ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Я мог найти и лучшее применение своим деньгам.
— Довольно! — Огромной могучей рукой Хью взял кубок с вином.
До сих пор он сидел неподвижно, и сейчас этот неожиданный жест заставил Элис вздрогнуть. Она невольно отступила назад.
Ральф судорожно сглотнул, в один момент забыв обо всех обвинениях, которыми собирался осыпать ее.
Элис была смущена. Глупо получилось! Надо же затеять перепалку именно сейчас, в такой ответственный момент, с досадой подумала она. И что ей делать со своим несносным характером! Ее вспыльчивость вечно приносит ей одни несчастья.
И как только удается Хью быть всегда невозмутимым и сохранять хладнокровие, не без зависти гадала Элис. Его сила воли достойна восхищения! Ничего не скажешь — он словно сделан из железа. Поэтому все и боятся его!
В глазах Хью, устремленных на нее, она видела ответы горящего в камине огня.
— Закончим спор! У меня нет ни времени, ни желания улаживать ваши семейные распри. Вы знаете, леди Элис, зачем я здесь?
— Да, милорд. — Какой смысл уклоняться от ответа, решила Элис. — Вы ищете зеленый кристалл.
— Уже неделю гоняюсь за этим проклятым кристаллом. И вот в Клайдемере я выяснил, что его купил юный рыцарь из Лингвуда.
— Да, именно так, — коротко подтвердила Элис. Ей не меньше, чем ему, хотелось все быстрее выяснить.
— Для вас?
— Совершенно верно. Мой двоюродный брат Джерваз увидел камень у торговца на летней ярмарке в Клайдемере. — Элис заметила, как Джерваз вздрогнул при упоминании его имени. — Он знал, что камень очень заинтересует меня, и потому весьма любезно решил купить его.
— А не рассказывал ли он вам, что вскоре того самого торговца нашли с перерезанным горлом? — как бы между прочим осведомился Хью.
У Элис пересохло во рту.
— Нет, милорд, не рассказывал. Очевидно, брат ничего не знал об этой трагедии.
— Ладно, я готов поверить вам. — И Хью вопрошающе взглянул на Джерваза, теперь он желал услышать объяснение от него.
Юноша в страшном волнении только открывал и закрывал рот, прошло несколько секунд, прежде чем он обрел дар речи.
— Клянусь, я и не подозревал, что камень настолько опасен, сэр. Он почти ничего не стоил, вот я и подумал позабавить им Элис. Ей так нравятся необычные камешки.
— Ничего забавного в зеленом кристалле нет. — Хью подался вперед, Его лицо, полускрытое во мраке, стало поистине демоническим. — И чем больше я узнаю о нем, тем менее забавным он мне кажется.
Элис нахмурилась:
— А вы уверены, милорд, что смерть торговца связана именно с кристаллом?
Хью взглянул на нее так, будто она сморозила величайшую глупость, спросив что-то вроде: а уверен ли он в том, что солнце поднимется завтра утром?
— Вы сомневаетесь в моих словах?
— Нет, что вы… — Элис устало вздохнула. Мужчины всегда обижаются как дети, стоит усомниться в их способности мыслить логически. — Просто я пока не вижу никакой связи между зеленым камнем и смертью лавочника.
— В самом деле?
— Подумайте сами! Камень не так уж красив, да и к ценным его не отнесешь, насколько я могу судить. И даже, более того, я бы сказала, он уродлив по сравнению с другими кристаллами.
— Разумеется, я ценю ваше мнение как ученого.
Но Элис оставила без внимания сарказм, прозвучавший в его словах. Она пыталась понять, что же произошло на самом деле. Эта странная история захватила ее.
— Допустим, жестокий грабитель совершил убийство, решив, что камень драгоценный. Но торговец просил за него совсем немного. Иначе Джерваз никогда не купил бы мне его, И зачем понадобилось убивать бедного торговца уже после того, как он продал камень? Полная бессмыслица!
— Убийство вполне логично, если предположить, что злодей хотел замести следы, — спокойно возразил Хью. — Уверяю вас, мужчины совершают подобные преступления и сами становятся жертвами убийства по причинам гораздо менее значительным.
— Да, возможно. — Элис задумчиво подперла кулачком подбородок. — Видит Бог, мужчины действительно весьма искусны в таком грубом бессмысленном ремесле, как убийство.
— Случается, — согласился Хью.
— Как бы то ни было, сэр, у вас нет никаких оснований утверждать, что между смертью торговца и зеленым кристаллом существует связь. — Она решительно кивнула, словно в подтверждение своей правоты. — Торговца вполне могли убить по другой, неизвестной нам причине.
Хью молчал и только с любопытством смотрел на нее, словно никогда не видел ничего подобного, словно перед его глазами вдруг возникло необыкновенное существо из потустороннего мира. Он был поражен тем, что, кажется, впервые в жизни не знал, как вести себя с женщиной.
— Элис, Бога ради, умоляю тебя, хватит пререкаться с сэром Хью. Ты выбрала не самое подходящее время для упражнений в риторике и умении вести научный спор, — жалобно простонал Ральф.
Элис, задетая несправедливым обвинением, воскликнула:
— Опять обвините меня в дурном воспитании? А я просто пытаюсь объяснить сэру Хью: для того чтобы определить мотивы в таком серьезном деле, как убийство, нужно иметь веские доказательства.
— Вы должны поверить мне на слово, леди Элис, — заявил Хью. — Торговца убили из-за проклятого кристалла. И согласитесь, будет лучше, если больше никто не пострадает, не так ли?
— Да, милорд. Вы, надеюсь, не считаете, что мне недостает хороших манер, это все оттого, что я постоянно сомневаюсь…
— Абсолютно во всем, очевидно, — резко закончил за нее Хью.
Она сердито глянула на него:
— Милорд?..
— Вы, насколько я понял, подвергаете сомнению абсолютно все, леди Элис. В любом другом случае ваша привычка мне показалась бы занимательной, но сейчас я не склонен тратить время на пустые разговоры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
— Довольно! — Огромной могучей рукой Хью взял кубок с вином.
До сих пор он сидел неподвижно, и сейчас этот неожиданный жест заставил Элис вздрогнуть. Она невольно отступила назад.
Ральф судорожно сглотнул, в один момент забыв обо всех обвинениях, которыми собирался осыпать ее.
Элис была смущена. Глупо получилось! Надо же затеять перепалку именно сейчас, в такой ответственный момент, с досадой подумала она. И что ей делать со своим несносным характером! Ее вспыльчивость вечно приносит ей одни несчастья.
И как только удается Хью быть всегда невозмутимым и сохранять хладнокровие, не без зависти гадала Элис. Его сила воли достойна восхищения! Ничего не скажешь — он словно сделан из железа. Поэтому все и боятся его!
В глазах Хью, устремленных на нее, она видела ответы горящего в камине огня.
— Закончим спор! У меня нет ни времени, ни желания улаживать ваши семейные распри. Вы знаете, леди Элис, зачем я здесь?
— Да, милорд. — Какой смысл уклоняться от ответа, решила Элис. — Вы ищете зеленый кристалл.
— Уже неделю гоняюсь за этим проклятым кристаллом. И вот в Клайдемере я выяснил, что его купил юный рыцарь из Лингвуда.
— Да, именно так, — коротко подтвердила Элис. Ей не меньше, чем ему, хотелось все быстрее выяснить.
— Для вас?
— Совершенно верно. Мой двоюродный брат Джерваз увидел камень у торговца на летней ярмарке в Клайдемере. — Элис заметила, как Джерваз вздрогнул при упоминании его имени. — Он знал, что камень очень заинтересует меня, и потому весьма любезно решил купить его.
— А не рассказывал ли он вам, что вскоре того самого торговца нашли с перерезанным горлом? — как бы между прочим осведомился Хью.
У Элис пересохло во рту.
— Нет, милорд, не рассказывал. Очевидно, брат ничего не знал об этой трагедии.
