ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
134
Кормак Маккарти: «Кони, к
они »
Кормак Маккарти
Кони, кони
«Кони, кони »: Иностранка, Б.С.Г.-Пресс; Мос
ква; 2002
ISBN 5-94145-050-8, 5-93381-075-4
Оригинал : Cormac McCarthy, All the Pretty Horses
Перевод: Сергей Викторович Белов
Аннотация
Роман «Кони, кони .» Ц это прич
удливое сочетание вестерна, героической саги и мелодрамы. Юные герои ро
мана однажды сели на коней и, переправившись через реку, отделяющую Теха
с от Мексики, попадают в мифологическое пространство Что движет ими? По
пытка подростков стать настоящими мужчинами, американская страсть к пе
ремене мест или поиски святого Грааля?
Кормак Маккарти
Кони, кони
I
Пламя свечи и отражение пламени в высоком зеркале дважды затрепетали и о
пять застыли Ц когда он отворил дверь, входя в холл, и когда закрыл ее за с
обою. Снял шляпу и медленно двинулся вперед. Половицы скрипели под его са
погами. В темном зеркале, на фоне лилий, бледно склонившихся в хрустально
й вазе с высоким узким горлом, возникла фигура в черном костюме. Сзади, по
стенам холодного коридора, поблескивали в скудном освещении застеклен
ные портреты предков, о которых он мало что знал. Он посмотрел на оплывший
огарок, потрогал пальцем теплую восковую лужицу на дубовой поверхности,
потом перевел взгляд на того, кто лежал в гробу. Странно съежившееся на фо
не обивки лицо, пожелтевшие усы. Веки тонкие, словно бумага. Нет, это никак
ой не сон.
Снаружи было холодно, темно и безветренно. Где-то в отдалении промычал те
ленок.
При жизни ты так никогда не причесывался, сказал он.
В доме стояла мертвая тишина, если не считать тиканья каминных часов в го
стиной. Он вышел, прикрыв за собой дверь.
Холодно, темно и безветренно, и лишь над восточным краем мира проступала
серая полоса. Он шел и шел, пока не оказался в прерии, потом остановился со
шляпой в руках, словно проситель, представший пред ликом тьмы, правившей
миром. Он стоял и стоял. Потом повернулся и зашагал обратно. Издали послыш
ался слабый гул поезда, и он снова остановился, поджидая, когда поезд приб
лизится, ощущая, как под ногами подрагивает земля. Поезд мчался с востока,
словно удалой предвестник светила, Ц летел рыча и завывая, и узкий луч пр
ожектора вонзался во тьму, в мескитовые заросли, рождая из ночи бесконеч
ную линию ограды вдоль рельсов, рождая и всасывая в себя проволоку и стол
бы. Поезд продолжал свой бег, оставляя за собой шум, грохот и шлейф дыма, хо
рошо заметный на светлевшем небе. А он стоял, держал в руках шляпу и смотре
л на состав, пока тот не растворился в ночи, пока не стихли последние отгол
оски шума и грохота, пока не перестала подрагивать земля. Тогда он надел ш
ляпу, повернулся и зашагал назад.
Когда он вошел на кухню, она обернулась от плиты и посмотрела на него, огля
дывая новый костюм.
Буэнос диас, гуапо.
Добрый день, красавчик. (Здесь и далее по тексту Ц исп.)
Он повесил шляпу на крючок у двери, где висели дождевики, потники, а также
разрозненные элементы конской упряжи, подошел к плите, налил себе кофе и
направился с чашкой к столу. Она же, открыв дверцу духовки, вытащила проти
вень с только что испеченными булочками, положила одну на тарелку, подош
ла к столу и поставила перед ним, не забыв захватить нож для масла. Легоньк
о коснулась пальцами его затылка потом вернулась к плите.
Спасибо, что зажгла свечу, сказал он.
Комо? Что?
Ла кандела.
Свеча
Но фуи йо, Эт
о не я.
возразила она.
Ла сеньора?
Сеньора?
Кларо. Ну да.
Йа се леванто?
Уже встала?
Антес ке йо.
Раньше, чем я.
Он допил кофе. За окном занимался рассвет. К дому шел Артуро.
