ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На вид ему был
о лет девяносто.
Ч Кто вы и как вас зовут? Ч снова спросил Молдер.
Старик вновь разлепил веки.
Ч Меня зовут Баркли, Филипп Баркли. Я командир этого корабля…
Скалли тщательно отмерила количество капель, долила лекарство водой и п
ротянула капитану Баркли.
Ч Это стимулятор. Выпейте, пожалуйста.
Капитан взял стакан подрагивающей рукой, принюхался и осушил залпом Ч б
удто его содержимое было аналогично содержимому отнятой у него бутылки.
Затем перевел дыхание.
Ч Спасибо, мисс. Кажется, я действительно чувствую себя лучше. Поверьте,
холодильник на камбузе Ч не лучшее место для обитания. Хотя, возможно, са
мое теплое на этом корабле… Ч Он зашелся мелким кашлем, прижимая ладонь
ко рту.
Ч Капитан Баркли, объясните, что произошло с вашим кораблем? Ч вступил
в разговор Молдер. Ч В вахтенном журнале сказано, что сначала одна за дру
гой отказали системы электронной навигации, затем начались перебои в ра
боте турбин, а потом говорится что-то совсем непонятное про светящийся т
уман…
Ч Да, Ч кивнул капитан. Ч Все правильно, туман действительно светился

Ч А нельзя ли поподробнее? Ч терпеливо настаивал Молдер.
Капитан Баркли глубоко вздохнул и опять прокашлялся:
Ч Если вы думаете, что я могу много рассказать, то вы глубоко ошибаетесь.
Я поднялся на мостик около четверти седьмого, когда машины уже полностью
остановились. Здесь царила полная неразбериха, все электронное оборудо
вание вышло из строя, и радист безуспешно пытался дать в эфир хотя бы сигн
ал «SOS». Через некоторое время обнаружилось, что внутрикорабельная телеф
онная связь тоже не работает, и даже аварийное освещение постепенно гасн
ет. Затем кто-то из сигнальщиков крикнул, что туман снаружи горит. Мы брос
ились к окнам рубки и действительно увидели, как белая молочная пелена н
аливается изнутри розоватым свечением. Казалось, будто где-то там, в глуб
ине тумана, разгорается пожар. Однако свечение равномерно шло со всех ст
орон корабля, будто горел сам туман…
Ч Хватит! Ч неожиданно рявкнул Трондхайм, вскочив со своего места на от
кидном сиденье. Ч Я больше не собираюсь слушать брехню этого пьяницы! Эт
о он убил Хальверссона, а сейчас плетет какие-то небылицы и думает, что ем
у поверят!
Ч Трондхайм, заткнитесь! Ч не выдержал Молдер.
Шкипер подскочил к агенту, затем резко остановился и как-то сразу сник.
Ч Ладно, если вы хотите, то можете продолжать слушать эти небылицы и даль
ше. А мне недосуг. Там Хальверссон лежит… Ч Он не договорил и вышел из руб
ки, хлопнув дверью. В помещении повисла тягостная тишина.
Ч У этого викинга явно не все в порядке с нервами, Ч после долгой паузы п
роизнесла Скалли. Ч По-моему, он чего-то очень боится… Мистер Баркли, про
должайте, пожалуйста, ваш рассказ.
Ч А чего там рассказывать? Ч пожал плечами капитан и еще раз отхлебнул
из стакана, который держал в руке. Ч В какой-то момент радиоприемники вд
руг ожили, из них послышался шум и треск, а экраны локаторов начали показы
вать что-то совсем несусветное. С правого мостика кто-то крикнул, что вид
ит в тумане силуэт большого судна, и лейтенант Харпер отдал приказ спуск
ать шлюпки…
Здесь капитан Баркли вновь закашлялся. Скалли забрала у него стакан, вно
вь долила туда воды и добавила лекарства. Старик выпил и молча уставился
куда-то в угол рубки.
Ч Что же произошло дальше? Ч спросил Молдер, когда пауза слишком затяну
лась.
Капитан поднял на него тоскливый взгляд:
Ч Я запретил Харперу грузиться в шлюпки и покидать корабль, пока не буде
т разбужена остальная команда. Но он ответил, что любое промедление подо
бно смерти, и он не желает обрекать на гибель тех, кого еще можно спасти. По
сле этого они… они уплыли, а я остался один…
Молдер хотел задать еще вопрос, но Скалли предостерегающе подняла руку.
После долгого молчания капитан Баркли вновь посмотрел на агентов ФБР.
Ч Вы хотите спросить Ч а что же стало с остальными членами экипажа, кото
рые остались на корабле? Но думаю, вы уже обошли каюты и все увидели сами…
Большинство из них даже не проснулось. Время будто сошло с ума. Поверьте, э
то было жуткое зрелище Ч наблюдать, как спящий человек стареет, умирает
и разлагается у тебя на глазах. Тем, кто спал, еще очень повезло, но несколь
ко человек успели пробудиться…
Капитан опять закашлялся и вновь припал губами к стакану. Отхлебнув неск
олько глотков, он перевел дыхание и горько усмехнулся:
Ч Мне тридцать пять лет, и вы хорошо видите, как я выгляжу. Но боюсь, что ес
ли вам придется задержаться на этом корабле еще некоторое время, с вами м
ожет произойти то же самое…
Постепенно голос капитана становился все глуше, а язык начинал заплетат
ься. Казалось, его клонило в сон. Молдер незаметно посмотрел на Скалли. Та
кивнула ему в ответ и аккуратно забрала из ослабевшей руки старика пусто
й стакан. Затем прислушалась к дыханию, ставшему ровным и негромким, и сде
лала Молдеру знак рукой Ч выйти из рубки.
Снаружи царило все такое же безветрие, хотя воздух заметно потеплел. Все
вокруг по-прежнему тонуло в тумане, сквозь который нельзя было разгляде
ть даже верхушки мачт. На носу полуразмытой тенью вырисовывалась сквозь
мглу передняя орудийная башня. Закрыв дверь рубки, Скалли повернулась к
Молдеру.
Ч Я дала капитану Баркли снотворное, пусть поспит. С его организмом дейс
твительно творится что-то странное. Очевидно, нечто подобное произошло
и с лейтенантом Харпером. Более всего это напоминает мне ускоренное стар
ение ткани при нарушении репликации клеточной ДНК…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики