ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но то, что пьет новое поколение, Ч это же, пр
ошу прощения у дамы за откровенность, настоящее дерьмо! Давайте я лучше н
алью вам квас. Это такой русский национальный напиток. Ручаюсь, вы его ник
огда не пробовали.
Скалли улыбнулась. Молдер кивнул и положил на стойку купюру. Бармен тоже
расплылся в улыбке:
Ч Тогда садитесь вон за тот столик, справа, в дальнем углу. Там как раз сво
бодно. А заказ я вам сейчас принесу.
Молдер и Скалли отошли в полутемный угол. Скалли сняла плащ и повесила ег
о на высокую спинку деревянного стула. Молдер поставил сумку на пол и сел
Ч лицом к залу. Сквозь табачный дым вырисовывались бородатые лица над в
оротниками свитеров грубой вязки, пивные кружки, морские фуражки и трубк
и всех форм и размеров. Похоже, сигареты или папиросы здесь курить было пр
осто не принято.
Появился рыжебородый бармен с двумя огромными кружками и сушеной рыбин
ой.
Ч Это пиво, а это вам, леди. А вот это Ч презент от фирмы. Ч Он шмякнул рыби
ну о деревянную столешницу. Ч Нужный человек подойдет минут через пятн
адцать, а вы пока посидите, отдохните. У нас здесь хорошо. И люди очень хоро
шие.
Ч Впервые вижу настоящего викинга, Ч не удержалась Скалли, глядя вслед
возвращающемуся к стойке бармену. Ч Ну и бородища у него!
Ч Борода, говоришь? Ч хмыкнул Молдер. Ч Вообще-то этот парень родом отк
уда-то из Польши. А настоящая его фамилия Ч Кацман
Обещанный барменом «нужный человек» подошел не через четверть часа, а го
раздо раньше. Был он темноволосым парнем лет тридцати, одетым в потертую
кожаную куртку, но с неизменной трубкой в зубах. Парень пододвинул ногой
стул, сел, вынул трубку изо рта и в упор воззрился на Молдера. Тот ответил е
му таким же молчаливым взглядом.
Ч Как я понял, вам нужен подходящий корабль с экипажем, чтобы искать что-
то в океане? Ч наконец спросил парень.
Ч Да, Ч кивнул Молдер.
Ч В каком районе и на какой срок?
Ч День или от силы два. В любом случае в следующий понедельник нам надо о
тсюда улетать. Район Ч шестьдесят пять северной широты и восемь восточн
ой долготы. Поиск в зоне с радиусом порядка тридцати-пятидесяти миль.
Парень чему-то усмехнулся. Затем нахмурился и вновь смерил Молдера взгл
ядом:
Ч Вы знаете, что район к югу от Лофо-тенских островов считается особо оп
асным для плавания? Судно для работы в подобных местах, да к тому же вне об
ычных фарватеров, обязано отвечать определенным стандартам. Во-первых,
оно должно иметь усиленный корпус для плавания во льдах и ледокольные об
воды. Во-вторых Ч отличное навигационное оборудование. На опушке шхер м
ного рифов, часть которых до сих пор не нанесена на карту, да и дальше в мор
е встречаются разные неприятные штучки
Ч Я понимаю, Ч кивнул Молдер. Ч У вас есть такое судно?
Ч Да. Траулер в полторы сотни тонн с ледовым поясом и современным навига
ционным оборудованием. Шесть человек команды, включая меня. Но это будет
стоить недешево.
Ч Я примерно знаком с расценками на краткосрочный фрахт в подобных усл
овиях. Готов прибавить к нему пятьдесят процентов. Вы согласны?
Брови шкипера слегка приподнялись. После некоторой паузы он назвал сумм
у, будто пробуя ее на вкус. Молдер снова кивнул.
Ч Значит, по рукам?
Ч По рукам, Ч сказал парень и поднялся из-за стола, давая понять, что раз
говор окончен. Молдер тоже поднялся, Скалли осталась сидеть.
Ч Да, кстати, мы совсем забыли представиться, Ч внезапно произнес шкипе
р. Ч Меня зовут Ивар Трондхайм. А мой корабль называется «Морита».
Ч Меня Ч Фокс Молдер. А ее Ч Скалли, Ч вежливо улыбнулся ему Молдер.
