ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Благодарю вас, мадам. — Элис поднялась с колен, не обращая внимания на глину, испачкавшую ее дорожную накидку.
Хью подошел к Элис и взял за руку. Проходя мимо Калверта, он заметил, что лицо монаха превратилось в гневную маску. Как же так, новая хозяйка поместья посмела дать ему отпор, да еше на глазах у всех жителей.
А Элис праздновала полную победу. Она показала всем, что если кто из служителей церкви и заслуживал уважения, так это настоятельница Джоан. И это, конечно же, не осталось незамеченным для собравшихся.
Джоан взглянула на Хью, ее добрые глаза были полны беспокойства.
— Милорд, вы собираетесь вернуть зеленый камень в монастырь?
— Нет, — ответил Хью. — Я должен охранять его. Поэтому заберу камень с собой в замок, где он будет в безопасности.
— Прекрасно, милорд. — Джоан не пыталась скрыть своего облегчения. — Камень действительно должен храниться у того, кому он принадлежит по праву.
Хью крепко взял Элис за руку:
— Наше путешествие было таким долгим. Я должен проводить леди в замок, показать ей новый дом.
— Разумеется, милорд. — Джоан кивнула им на прощание и удалилась под своды монастыря.
Хью помог Элис сесть на лошадь, после чего и сам вскочил в седло. Взмахом руки он приказал своим людям двигаться в сторону замка.
— Сцена была разыграна превосходно. — Эти слова предназначались только для Элис. — Ты все правильно рассчитала: приоресса — одна из немногих, кто пользуется уважением среди жителей деревни. Именно она и ее монахини делали все необходимое, чтобы жизнь в поместье не останавливалась в те времена, когда правители Скарклиффа менялись один за другим.
— Она произвела на меня благоприятное впечатление, — проговорила Элис. — Чего не скажу о монахе… Может быть, он и Божий человек, но меня он чрезвычайно раздражает.
— И не тебя одну. Не думаю, что приоресса его особенно жалует, но положение обязывает ее относиться к нему терпимо. Калверт с редким рвением учит женщин, вечно наставляет их на путь истинный.
— Я и раньше встречала таких людей. Они вовсе не обеспокоены спасением женской души. Они просто боятся женщин, потому и пытаются подавить их волю увещеваниями и мрачными предсказаниями.
— Без сомнения, — улыбнулся Хью. Элис сосредоточенно сдвинула брови:
— Судя по всему, выполнив условия легенды, вам удалось расположить к себе людей.
— Да, главную помеху мы благополучно устранили. — Хью этим обстоятельством был весьма доволен. — Теперь можно заняться и более важными делами.
— Помеху, милорд? — Брови Элис поползли вверх. — Так вот, значит, как вы это определяете? Я сражена! Хочу вам напомнить, что если б не эта помеха, вы бы не отправились на поиски камня и не встретили меня. Мне казалось, вы были весьма довольны таким ходом событий, считали меня подходящей и удобной невестой.
Хью поморщился:
— Я имел в виду совсем другое, я ведь говорил только о проклятом кристалле, а не о тебе.
— Так значит, вы все-таки считаете меня подходящей и удобной? — В глазах Элис искрились озорные искорки. — Какое облегчение узнать об этом. Не хотелось бы думать, что свою часть сделки я не выполнила.
— Элис, ты сейчас чертовски похожа на маленькую гончую, дразнящую огромного медведя. Предупреждаю тебя, играть со мной опасно.
Она деликатно покашляла:
— Что ж, возможно. Кстати, я хотела кое-что спросить у вас о местной легенде.
— Спрашивайте.
— Вы говорили, что настоящий лорд Скарклифф должен не только охранять зеленый камень, но и отыскать сокровища.
— Правильно.
— Вы, несомненно, убедили своих людей в том, что способны защитить камень. Но как быть с пропавшими сокровищами Скарклиффа? Вы хотя бы приблизительно представляете себе, где они могут находиться?
— Вряд ли они вообще существуют. Элис уставилась на него:
— Но как же в таком случае вы сможете найти их?
— Второе условие легенды меня не слишком беспокоит, — беспечно проговорил Хью. — Главное было вернуть зеленый камень. Раз уж я привез его обратно в Скарклифф, жители поместья надеются, что, в конце концов, с моей помощью сбудется и другая часть пророчества. Однако спешить некуда.
— Но рано или поздно кто-нибудь вспомнит о том, что вы так и не нашли сокровища, милорд.
— Если жизнь в поместье станет сытой и богатой, никто и не вспомнит об этих проклятых камнях. А уж если потребуется разыскать сундук с драгоценными побрякушками, я без труда сделаю это.
— Каким образом?
Хью поразился ее наивности:
— Просто-напросто куплю их — и все. У меня есть такая возможность. Если, конечно, это будет необходимо. Так что сокровища обойдутся мне не дороже, чем несколько ящиков специй.
— Наверное, вы правы, только это будут ненастоящие сокровища Скарклиффа!
— Подумай хорошенько, Элис, — терпеливо продолжал он. — Ни один человек из ныне живущих не видел этих сокровищ. Все знают только о зеленом кристалле. Кто же отличит пригоршню сверкающих камешков, купленных у лондонского ювелира, от сокровищ из легенды?
Элис была поражена. Она смотрела на Хью со смешанным чувством страха и восхищения. Хью вдруг понял, что ему это даже нравится. И он позволил себе несколько мгновений погреться в теплых лучах нового ощущения.
— Похоже, только человек, возомнивший себя легендой, может так самонадеянно относиться ко всякого рода предсказаниям.
— Ты считаешь меня самонадеянным? — усмехнулся Хью. — А что ты скажешь о женщине, которая не побоялась грозной легенды и рискнула заключить сделку с Заклинателем Бурь?
— Я уже говорила вам, что не верю ни в какие легенды, сэр. Однако, признаюсь, меня весьма впечатляет ваша сообразительность и та легкость, с какой вы восполняете недостающие звенья, когда необходимо поддержать легенду о себе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101