ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Было бы полезнее для дела, если бы наш
и моряки сначала работали, а потом молились, а не наоборот, как это они дел
ают теперь. Ну, а теперь относительно вашего языка, капитан, который я мало
знаю, и которым вы, конечно, владеете в совершенстве.
Ч Без сомнения, Ч отвечал капитан, сразу переходя с итальянского языка
, на котором говорил до сих пор, на английский с такой уверенностью, что ун
ичтожал все подозрения, Ч мудрено не владеть родным языком.
Говорил он свободно и легко, но с легким акцентом, неуловимым для непосвя
щенного слуха Баррофальди, который понял только одно, что ему бы ни за что
не сказать такой фразы, а потому он опять перешел на итальянский язык.
Ч Ваш родной язык, без сомнения, благороден, синьор, да и может ли он быть д
ругим, когда на нем писали Шекспир и Мильтон? Но что в нем затрудняет иност
ранца, так это множество одинаково произносимых различных слов, разнящи
хся по правописанию.
Ч Мне уже не раз приходилось выслушивать подобные жалобы, Ч отвечал ка
питан, довольный прекращением допроса и ничего не имевший против того, ч
тобы потолковать о неудобствах языка, до которого ему в сущности не было
никакого дела.
Но тут подеста, которому надоело слушать, не принимая участия в разговор
е, заметил, что лучше было бы не уклоняться от прямой цели допроса и поконч
ить с выяснением некоторых подозрительных пунктов устройства люгера. В
ице-губернатор и сам был не прочь с честью закончить испытание, а потому с
огласился с замечанием подесты.
Ч Сосед Вито Вити прав, Ч сказал он, Ч будем держаться одного вашего лю
гера. Есть у нас здесь некто Томазо Тонти, очень знающий моряк, он утвержда
ет, что люгера встречаются преимущественно у французов, а что английские
суда иного устройства.
Ч В данном случае ваш Томазо Тонти не обнаруживает больших знаний, так к
ак люгера строят и в Англии. К тому же, я уже говорил ему, что я с острова Гер
нси, больше чем наполовину населенного французами, где сохранились фран
цузские обычаи и нравы, хотя уже несколько столетий этот остров принадле
жит Англии.
Ч О, это совершенно меняет дело! Сосед Вити, все, что сообщает нам капитан
относительно острова Гернси, совершенно верно. Теперь остается только у
достовериться в именах, и тогда все будет в порядке. Джек Смит и Wing-and-Wing, дейст
вительно, Гернсийские имена?
Ч Не вполне, синьор, Ч отвечал капитан, едва удерживаясь от смеха, Ч так
как Джек и Смит чисто английские имена, они там встречаются на каждом шаг
у, и мы уже из Англии занесли эти имена на Гернси. Что до названия Wing-and-Wing, то эт
о также чисто английское название.
Ч Все это я нахожу вполне разумным, Вити, и так как бумаги капитана при не
м, то, просмотрев их, мы можем спокойно уснуть до утра.
Ч Вот вам ваше усыпительное, вице-губернатор, Ч сказал капитан, вынима
я свои бумаги. Ч Вот приказ адмирала Ч он не заключает в себе ничего сек
ретного, и вы можете его прочесть; вот мои полномочия Ч под ними вы увидит
е подпись военного министра Англии и мою. Видите? Джек Смит. А вот и мое наз
начение лейтенантом корабля «Крыло-и-Крыло».
Все бумаги были написаны четко и прекрасным английским языком. Единстве
нным сомнительным пунктом являлось различие в правописании имени; тогд
а как во всех бумагах упоминался Jack Smith, на подписи значилось Jacques Smit, но это явля
лось следствием непреоборимого упрямства моряка, не уступавшего никак
им доводам того искусника, который подделал ему все эти бумаги. Однако эт
а подробность совершенно ускользнула от внимания вице-губернатора. Так
им образом, вся тревога, поднятая Томазо Тонти, оказалась напрасной, и про
смотренные бумаги передали капитану, который совершенно спокойно спря
тал их в свой карман.
