ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— едва слышно пробормотала Элис.
Легкий шум шагов в коридоре отвлек ее внимание. Она тревожно уставилась на дверь, втайне надеясь, что шаги возвещают приход Элберта или другого слуги. Час назад она послала горничную сообщить Хью о своем желании поговорить с ним с глазу на глаз. Но Хью до сих пор не ответил.
Однако шаги миновали покои Элис и проследовали дальше. Девушка облегченно вздохнула.
— О чем ты? — Бенедикт повернулся к ней.
— Да так, ни о чем. Расскажи мне поподробнее о Лондоне. Где вы останавливались?
— В самой лучшей, как считает сэр Хью, гостинице. Нас потчевали нехитрой трапезой, но кухарка не пыталась спрятать протухшее мясо под экзотическими соусами, и постель была чистой. Сэр Хью говорит, что большего и не нужно.
— А женщины… встречались вам в этой гостинице? — осторожно спросила Элис.
— Женщины? Конечно, Они прислуживали нам за ужином. А почему ты спрашиваешь?
Элис взяла со стола зеленый кристалл и притворилась, будто рассматривает его.
— И как вел себя сэр Хью? Он говорил с какой-нибудь из этих женщин?
— Разумеется, когда заказывал еду и эль.
— А не уединялся ли он потом с одной из них?
— Как будто нет. — Бенедикт озадаченно посмотрел на Элис. — А куда он мог отправиться с кухаркой из таверны?
Элис сразу успокоилась. Она положила камень на стол и улыбнулась брату:
— Понятия не имею. Просто интересно… Так какое впечатление произвел на тебя Лондон?
— Что это за город, Элис! В нем столько людей и столько магазинов! Много больших домов.
— Наверное, там красиво.
— Не передать словами! Хотя сэр Хью утверждает, будто ему больше нравится жить в поместье… — Бенедикт подошел к астролябии и осторожно провел по ней Пальцем. — Элис, я много думал о своем будущем… кается, я нашел себе занятие по душе.
— И что же это за занятие? — нахмурилась она.
— Я бы хотел служить у сэра Хью.
— В каком качестве? — Элис удивленно воззрилась на брата.
— Хочу заниматься торговлей специями, — с вызовом сообщил Бенедикт. — Хочу научиться делать расчеты, заключать сделки с капитанами кораблей, следить за ходом разгрузки судов и продавать специи. До чего же это увлекательно, Элис! Ты и представить себе не можешь.
— Ты в самом деле считаешь, что тебе будет интересно заниматься торговлей?
— Поверь, намного интереснее, чем копаться в законах.
На лице Элис появилась задумчивая улыбка.
— Вижу, сэру Хью удалось то, что мне оказалось не под силу.
— О чем ты? — удивленно вскинул брови Бенедикт.
— Он дал тебе почувствовать вкус к жизни, заставил задуматься о будущем. Поистине бесценный подарок.
И как раз тогда, когда он так щедро одарил ее брата, грустно вздохнула Элис, она помешала Хью осуществить свою заветную мечту — отомстить Ривенхоллам.
По большому залу прокатился изумленный шепоток, когда по крутым башенным ступенькам Элис спустилась к полуденной трапезе.
Звон кружек и ножей мгновенно стих. Суетящиеся вокруг стола слуги застыли на месте. Мужчины, расположившиеся на длинных лавках у стола, умолкли. Громкий хохот резко оборвался.
Все с изумлением взирали на Элис. Девушка понимала, что присутствующих поразило не только ее появление в зале, но и ее новое платье — черное с янтарно-золотым. Символичность ее наряда не осталась незамеченной. Невеста Хью демонстрировала цвета будущего мужа.
Люди тихо зашептались, не скрывая своего удивления.
Ее выход произвел ошеломляющее впечатление. Только Хью умел появляться столь же эффектно, усмехнулась Элис. Она обвела глазами собравшихся и остановила взгляд на Хью, восседавшем на кресле под новым черно-желтым пологом.
Преображая большой зал, Джулиан потрудился на славу. Столы накрыты скатертями. На стенах гобелены. Чистый камышовый настил на полу усыпан ароматными травами. Многие из слуг уже одеты в новые туники черно-желтых цветов, как и у хозяина.
Хью выглядел особенно внушительно во главе стола на резном кресле черного дерева. Однако взирал он на нее холодно и отчужденно. Вся ее радость мгновенно улетучилась. Значит, Хью еще не простил ее за то, что она отправилась на помощь жителям Ривенхолла.
— Миледи. — Элберт проворно подбежал к ней и теперь смотрел на нее с беспокойством. — Вы решили сегодня присоединиться к общему столу?
— Да.
Элберт расцвел на глазах:
— Позвольте проводить вас к вашему месту.
— Благодарю.
Сам Хью, очевидно, не собирается выказывать хорошие манеры, решила Элис.
А Хью между тем напряженно следил за ее приближением. Он не поднимался со своего места, пока она не оказалась совсем рядом, и только тогда все же встал холодно кивнул и взял ее за руку, помогая сесть за стол. Его пальцы железной хваткой сжали ее нежную ладонь.
— Как это мило с вашей стороны — почтить нас своим присутствием, леди Элис, — медленно проговорил он.
Девушка невольно вздрогнула от ледяного тона, каким были произнесены эти слова. Хью догадывался о ее замешательстве. Надо успокоиться, приказала она себе.
— Надеюсь, трапеза вам понравится, сэр. — Элис поспешно выдернула руку из железных тисков.
— Ваше присутствие, несомненно, придаст блюдам особую остроту.
Элис решила притвориться, будто приняла это сухое замечание за комплимент.
— Вы очень любезны, сэр.
Хью сел, откинулся на резную спинку кресла, опустил огромные руки на подлокотники и впился в Элис грозным взглядом.
— Могу ли я полюбопытствовать, почему столь утонченная женщина решила присоединиться к компании грубых неотесанных мужчин?
Щеки Элис порозовели от смущения.
— Ваши люди мне вовсе не кажутся грубыми и неотесанными. — Она кивнула Элберту, который живо принялся обслуживать ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Легкий шум шагов в коридоре отвлек ее внимание. Она тревожно уставилась на дверь, втайне надеясь, что шаги возвещают приход Элберта или другого слуги. Час назад она послала горничную сообщить Хью о своем желании поговорить с ним с глазу на глаз. Но Хью до сих пор не ответил.
Однако шаги миновали покои Элис и проследовали дальше. Девушка облегченно вздохнула.
— О чем ты? — Бенедикт повернулся к ней.
— Да так, ни о чем. Расскажи мне поподробнее о Лондоне. Где вы останавливались?
— В самой лучшей, как считает сэр Хью, гостинице. Нас потчевали нехитрой трапезой, но кухарка не пыталась спрятать протухшее мясо под экзотическими соусами, и постель была чистой. Сэр Хью говорит, что большего и не нужно.
— А женщины… встречались вам в этой гостинице? — осторожно спросила Элис.
— Женщины? Конечно, Они прислуживали нам за ужином. А почему ты спрашиваешь?
Элис взяла со стола зеленый кристалл и притворилась, будто рассматривает его.
— И как вел себя сэр Хью? Он говорил с какой-нибудь из этих женщин?
— Разумеется, когда заказывал еду и эль.
— А не уединялся ли он потом с одной из них?
— Как будто нет. — Бенедикт озадаченно посмотрел на Элис. — А куда он мог отправиться с кухаркой из таверны?
Элис сразу успокоилась. Она положила камень на стол и улыбнулась брату:
— Понятия не имею. Просто интересно… Так какое впечатление произвел на тебя Лондон?
— Что это за город, Элис! В нем столько людей и столько магазинов! Много больших домов.
— Наверное, там красиво.
— Не передать словами! Хотя сэр Хью утверждает, будто ему больше нравится жить в поместье… — Бенедикт подошел к астролябии и осторожно провел по ней Пальцем. — Элис, я много думал о своем будущем… кается, я нашел себе занятие по душе.
— И что же это за занятие? — нахмурилась она.