Отца он увидел на похоронах. Тот стоял у ограды, на другой стороне посыпан
ной гравием аллеи. Один раз зачем-то сходил к своей машине, но сразу же вер
нулся. С утра задул сильный ветер, и поднятая им пыль смешивалась с хлопья
ми снега. Женщины сидели, судорожно придерживая руками шляпки. Кладбищен
ские служители поставили навес, но от него было мало прока Ц ветер налет
ал то с одной, то с другой стороны и трещал брезентом, заглушая слова свяще
нника. Когда церемония закончилась и собравшиеся стали подниматься, вет
ер набросился на складные стулья, принялся гонять их по кладбищу, запуск
ая ими в надгробья.
Под вечер он заседлал коня и поехал на закат. Ветер дул уже не с таким осте
рвенением, но было очень холодно, и багровый диск солнца превратился в ов
ал, сплющенный между рифами облаков линией горизонта. Он ехал туда, где лю
бил бывать, Ц к западной ветке старой тропы команчей, которая появлялас
ь с севера, из округа Кайова, и проходила по западной оконечности их ранчо
, удаляясь на юг, в прерии, между северным и средним рукавами Кончо-Ривер, и
ее очертания хоть и смутно, но различались на низкой равнине. Он выбирал и
менно эти предзакатные часы, когда тени делались длинными и старинная до
рога возникала перед ним в зыбком свете умирающего дня, словно воспомина
ние о былом, когда с севера на своих раскрашенных пони выступали те, кто пр
инадлежал к древнему исчезнувшему племени, Ц с набеленными лицами и дл
инными волосами, заплетенными в косицы, оснащенные всем необходимым для
войны, которая и была их жизнью, а с ними женщины, и дети и женщины с грудным
и детьми на руках, все отданные в залог ростовщику, который принимал в вид
е выкупа кровь и только кровь. Когда дул северный ветер, ему слышались в ег
о завывании фырканье лошадей, топот копыт, подбитых кожей, и шорох повозо
к, будто по песку полз гигантский змей, а мальчишки лихо, словно наездники
-циркачи, гарцевали на лошадях и гнали табуны диких лошадей перед собой, з
а ними бежали собаки с высунутыми языками, а сзади брели полуголые невол
ьники, сгибаясь под тяжкой поклажей, и над всем этим Ц походная песня, кот
орую пели всадники, продвигаясь вперед, и, внимая этому негромкому, но мог
учему хору, он думал о тех, кто странствует по этой пустыне из мрака во мра
к.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
134
Кормак Маккарти: «Кони, к
они »
Кормак Маккарти
Кони, кони
«Кони, кони »: Иностранка, Б.С.Г.-Пресс; Мос
ква; 2002
ISBN 5-94145-050-8, 5-93381-075-4
Оригинал : Cormac McCarthy, All the Pretty Horses
Перевод: Сергей Викторович Белов
Аннотация
Роман «Кони, кони .» Ц это прич
удливое сочетание вестерна, героической саги и мелодрамы. Юные герои ро
мана однажды сели на коней и, переправившись через реку, отделяющую Теха
с от Мексики, попадают в мифологическое пространство Что движет ими? По
пытка подростков стать настоящими мужчинами, американская страсть к пе
ремене мест или поиски святого Грааля?
Кормак Маккарти
Кони, кони
I
Пламя свечи и отражение пламени в высоком зеркале дважды затрепетали и о
пять застыли Ц когда он отворил дверь, входя в холл, и когда закрыл ее за с
обою. Снял шляпу и медленно двинулся вперед. Половицы скрипели под его са
погами. В темном зеркале, на фоне лилий, бледно склонившихся в хрустально
й вазе с высоким узким горлом, возникла фигура в черном костюме. Сзади, по
стенам холодного коридора, поблескивали в скудном освещении застеклен
ные портреты предков, о которых он мало что знал. Он посмотрел на оплывший
огарок, потрогал пальцем теплую восковую лужицу на дубовой поверхности,
потом перевел взгляд на того, кто лежал в гробу. Странно съежившееся на фо
не обивки лицо, пожелтевшие усы. Веки тонкие, словно бумага. Нет, это никак
ой не сон.
Снаружи было холодно, темно и безветренно. Где-то в отдалении промычал те
ленок.
При жизни ты так никогда не причесывался, сказал он.
В доме стояла мертвая тишина, если не считать тиканья каминных часов в го
стиной. Он вышел, прикрыв за собой дверь.
