ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Чтобы сказать ей, что любит ее и будет любить вечно, даже если его и вынуждают жениться на другой? — сразу предположила Элис.
Уголки губ Хью дрогнули в невеселой усмешке.
— Вы надеетесь найти утешение в романтической концовке истории?
Элис залилась румянцем:
— Пожалуй. Разве все было иначе?
— Да.
— Что же случилось на самом деле? Что Мэтью Ривенхоллский сказал вашей матушке, когда встретился с ней и узнал о рождении сына?
— Остается только гадать. — Хью отхлебнул большой глоток вина. — Так или иначе, мою мать это мало утешило. Она убила его, а затем покончила с собой. Их тела нашли бездыханными на следующее утро.
Элис замерла. Когда она, наконец, обрела дар речи, голос ее походил на писк.
— Ваша матушка убила вашего отца?
— Так, по крайней мере, мне сказали.
— Но он был рыцарем и легко справился бы со слабой женщиной.
Хью мрачно посмотрел на нее:
— Она воспользовалась чисто женским оружием.
— Яд?
— В тот вечер она подсыпала яд в вино и подала его моему отцу.
— Боже правый! — Элис опустила глаза на свой кубок с красным вином. Ей почему-то совсем расхотелось его пробовать. — А потом она сама выпила отравленное вино?
— Да. Отец Винсента, младший брат Мэтью, стал наследником всех владений Ривенхоллов. Три года назад он погиб. Так что теперь Винсент — лорд Ривенхоллский.
— И он ненавидит вас только потому, что ваша матушка убила его дядю?
— Его с колыбели учили ненавидеть меня, хотя именно благодаря ужасному поступку моей матери он стал сегодня новым владельцем Ривенхолла. По правде говоря, меня учили отвечать ему тем же.
— А кто все это время заботился о вас?
— До восьми лет — мой дед. А после его смерти меня отправили к Эразму Торнвудскому. Мне повезло, что меня миновала судьба подкидыша.
— Однако права первородства вы лишились, — шепотом произнесла Элис.
— Конечно, Ривенхолл я потерял, впрочем, меня это больше не волнует. — Хью улыбнулся с холодным удовлетворением. — Теперь у меня есть свои собственные земли. К тому же благодаря сэру Эразму поместье моего деда снова принадлежит мне.
Элис вспомнила о наследстве Бенедикта, которое она не смогла удержать, и подавила горестный вздох.
— Я рада за вас, сэр.
Хью, казалось, не слышал ее слов.
— Жители Скарклиффа достаточно настрадались после того, как двадцать лет назад умер мой дед. Хотя, справедливости ради, надо признать, что поместье стало приходить в упадок еще до его смерти. Я должен сделать Скарклифф богатым и процветающим.
— Цель благородная.
— Но главное, я хочу возродить его для своих наследников и ради этого готов пойти на все. — Хью так крепко сжал кубок, что Элис показалось, он вот-вот раздавит его. — Голову даю на отсечение, Винсент не сможет возродить Ривенхолл.
Элис вздрогнула от тона, каким были произнесены эти слова.
— Но почему?
— Ривенхолл находится сейчас в крайне плачевном состоянии. Теперь это уже далеко не процветающее поместье, каким оно было когда-то. Вы думаете, почему Винсент не пропускает ни одного турнира? Да он пытается собрать деньги, чтобы спасти свои земли.
— Но почему его поместье пришло в запустение?
— Отец Винсента был начисто лишен представления о долге и ответственности. Все, что получал с земель, он пустил на подготовку похода в Святую Землю.
— Он участвовал в Крестовом походе?
— Да, и умер в безымянной пустыне, как умирали многие — не от сабель сарацинов, а от страшной заразной болезни, поражающей желудок.
Элис нахмурилась:
— Моя матушка писала что-то о многочисленных болезнях, которые обрушивались на крестоносцев во время походов.
Хью отставил пустой кубок в сторону и уперся локтями в колени, сцепив пальцы рук перед собой.
— Отец Винсента отличался редким сумасбродством. Он никогда не интересовался делами поместья и не чувствовал своей ответственности перед семьей. Неудивительно, что люди были искренне расстроены, получив известие о гибели моего отца. Все понимали: его брат приведет поместье к разорению. Все шло к этому. Но судьба распорядилась иначе: он умер, так и не доведя дело до конца.
— А теперь сэр Винсент отчаянно пытается спасти Ривенхолл?
— Да.
— Какая грустная история… — покачала головой Элис.
— Я предупреждал вас, романтической концовки вам не услышать.
— Да, предупреждали.
Хью бросил на нее странный взгляд:
— Кое в чем эта история даже печальнее, чем ваша.
— В том, что случилось со мной и братом, целиком моя вина, — твердо произнесла Элис.
Хью стал еще более мрачным.
— Почему вы вините во всем себя? Ведь это ваш дядюшка, сэр Ральф, лишил Бенедикта его законного наследства.
— Но только потому, что я не сумела защитить поместье отца. — Элис в волнении встала и подошла к жаровне. — Я прилагала все силы, но, увы, их оказалось недостаточно.
— Вы чересчур требовательны к себе.
— Я часто думаю, а все ли я тогда сделала? Может быть, мне следовало изложить свои доводы лорду Фулберту более умно. Или как-то убедить его в том, что я и сама вполне справлюсь с защитой земель брата до его совершеннолетия.
— Элис, не вини себя. Ральф вознамерился отнять земли твоего брата сразу же, как только узнал о смерти вашего отца. А Фулберт потворствовал ему. Что ты могла сделать?
— Вы не понимаете. Моя матушка завещала мне позаботиться о наследстве Бенедикта. Она надеялась, что, несмотря на отречение отца, в один прекрасный день Бенедикт докажет, что способен быть достойным наследником. — Элис сцепила перед собой пальцы. — Но я не дала брату возможности проявить себя. Виновата именно я, и никто другой.
Хью поднялся, прошел по ковру и встал за ее спиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101