— Я бы хотел служить у сэра Хью.
— В каком качестве? — Элис удивленно воззрилась на брата.
— Хочу заниматься торговлей специями, — с вызовом сообщил Бенедикт. — Хочу научиться делать расчеты, заключать сделки с капитанами кораблей, следить за ходом разгрузки судов и продавать специи. До чего же это увлекательно, Элис! Ты и представить себе не можешь.
— Ты в самом деле считаешь, что тебе будет интересно заниматься торговлей?
— Поверь, намного интереснее, чем копаться в законах.
На лице Элис появилась задумчивая улыбка.
— Вижу, сэру Хью удалось то, что мне оказалось не под силу.
— О чем ты? — удивленно вскинул брови Бенедикт.
— Он дал тебе почувствовать вкус к жизни, заставил задуматься о будущем. Поистине бесценный подарок.
И как раз тогда, когда он так щедро одарил ее брата, грустно вздохнула Элис, она помешала Хью осуществить свою заветную мечту — отомстить Ривенхоллам.
По большому залу прокатился изумленный шепоток, когда по крутым башенным ступенькам Элис спустилась к полуденной трапезе.
Звон кружек и ножей мгновенно стих. Суетящиеся вокруг стола слуги застыли на месте. Мужчины, расположившиеся на длинных лавках у стола, умолкли. Громкий хохот резко оборвался.
Все с изумлением взирали на Элис. Девушка понимала, что присутствующих поразило не только ее появление в зале, но и ее новое платье — черное с янтарно-золотым. Символичность ее наряда не осталась незамеченной. Невеста Хью демонстрировала цвета будущего мужа.
Люди тихо зашептались, не скрывая своего удивления.
Ее выход произвел ошеломляющее впечатление. Только Хью умел появляться столь же эффектно, усмехнулась Элис. Она обвела глазами собравшихся и остановила взгляд на Хью, восседавшем на кресле под новым черно-желтым пологом.
Преображая большой зал, Джулиан потрудился на славу. Столы накрыты скатертями. На стенах гобелены. Чистый камышовый настил на полу усыпан ароматными травами. Многие из слуг уже одеты в новые туники черно-желтых цветов, как и у хозяина.
Хью выглядел особенно внушительно во главе стола на резном кресле черного дерева. Однако взирал он на нее холодно и отчужденно. Вся ее радость мгновенно улетучилась. Значит, Хью еще не простил ее за то, что она отправилась на помощь жителям Ривенхолла.
— Миледи. — Элберт проворно подбежал к ней и теперь смотрел на нее с беспокойством. — Вы решили сегодня присоединиться к общему столу?
— Да.
Элберт расцвел на глазах:
— Позвольте проводить вас к вашему месту.
— Благодарю.
Сам Хью, очевидно, не собирается выказывать хорошие манеры, решила Элис.
А Хью между тем напряженно следил за ее приближением. Он не поднимался со своего места, пока она не оказалась совсем рядом, и только тогда все же встал холодно кивнул и взял ее за руку, помогая сесть за стол. Его пальцы железной хваткой сжали ее нежную ладонь.
— Как это мило с вашей стороны — почтить нас своим присутствием, леди Элис, — медленно проговорил он.
Девушка невольно вздрогнула от ледяного тона, каким были произнесены эти слова. Хью догадывался о ее замешательстве. Надо успокоиться, приказала она себе.
— Надеюсь, трапеза вам понравится, сэр. — Элис поспешно выдернула руку из железных тисков.
— Ваше присутствие, несомненно, придаст блюдам особую остроту.
Элис решила притвориться, будто приняла это сухое замечание за комплимент.
— Вы очень любезны, сэр.
Хью сел, откинулся на резную спинку кресла, опустил огромные руки на подлокотники и впился в Элис грозным взглядом.
— Могу ли я полюбопытствовать, почему столь утонченная женщина решила присоединиться к компании грубых неотесанных мужчин?
Щеки Элис порозовели от смущения.
— Ваши люди мне вовсе не кажутся грубыми и неотесанными. — Она кивнула Элберту, который живо принялся обслуживать ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101