Холодно, темно и безветренно, и лишь над восточным краем мира проступала
серая полоса. Он шел и шел, пока не оказался в прерии, потом остановился со
шляпой в руках, словно проситель, представший пред ликом тьмы, правившей
миром. Он стоял и стоял. Потом повернулся и зашагал обратно. Издали послыш
ался слабый гул поезда, и он снова остановился, поджидая, когда поезд приб
лизится, ощущая, как под ногами подрагивает земля. Поезд мчался с востока,
словно удалой предвестник светила, Ц летел рыча и завывая, и узкий луч пр
ожектора вонзался во тьму, в мескитовые заросли, рождая из ночи бесконеч
ную линию ограды вдоль рельсов, рождая и всасывая в себя проволоку и стол
бы. Поезд продолжал свой бег, оставляя за собой шум, грохот и шлейф дыма, хо
рошо заметный на светлевшем небе. А он стоял, держал в руках шляпу и смотре
л на состав, пока тот не растворился в ночи, пока не стихли последние отгол
оски шума и грохота, пока не перестала подрагивать земля. Тогда он надел ш
ляпу, повернулся и зашагал назад.
Когда он вошел на кухню, она обернулась от плиты и посмотрела на него, огля
дывая новый костюм.
Буэнос диас, гуапо.
Добрый день, красавчик. (Здесь и далее по тексту Ц исп.)
Он повесил шляпу на крючок у двери, где висели дождевики, потники, а также
разрозненные элементы конской упряжи, подошел к плите, налил себе кофе и
направился с чашкой к столу. Она же, открыв дверцу духовки, вытащила проти
вень с только что испеченными булочками, положила одну на тарелку, подош
ла к столу и поставила перед ним, не забыв захватить нож для масла. Легоньк
о коснулась пальцами его затылка потом вернулась к плите.
Спасибо, что зажгла свечу, сказал он.
Комо? Что?
Ла кандела.
Свеча
Но фуи йо, Эт
о не я.
возразила она.
Ла сеньора?
Сеньора?
Кларо. Ну да.
Йа се леванто?
Уже встала?
Антес ке йо.
Раньше, чем я.
Он допил кофе. За окном занимался рассвет. К дому шел Артуро.
Отца он увидел на похоронах. Тот стоял у ограды, на другой стороне посыпан
ной гравием аллеи. Один раз зачем-то сходил к своей машине, но сразу же вер
нулся. С утра задул сильный ветер, и поднятая им пыль смешивалась с хлопья
ми снега. Женщины сидели, судорожно придерживая руками шляпки. Кладбищен
ские служители поставили навес, но от него было мало прока Ц ветер налет
ал то с одной, то с другой стороны и трещал брезентом, заглушая слова свяще
нника. Когда церемония закончилась и собравшиеся стали подниматься, вет
ер набросился на складные стулья, принялся гонять их по кладбищу, запуск
ая ими в надгробья.
Под вечер он заседлал коня и поехал на закат. Ветер дул уже не с таким осте
рвенением, но было очень холодно, и багровый диск солнца превратился в ов
ал, сплющенный между рифами облаков линией горизонта. Он ехал туда, где лю
бил бывать, Ц к западной ветке старой тропы команчей, которая появлялас
ь с севера, из округа Кайова, и проходила по западной оконечности их ранчо
, удаляясь на юг, в прерии, между северным и средним рукавами Кончо-Ривер, и
ее очертания хоть и смутно, но различались на низкой равнине. Он выбирал и
менно эти предзакатные часы, когда тени делались длинными и старинная до
рога возникала перед ним в зыбком свете умирающего дня, словно воспомина
ние о былом, когда с севера на своих раскрашенных пони выступали те, кто пр
инадлежал к древнему исчезнувшему племени, Ц с набеленными лицами и дл
инными волосами, заплетенными в косицы, оснащенные всем необходимым для
войны, которая и была их жизнью, а с ними женщины, и дети и женщины с грудным
и детьми на руках, все отданные в залог ростовщику, который принимал в вид
е выкупа кровь и только кровь. Когда дул северный ветер, ему слышались в ег
о завывании фырканье лошадей, топот копыт, подбитых кожей, и шорох повозо
к, будто по песку полз гигантский змей, а мальчишки лихо, словно наездники
-циркачи, гарцевали на лошадях и гнали табуны диких лошадей перед собой, з
а ними бежали собаки с высунутыми языками, а сзади брели полуголые невол
ьники, сгибаясь под тяжкой поклажей, и над всем этим Ц походная песня, кот
орую пели всадники, продвигаясь вперед, и, внимая этому негромкому, но мог
учему хору, он думал о тех, кто странствует по этой пустыне из мрака во мра
к.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15