Ч Конечно, было бы неслыханной смелостью со стороны врага или корсара з
айти в наш порт, зная нашу бдительность и осторожность, Ч заметил вице-г
убернатор самодовольно.
Ч Тем более, синьор, что подобный смельчак мог не ожидать себе иной награ
ды, кроме потасовки и ареста, Ч прибавил капитан со своей обворожительн
ой улыбкой, настолько расположившей к нему вице-губернатора, что тот при
гласил его отужинать. Приглашение было принято, и несколько минут спустя
все трое сидели за столом в соседней комнате.
Начиная с этого момента всякие подозрения, если они и оставались еще у ст
арших чиновников Порто-Феррайо, совершенно рассеялись. Легкая итальянс
кая кухня и еще более легкие вина только содействовали веселому настрое
нию. Но приезжий ел и пил очень умеренно, видимо, желая поскорее освободит
ься, несмотря на всю любезность хозяина.
Андреа Баррофальди не преминул воспользоваться случаем, чтобы блеснут
ь своей начитанностью перед подестой. Он много говорил об истории, религ
ии, правительстве, законах, климате и промышленности Англии, обращаясь к
капитану за подтверждением или отрицанием высказываемых им взглядов, и
по странной случайности их мнения всякий раз поразительно сходились. Ка
питан умел даже польстить ему, выражая свое удивление перед такой начита
нностью. Польщенный Баррофальди шепнул даже подесте на ухо, что новоприб
ывший может быть не кто иной, как тайный агент британского правительства
, подосланный с целью навести некоторые справки о торговле и мореплавани
и в Италии, чтобы, в случае возможности, расширить коммерческие сношения
этих двух государств, Ч настолько отличается этот молодой человек свои
ми способностями и рассудительностью.
Ч Вы почитатель аристократии, Ч заметил Баррофальди во время разгово
ра на эту тему, Ч и, если говорить откровенно, может быть, вы сами благород
ного происхождения?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
и моряки сначала работали, а потом молились, а не наоборот, как это они дел
ают теперь. Ну, а теперь относительно вашего языка, капитан, который я мало
знаю, и которым вы, конечно, владеете в совершенстве.
Ч Без сомнения, Ч отвечал капитан, сразу переходя с итальянского языка
, на котором говорил до сих пор, на английский с такой уверенностью, что ун
ичтожал все подозрения, Ч мудрено не владеть родным языком.
Говорил он свободно и легко, но с легким акцентом, неуловимым для непосвя
щенного слуха Баррофальди, который понял только одно, что ему бы ни за что
не сказать такой фразы, а потому он опять перешел на итальянский язык.
Ч Ваш родной язык, без сомнения, благороден, синьор, да и может ли он быть д
ругим, когда на нем писали Шекспир и Мильтон? Но что в нем затрудняет иност
ранца, так это множество одинаково произносимых различных слов, разнящи
хся по правописанию.
Ч Мне уже не раз приходилось выслушивать подобные жалобы, Ч отвечал ка
питан, довольный прекращением допроса и ничего не имевший против того, ч
тобы потолковать о неудобствах языка, до которого ему в сущности не было
никакого дела.
Но тут подеста, которому надоело слушать, не принимая участия в разговор
е, заметил, что лучше было бы не уклоняться от прямой цели допроса и поконч
ить с выяснением некоторых подозрительных пунктов устройства люгера. В
ице-губернатор и сам был не прочь с честью закончить испытание, а потому с
огласился с замечанием подесты.
Ч Сосед Вито Вити прав, Ч сказал он, Ч будем держаться одного вашего лю
гера. Есть у нас здесь некто Томазо Тонти, очень знающий моряк, он утвержда
ет, что люгера встречаются преимущественно у французов, а что английские
суда иного устройства.