— Ладно, я готов поверить вам. — И Хью вопрошающе взглянул на Джерваза, теперь он желал услышать объяснение от него.
Юноша в страшном волнении только открывал и закрывал рот, прошло несколько секунд, прежде чем он обрел дар речи.
— Клянусь, я и не подозревал, что камень настолько опасен, сэр. Он почти ничего не стоил, вот я и подумал позабавить им Элис. Ей так нравятся необычные камешки.
— Ничего забавного в зеленом кристалле нет. — Хью подался вперед, Его лицо, полускрытое во мраке, стало поистине демоническим. — И чем больше я узнаю о нем, тем менее забавным он мне кажется.
Элис нахмурилась:
— А вы уверены, милорд, что смерть торговца связана именно с кристаллом?
Хью взглянул на нее так, будто она сморозила величайшую глупость, спросив что-то вроде: а уверен ли он в том, что солнце поднимется завтра утром?
— Вы сомневаетесь в моих словах?
— Нет, что вы… — Элис устало вздохнула. Мужчины всегда обижаются как дети, стоит усомниться в их способности мыслить логически. — Просто я пока не вижу никакой связи между зеленым камнем и смертью лавочника.
— В самом деле?
— Подумайте сами! Камень не так уж красив, да и к ценным его не отнесешь, насколько я могу судить. И даже, более того, я бы сказала, он уродлив по сравнению с другими кристаллами.
— Разумеется, я ценю ваше мнение как ученого.
Но Элис оставила без внимания сарказм, прозвучавший в его словах. Она пыталась понять, что же произошло на самом деле. Эта странная история захватила ее.
— Допустим, жестокий грабитель совершил убийство, решив, что камень драгоценный. Но торговец просил за него совсем немного. Иначе Джерваз никогда не купил бы мне его, И зачем понадобилось убивать бедного торговца уже после того, как он продал камень? Полная бессмыслица!
— Убийство вполне логично, если предположить, что злодей хотел замести следы, — спокойно возразил Хью. — Уверяю вас, мужчины совершают подобные преступления и сами становятся жертвами убийства по причинам гораздо менее значительным.
— Да, возможно. — Элис задумчиво подперла кулачком подбородок. — Видит Бог, мужчины действительно весьма искусны в таком грубом бессмысленном ремесле, как убийство.
— Случается, — согласился Хью.
— Как бы то ни было, сэр, у вас нет никаких оснований утверждать, что между смертью торговца и зеленым кристаллом существует связь. — Она решительно кивнула, словно в подтверждение своей правоты. — Торговца вполне могли убить по другой, неизвестной нам причине.
Хью молчал и только с любопытством смотрел на нее, словно никогда не видел ничего подобного, словно перед его глазами вдруг возникло необыкновенное существо из потустороннего мира. Он был поражен тем, что, кажется, впервые в жизни не знал, как вести себя с женщиной.
— Элис, Бога ради, умоляю тебя, хватит пререкаться с сэром Хью. Ты выбрала не самое подходящее время для упражнений в риторике и умении вести научный спор, — жалобно простонал Ральф.
Элис, задетая несправедливым обвинением, воскликнула:
— Опять обвините меня в дурном воспитании? А я просто пытаюсь объяснить сэру Хью: для того чтобы определить мотивы в таком серьезном деле, как убийство, нужно иметь веские доказательства.
— Вы должны поверить мне на слово, леди Элис, — заявил Хью. — Торговца убили из-за проклятого кристалла. И согласитесь, будет лучше, если больше никто не пострадает, не так ли?
— Да, милорд. Вы, надеюсь, не считаете, что мне недостает хороших манер, это все оттого, что я постоянно сомневаюсь…
— Абсолютно во всем, очевидно, — резко закончил за нее Хью.
Она сердито глянула на него:
— Милорд?..
— Вы, насколько я понял, подвергаете сомнению абсолютно все, леди Элис. В любом другом случае ваша привычка мне показалась бы занимательной, но сейчас я не склонен тратить время на пустые разговоры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101