Ч Американцы? Ч По лицу парня пробежала кривая усмешка. Ч Не люблю аме
риканцев.
Молдер невозмутимо промолчал. Шкипер еще раз внимательно окинул его взг
лядом и неожиданно протянул шершавую задубелую пятерню.
Ч Ну, думаю, наша экспедиция будет успешной!
Когда он скрылся за входной дверью, Молдер двинулся к стойке и через полм
инуты вернулся еще с одной кружкой пива. Поставив ее на стол и усевшись са
м, он хитро поглядел на Скалли.
Ч А вот это был уже настоящий викинг. Ну и как он тебе понравился?
Скалли нахмурилась.
Ч Он боится. Очень боится и отчаянно пытается скрыть свой страх. Поэтому
и держится столь вызывающе. Ты уверен, что на него можно положиться?
Молдер пожал плечами.
Ч Выбирать не приходится Ч нас все-таки очень поджимает время. Я должен
отправить предварительный доклад Скинне-ру не позднее этого воскресен
ья. Кроме того, я не думаю, что этот парень в самый последний момент вдруг с
трусит и откажется выходить в море. А помимо этой неприятности, что еще мо
жет с нами произойти?
Норвежское море к северо-западу от Тронхейма, 65 градусов северной широты
, 8 градусов восточной долготы.
Борт траулера «Морита»
Ч Не удивляйтесь, такой туман стоит здесь почти всегда, Ч не оборачивая
сь, произнес Трондхайм. Он стоял за штурвалом и напряженно глядел на мерц
ающий зеленым экран радиолокатора, время от времени бросая быстрый взгл
яд на эхолот. Впрочем, тот показывал глубины свыше трехсот футов, так что м
елей и рифов можно было не опасаться.
Ч Насколько я понимаю, этот район не пользуется особой популярностью у
местных моряков? Ч осторожно осведомился Молдер.
Трондхайм фыркнул:
Ч Если бы вы знали, сколько легенд ходит среди этой братии! Не поверили б
ы, что живете в двадцатом веке. Местные рыбаки выросли на этих легендах и н
е представляют себе жизни без них. Они на полном серьезе считают весь рай
он вокруг Лофотенс-ких островов проклятым местом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ошу прощения у дамы за откровенность, настоящее дерьмо! Давайте я лучше н
алью вам квас. Это такой русский национальный напиток. Ручаюсь, вы его ник
огда не пробовали.
Скалли улыбнулась. Молдер кивнул и положил на стойку купюру. Бармен тоже
расплылся в улыбке:
Ч Тогда садитесь вон за тот столик, справа, в дальнем углу. Там как раз сво
бодно. А заказ я вам сейчас принесу.
Молдер и Скалли отошли в полутемный угол. Скалли сняла плащ и повесила ег
о на высокую спинку деревянного стула. Молдер поставил сумку на пол и сел
Ч лицом к залу. Сквозь табачный дым вырисовывались бородатые лица над в
оротниками свитеров грубой вязки, пивные кружки, морские фуражки и трубк
и всех форм и размеров. Похоже, сигареты или папиросы здесь курить было пр
осто не принято.
Появился рыжебородый бармен с двумя огромными кружками и сушеной рыбин
ой.
Ч Это пиво, а это вам, леди. А вот это Ч презент от фирмы. Ч Он шмякнул рыби
ну о деревянную столешницу. Ч Нужный человек подойдет минут через пятн
адцать, а вы пока посидите, отдохните. У нас здесь хорошо. И люди очень хоро
шие.
Ч Впервые вижу настоящего викинга, Ч не удержалась Скалли, глядя вслед
возвращающемуся к стойке бармену. Ч Ну и бородища у него!
Ч Борода, говоришь? Ч хмыкнул Молдер. Ч Вообще-то этот парень родом отк
уда-то из Польши. А настоящая его фамилия Ч Кацман
Обещанный барменом «нужный человек» подошел не через четверть часа, а го
раздо раньше. Был он темноволосым парнем лет тридцати, одетым в потертую
кожаную куртку, но с неизменной трубкой в зубах. Парень пододвинул ногой
стул, сел, вынул трубку изо рта и в упор воззрился на Молдера. Тот ответил е
му таким же молчаливым взглядом.
Ч Как я понял, вам нужен подходящий корабль с экипажем, чтобы искать что-
то в океане? Ч наконец спросил парень.
Ч Да, Ч кивнул Молдер.
Ч В каком районе и на какой срок?
Ч День или от силы два. В любом случае в следующий понедельник нам надо о
тсюда улетать. Район Ч шестьдесят пять северной широты и восемь восточн
ой долготы. Поиск в зоне с радиусом порядка тридцати-пятидесяти миль.
Парень чему-то усмехнулся. Затем нахмурился и вновь смерил Молдера взгл
ядом:
Ч Вы знаете, что район к югу от Лофо-тенских островов считается особо оп
асным для плавания? Судно для работы в подобных местах, да к тому же вне об
ычных фарватеров, обязано отвечать определенным стандартам. Во-первых,
оно должно иметь усиленный корпус для плавания во льдах и ледокольные об
воды. Во-вторых Ч отличное навигационное оборудование. На опушке шхер м
ного рифов, часть которых до сих пор не нанесена на карту, да и дальше в мор
е встречаются разные неприятные штучки
Ч Я понимаю, Ч кивнул Молдер. Ч У вас есть такое судно?
Ч Да. Траулер в полторы сотни тонн с ледовым поясом и современным навига
ционным оборудованием. Шесть человек команды, включая меня. Но это будет
стоить недешево.
Ч Я примерно знаком с расценками на краткосрочный фрахт в подобных усл
овиях. Готов прибавить к нему пятьдесят процентов. Вы согласны?
Брови шкипера слегка приподнялись. После некоторой паузы он назвал сумм
у, будто пробуя ее на вкус. Молдер снова кивнул.
Ч Значит, по рукам?
Ч По рукам, Ч сказал парень и поднялся из-за стола, давая понять, что раз
говор окончен. Молдер тоже поднялся, Скалли осталась сидеть.
Ч Да, кстати, мы совсем забыли представиться, Ч внезапно произнес шкипе
р. Ч Меня зовут Ивар Трондхайм. А мой корабль называется «Морита».
Ч Меня Ч Фокс Молдер. А ее Ч Скалли, Ч вежливо улыбнулся ему Молдер.
Ч Американцы? Ч По лицу парня пробежала кривая усмешка. Ч Не люблю аме
риканцев.
Молдер невозмутимо промолчал. Шкипер еще раз внимательно окинул его взг
лядом и неожиданно протянул шершавую задубелую пятерню.
Ч Ну, думаю, наша экспедиция будет успешной!
Когда он скрылся за входной дверью, Молдер двинулся к стойке и через полм
инуты вернулся еще с одной кружкой пива. Поставив ее на стол и усевшись са
м, он хитро поглядел на Скалли.
Ч А вот это был уже настоящий викинг. Ну и как он тебе понравился?
Скалли нахмурилась.
Ч Он боится. Очень боится и отчаянно пытается скрыть свой страх. Поэтому
и держится столь вызывающе. Ты уверен, что на него можно положиться?
Молдер пожал плечами.
Ч Выбирать не приходится Ч нас все-таки очень поджимает время. Я должен
отправить предварительный доклад Скинне-ру не позднее этого воскресен
ья. Кроме того, я не думаю, что этот парень в самый последний момент вдруг с
трусит и откажется выходить в море. А помимо этой неприятности, что еще мо
жет с нами произойти?
Норвежское море к северо-западу от Тронхейма, 65 градусов северной широты
, 8 градусов восточной долготы.
Борт траулера «Морита»
Ч Не удивляйтесь, такой туман стоит здесь почти всегда, Ч не оборачивая
сь, произнес Трондхайм. Он стоял за штурвалом и напряженно глядел на мерц
ающий зеленым экран радиолокатора, время от времени бросая быстрый взгл
яд на эхолот. Впрочем, тот показывал глубины свыше трехсот футов, так что м
елей и рифов можно было не опасаться.
Ч Насколько я понимаю, этот район не пользуется особой популярностью у
местных моряков? Ч осторожно осведомился Молдер.
Трондхайм фыркнул:
Ч Если бы вы знали, сколько легенд ходит среди этой братии! Не поверили б
ы, что живете в двадцатом веке. Местные рыбаки выросли на этих легендах и н
е представляют себе жизни без них. Они на полном серьезе считают весь рай
он вокруг Лофотенс-ких островов проклятым местом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20