Ч В данном случае ваш Томазо Тонти не обнаруживает больших знаний, так к
ак люгера строят и в Англии. К тому же, я уже говорил ему, что я с острова Гер
нси, больше чем наполовину населенного французами, где сохранились фран
цузские обычаи и нравы, хотя уже несколько столетий этот остров принадле
жит Англии.
Ч О, это совершенно меняет дело! Сосед Вити, все, что сообщает нам капитан
относительно острова Гернси, совершенно верно. Теперь остается только у
достовериться в именах, и тогда все будет в порядке. Джек Смит и Wing-and-Wing, дейст
вительно, Гернсийские имена?
Ч Не вполне, синьор, Ч отвечал капитан, едва удерживаясь от смеха, Ч так
как Джек и Смит чисто английские имена, они там встречаются на каждом шаг
у, и мы уже из Англии занесли эти имена на Гернси. Что до названия Wing-and-Wing, то эт
о также чисто английское название.
Ч Все это я нахожу вполне разумным, Вити, и так как бумаги капитана при не
м, то, просмотрев их, мы можем спокойно уснуть до утра.
Ч Вот вам ваше усыпительное, вице-губернатор, Ч сказал капитан, вынима
я свои бумаги. Ч Вот приказ адмирала Ч он не заключает в себе ничего сек
ретного, и вы можете его прочесть; вот мои полномочия Ч под ними вы увидит
е подпись военного министра Англии и мою. Видите? Джек Смит. А вот и мое наз
начение лейтенантом корабля «Крыло-и-Крыло».
Все бумаги были написаны четко и прекрасным английским языком. Единстве
нным сомнительным пунктом являлось различие в правописании имени; тогд
а как во всех бумагах упоминался Jack Smith, на подписи значилось Jacques Smit, но это явля
лось следствием непреоборимого упрямства моряка, не уступавшего никак
им доводам того искусника, который подделал ему все эти бумаги. Однако эт
а подробность совершенно ускользнула от внимания вице-губернатора. Так
им образом, вся тревога, поднятая Томазо Тонти, оказалась напрасной, и про
смотренные бумаги передали капитану, который совершенно спокойно спря
тал их в свой карман.
Ч Конечно, было бы неслыханной смелостью со стороны врага или корсара з
айти в наш порт, зная нашу бдительность и осторожность, Ч заметил вице-г
убернатор самодовольно.
Ч Тем более, синьор, что подобный смельчак мог не ожидать себе иной награ
ды, кроме потасовки и ареста, Ч прибавил капитан со своей обворожительн
ой улыбкой, настолько расположившей к нему вице-губернатора, что тот при
гласил его отужинать. Приглашение было принято, и несколько минут спустя
все трое сидели за столом в соседней комнате.
Начиная с этого момента всякие подозрения, если они и оставались еще у ст
арших чиновников Порто-Феррайо, совершенно рассеялись. Легкая итальянс
кая кухня и еще более легкие вина только содействовали веселому настрое
нию. Но приезжий ел и пил очень умеренно, видимо, желая поскорее освободит
ься, несмотря на всю любезность хозяина.
Андреа Баррофальди не преминул воспользоваться случаем, чтобы блеснут
ь своей начитанностью перед подестой. Он много говорил об истории, религ
ии, правительстве, законах, климате и промышленности Англии, обращаясь к
капитану за подтверждением или отрицанием высказываемых им взглядов, и
по странной случайности их мнения всякий раз поразительно сходились. Ка
питан умел даже польстить ему, выражая свое удивление перед такой начита
нностью. Польщенный Баррофальди шепнул даже подесте на ухо, что новоприб
ывший может быть не кто иной, как тайный агент британского правительства
, подосланный с целью навести некоторые справки о торговле и мореплавани
и в Италии, чтобы, в случае возможности, расширить коммерческие сношения
этих двух государств, Ч настолько отличается этот молодой человек свои
ми способностями и рассудительностью.
Ч Вы почитатель аристократии, Ч заметил Баррофальди во время разгово
ра на эту тему, Ч и, если говорить откровенно, может быть, вы сами благород
ного происхождения?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14