ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Скалли сделала Молдеру знак отступить назад, присела на
корточки над тем, что еще недавно было кистью мертвеца, и пошевелила ее ко
нцом шпателя.
Ч Странно, Ч наконец произнесла она. Ч Молдер, они хрупкие, как будто за
мороженные. Однако температура в помещении немного выше нуля Ч по крайн
ей мере, на стенах видны потеки воды, и совсем нет изморози. Что бы это тако
е могло быть?
Последний вопрос являлся риторическим Ч Молдер разбирался в биохимии
лишь на уровне среднего ученика средней американской школы. Он пожал пле
чами и для порядка еще раз пошарил лучом своего фонаря по каюте. Здесь был
о шесть двухъярусных коек Ч двенадцать спальных мест, из которых два ни
жних пустовали. Поверх одного из аккуратно заправленных одеял лежала кн
ига обложкой вниз. Белесая «плесень» на ней отсутствовала, и Молдер попы
тался аккуратно поднять эту книгу двумя пальцами. К его несказанному уди
влению, этот эксперимент оказался успешным Ч книга не развалилась в пал
ьцах и не рассыпалась в прах. Страницы пожелтели и сделались хрупкими, од
нако их можно было листать и читать. Молдер закрыл томик и взглянул на обл
ожку. Нарисованный там оскаленный скелет с ржавым зазубренным мечом выг
лядел совсем не страшно и абсолютно неубедительно.
Ч Очень странно, Ч задумчиво произнесла Скалли. Ч Создается впечатле
ние, что тело просто подверглось глубокой заморозке…
И в этот момент откуда-то сверху донесся басовитый голос корабельного г
удка, а затем Ч лязг металлических ступенек под торопливыми шагами. Мол
дер бросился к выходу, Скалли последовала за ним. Поднявшись на верхнюю п
алубу, они увидели Трондхайма, который отчаянно вопкл и размахивал рукам
и. Чуть позже обнаружилась и причина столь странного поведения шкипера.
Пока он занимался обследованием брошенного корабля, его траулер отдал ш
вартовы и теперь, рокоча дизелем, задним ходом медленно отваливал от эсм
инца. Очевидно, кому-то на борту «Мориты» очень захотелось самому занять
место шкипера.
Вскоре рыболовное судно скрылось в тумане, а через некоторое время утих
и рокот мотора. Шкипер Трондхайм закончил извергать проклятия ему вслед
и, сверкая налитыми кровью белками глаз, обернулся к Молдеру и Скалли.
Ч Это был мой корабль! Черт вас раздери, это был мой корабль! А теперь они б
росили нас здесь, а сами слиняли. Конечно, это все проклятый Хантер подстр
оил. Он давно зарился на мою долю, так сейчас она вся и достанется ему. А вин
оваты во всем вы Ч вы затащили меня сюда, на эту проклятую ржавую посудин
у, где мы все и отбросим копыта! Здесь ведь даже не осталось ни одной целой
шлюпки, на которой мы могли бы уплыть!
Ч Успокойтесь, капитан! Ч Молдер попытался положить руку на плечо Трон
дхайму, но тот вырвался и отскочил назад. Ч Сейчас мы поднимемся в рубку,
наладим рацию и пошлем сигнал бедствия. Уверен, что не позднее, чем через п
ару-тройку часов кто-нибудь да откликнется…

Борт «Карнарвон», шесть часов спустя.
Ч Теперь что-нибудь загорелось? Ч спросил Молдер, не высовывая голову
из отсека.
Ч Нет, Ч коротко ответила Скалли.
Ч А если вот так? Ч Тоже ничего.
Из недр отсека с радиооборудованием виднелись только ноги Молдера. Он ле
жал на спине и ковырялся отвертками в порядком проржавевшей электроник
е, пытаясь превратить сложнейшую радиолокационную аппаратуру хотя бы в
некое подобие простейшего искрового передатчика.
Пока это у него получалось не слишком успешно.
Ч Так, кажется, вот этот контакт… Скалли, дай мне, пожалуйста, тот разъем, к
оторый на желтом и белом проводе.
Из отсека показалась раскрытая ладонь, и Скалли вложила в нее нужный раз
ъем. Рука вновь исчезла, вслед за этим раздалось позвякивание и сопение.

Ч Тьфу ты, черт… Ну хоть теперь есть какие-то изменения?
Ч Нет, никаких… Ой, действительно загорелась одна лампочка!
Ч Где и которая?
Ч Желтая, в нижней части пульта, справа. И обе правых шкалы тоже осветили
сь. Кажется, стрелки на них шевелятся…
Ч А больше ничего не горит?
Ч Кажется, нет… Нет, больше ничего. Молдер снова засопел, а потом начал вы
лезать из отсека. Даже в свете аварийного фонаря по его физиономии можно
было понять, что к большому успеху его ковыряние в аппаратуре не привело.

Ч Ладно, пока передохнем. Что у нас сегодня предполагается на ужин?
Ч Рыбные консервы, Ч ответила Скалли. Ч На камбузе в морозильниках вс
е давно истлело, но банки, как ни странно, выглядят целыми. Я открыла одну и
з них Ч обычная сардинелла в масле, вполне съедобная. Так что, на ближайшу
ю неделю пищей мы обеспечены.
Ч На ближайшую неделю Ч да, Ч подал голос Трондхайм, до этого молчалив
о стоявший у переднего стекла рубки, облокотившись на навигационный пул
ьт. Ч А что мы будем есть дальше?
Ч Я думаю, к этому времени до нас уже доберутся спасатели, Ч как можно бе
спечнее заявил Молдер.
Ч Какие спасатели? Вы только что целых два часа возились с радиостанцие
й, но так и не смогли ее наладить! Мы даже не сумеем вызвать помощь!
Ч Может быть, еще сумеем. Кроме того, через неделю наше отсутствие так и т
ак будет замечено.
Ч Интересно, кем это? Я же говорю, мерзавец Хантер приложит все усилия, чт
обы обставить дело шито-крыто. Он заявит в полицию, что капитана и юнгу ун
есло в шлюпке в открытое море и найти их не удалось, а все остальные подтве
рдят. Или скажут, что просто спали и ничего не видели. Подумаешь, пропала в
море шлюпка с двумя людьми. Такое в здешних местах случается каждый меся
ц, а иногда и не по разу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики