ветхого строения с полуоткрытой дверью справа от нее: Ц Это б
оковой вход в мою лавку. Я торгую товарами для моряков.
Ц Но почему здесь, а не в другом месте?
Ц Почему бы и нет? В этой части Лондона живет много моряков. Мне что, следо
вало бы открыть бизнес на Стрэнде, среди модисток и портных? Тогда бы я пре
успел, продавая компасы молодым леди?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
, с которым мама настаивала, чтобы Клара общалась как со Станборнами, так и
с Доггетами, дядя Сесил никогда не узнал бы свою племянницу настолько, чт
обы ему захотелось оставить ей наследство.
Клара улыбнулась. Она надеялась, что мама смотрит на нее с небес и тоже улы
бается.
Они ехали по грязным, навевающим уныние улочкам Спитлфилдза. Появление к
ареты осталось почти незамеченным, прохожие видели ее почти каждое утро
уже не один год.
Карета въехала на Петтикоут-лейн, улочку, известную своими лавками пере
купщиков краденого, которые выдавали свои лавки за ломбарды. Когда показ
ался приют, Клара взяла свою кожаную сумочку и сбросила шерстяную шаль.
Тут краем глаза она заметила что-то необычное в переулке совсем близко к
конечному пункту ее путешествия. В другой раз она и не посмотрела бы еще р
аз в сторону двух фигур, явно пререкающихся, но ее внимание привлекло кра
сное пятно.
Джонни Перкинз в его любимой красной курточке. Двенадцатилетний воспит
анник приюта возбужденно разговаривал с высоким широкоплечим незнаком
цем, который держал мальчика за плечо.
Вспомнив утренний инцидент с Сэмюелом, Клара велела кучеру остановить к
арету, открыла дверцу и вышла. Наказав кучеру медленно ехать вперед, а Сэм
юелу ждать в конце переулка, Клара направилась к внушительного вида джен
тльмену в потертом сюртуке и мятой касторовой шляпе.
Охваченная тревогой, Клара подошла к джентльмену. Утреннее солнце высве
тило золотые часы, свисавшие с руки Джонни, а это могло означать только од
но.
Глава 2
...общайся не со всеми, а с хорош
ими,
разумными и добродетельными.
Дурные связи портят хорошие манеры.
Джон Ньюбери. Карманная книж
ка для наставления и развлечения маленького мистера Томмии славной мис
с Поли
Приблизившись, Клара услышала срывающийся голос Джонни:
Ц Послушайте...
Ц Джонни! Ц сердито обратилась она к мальчику. Мальчик обернулся и, увид
ев Клару, побледнел и тихо чертыхнулся.
Клара строго посмотрела на него, как обычно смотрела на провинившихся во
спитанников.
Ц Немедленно верни джентльмену часы!
Джонни заколебался, потом отдал часы. Незнакомец поднял на нее холодные
темные глаза. Страх вытеснил раздражение, которое вызвал у нее Джонни. В С
питлфилдзе так смотрели только блюстители порядка Ц не отрываясь, прям
о в глаза. Или того хуже Ц судейские.
Подавленная и встревоженная, она шагнула ближе и положила руку на второе
плечо Джонни:
Ц Пожалуйста, сэр, я уверена, Джонни не намеревался присвоить ваши часы...
Ц Меня не интересуют его намерения, мадам! Вы мать парнишки?
Несмотря на едва уловимый акцент, незнакомец не был иностранцем, но не мо
г быть и англичанином, что не исключало его принадлежности к судебным чи
новникам.
Клара примирительно улыбнулась:
Ц Я в некотором роде его попечительница.
Ц Моя матушка померла, Ц сказал Джонни. Ц Это леди Клара.
Ц Леди Клара? Ц Вместо того чтобы приподнять шляпу или извиниться, мужч
ина пробурчал французское проклятие. После чего внимательно осмотрел е
е с головы до ног Ц с бесцеремонной и беспристрастной скрупулезностью.
Ц Что благородная дама делает в Спитлфилдзе?
Ц Я заведую станборнским приютом по перевоспитанию малолетних карман
ников. Это кирпичное здание на углу. Джонни один из его обитателей.
Тонкая ироничная улыбка тронула губы мужчины.
Ц Вижу, насколько успешно продвигается его перевоспитание.
Клара слегка покраснела.
Ц Сэр, весьма сожалею, но иногда они оступаются. А теперь, если вы будете т
ак добры и отпустите Джонни, мы сможем обсудить... э-э... ситуацию в более под
ходящей обстановке.
Джонни в страхе переводил взгляд с Клары на незнакомца. Мужчина рассматр
ивал ее достаточно долго, чтобы она могла не заметить природный ум и подо
зрительность в его, казалось, бездонных глазах. Наконец он пожал плечами,
отпустил Джонни и, осмотрев часы, сунул их в карман сюртука.
Ц Благодарю вас, мистер... мистер...
Ц Прайс. Ц Затем, помолчав, добавил: Ц Капитан Морган Прайс.
О Боже, капитан! Но какой? Поскольку больше он ничего не добавил, она посмо
трела на него внимательнее. Залатанный фланелевый сюртук, обтрепанный ш
арф, поношенные сапоги. Вьющиеся черные волосы прикрывали воротник руба
шки. Но что-то в его внешности обнаруживало в нем джентльмена. Шарф был по
вязан с несомненной тщательностью, ногти были чистыми и ухоженными.
Ц Вы служите в речной полиции? Или в полицейском участке на Ламбет-стрит
?
Джонни фыркнул, и джентльмен бросил на него уничтожающий взгляд:
Ц Я капитан военно-морского флота Великобритании.
Ц В Спитлфилдзе? Ц выпалила она.
Легкое удивление отразилось на его красивом лице.
Ц Не знаю, известно ли вам, что Англия сейчас не ведет никаких войн, поэто
му многие моряки не у дел. Мы все получаем половинное жалованье.
Выслушав его объяснения, Клара все же никак не могла понять, что этот джен
тльмен делает в Спитлфилдзе.
Ц Пусть вам платят половину жалованья, все равно вы могли бы найти для св
оей семьи лучшее место, чем Спитлфилдз.
Ц У меня нет семьи. А в этой части города я открыл дело. Ц Он мотнул голово
й в сторону ветхого строения с полуоткрытой дверью справа от нее: Ц Это б
оковой вход в мою лавку. Я торгую товарами для моряков.
Ц Но почему здесь, а не в другом месте?
Ц Почему бы и нет? В этой части Лондона живет много моряков. Мне что, следо
вало бы открыть бизнес на Стрэнде, среди модисток и портных? Тогда бы я пре
успел, продавая компасы молодым леди?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14