ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
А ведь
очутись здесь наш приходской священник, он бы сказал вам, что папаша мой б
ыл лодочный мастер. Да, да, он даже побожился бы,
Ч конечно, если бы вы ему за это хорошо заплатили.
Ч Слушай, парень, Ч гневно воскликнул Уайлдер, Ч ты когда-нибудь довед
ешь меня до того, что я вышвырну тебя на берег. Отведи лодку на прежнее мес
то и привяжи, да не хуже, чем раньше.
Ч Вышвырнуть меня на берег означало бы одним ударом перерубить все наш
и тали note 35 Note35
Тали Ч приспособление для подъема тяжестей, состоящее из двух бло
ков и основанного (проведенного) между ними троса.
, мистер Гарри, Ч невозмутимо возразил Фид. Ч Не очень-то сладко пр
идется и вам и Сципиону, если с вами не будет меня. Разве мы плохо держалис
ь на воде, с тех пор как плаваем вместе?
Ч Да, неплохо! Но иногда приходится разрывать даже двадцатилетнюю друж
бу.
Ч Прошу прощения, мистер Гарри, но будь я проклят, если поверю в это. Вот Гв
инея Ч всего-навсего негр и, значит, не слишком подходящий собутыльник д
ля белого человека, но знаете, я двадцать четыре года любуюсь на его черну
ю рожу, мои глаза привыкли к этому цвету, и теперь он меня устраивает не ху
же любого другого. К тому же в море, да еще в темную ночь, разницу и не разгля
дишь. Вы, мистер Гарри, мне еще не надоели, и из-за какой-либо ерунды мы с вам
и не разойдемся.
Ч Тогда откажитесь от своей привычки брать то, что тебе не принадлежит.
Ч Ни от чего я не откажусь. Ни один человек в мире не скажет про меня, что я
сошел с палубы, пока на бимсах note 36
Note36
Бимсы Ч поперечные брусья, связывающие противоположные ветви шп
ангоутов Ч «ребра» судна. На бимсы настилается палуба.
остается хоть одна доска. И разве я могу отказаться от своих прав? Д
а и что случилось? Из-за чего созывают всю команду поглазеть, как наказыва
ют старого матроса? Вы дали бездельнику рыбаку, который никогда не побыв
ал в более глубокой воде, чем та, где можно закинуть его удочку, дали ему, го
ворю я, блестящую монетку только за то, что ненадолго воспользуетесь его
шлюпкой ночью или, может быть, захватите и утро. Ну, а что делает Дик? Он гово
рит про себя: «Это слишком много», и высматривает среди рыбачьих лодок та
кую, что стоит этих денег. Деньги можно проесть, а еще лучше Ч пропить. Поэ
тому их нельзя выбрасывать за борт, как золу из камбуза. Готов держать пар
и, что у владельцев этого ялика и той шлюпки матери Ч двоюродные сестры и
что ваш доллар пойдет на табак и выпивку для всей семьи. Словом, никого я н
е обидел и ничего дурного не сделал.
Уайлдер досадливо отмахнулся и, чтобы дать Фиду время выполнить приказа
ние, медленно двинулся вдоль берега. Фид никогда не спорил против ясного
и точного приказа, хотя и не прочь был иногда помешкать с исполнением. Поэ
тому он возвратил уведенную им лодку на место, однако дал себе волю и немн
ого поворчал. Когда справедливость была восстановлена, Уайлдер сел в лод
ку, приведенную негром, и, видя, что его спутники уже сидят на веслах, велел
им грести через гавань, но производить как можно меньше шума.
Ч Той ночью, когда я вез вас в Луисбург на разведку, Ч сказал Фид, засовыв
ая левую руку эа пазуху, а правой налегая на легкое весло так сильно, что л
одочка быстро скользила по воде, Ч мы обвязали не только весла, но даже я
зыки. Когда действительно надо заткнуть гребцам рот, я слова не скажу про
тив этого. Но я из тех, кто считает, что язык нам дан, чтобы говорить, так же, к
ак море Ч чтобы на нем жить, и потому всегда поддерживаю разумный разгов
ор в трезвой компании Гвинея, черт тебя побери, куда ты тянешь лодку? Остр
ов же там, а ты гребешь прямо на церковь!
Ч Навались на весла! Ч прервал его Уайлдер. Ч Идите вдоль судна.
Они как раз проплывали мимо корабля, который отошел от пристани на якорн
ую стоянку и на котором, как подслушал молодой моряк, миссис Уиллис с прел
естной Джертред должны были отправиться в далекую Каролину. Пока шлюпка
скользила вдоль судна, Уайлдер при тусклом свете звезд окинул его взором
опытного моряка. От его наблюдательности не ускользнуло ничто: ни корпу
с, ни мачты, ни оснастка. Когда же они миновали корабль и все слилось в темн
ую бесформенную массу, он оперся подбородком о борт лодки и задумался. На
этот раз Фид не стал прерывать его размышления, ибо полагал, что они касал
ись морских дел, которые в его глазах носили священный характер. Сципион,
как всегда, молчал. Так прошло несколько минут. Наконец Уайлдер внезапно
очнулся и отрывисто произнес:
Ч Большое судно! Его не так просто догнать.
Ч Это уж как придется, Ч с готовностью отозвался Фид. Ч Если он постави
т паруса и ветер будет попутный, даже королевский крейсер измотается, пр
ежде чем сблизится с ним настолько, чтобы можно было забросить абордажны
е крючья, но, если бы его затерло, когда он идет круто по ветру, я бы взялся н
апасть на него с наветренной стороны.
Ч Друзья, Ч прервал Уайлдер, Ч теперь вам пора узнать кое-что насчет мо
их планов. Больше двадцати лет мы служили вместе и, можно сказать, были одн
окашниками. Я был еще совсем ребенком, Фид, когда ты привел меня к своему к
апитану, и ты не только спас мне жизнь, но и помог стать офицером.
Ч Да, да, мистер Гарри, вы были тогда не очень-то объемистым грузом и не ну
ждались в капитанской койке, вам хватало и короткого гамака.
Ч Я у тебя в большом долгу, Фид, за твое благородство и, должен добавить, за
твою неизменную преданность мне с тех пор.
Ч Это верно, я твердо гнул свою линию, мистер Гарри, и не отпускал своих кр
ючьев, хоть вы частенько грозились списать меня на берег.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
очутись здесь наш приходской священник, он бы сказал вам, что папаша мой б
ыл лодочный мастер. Да, да, он даже побожился бы,
Ч конечно, если бы вы ему за это хорошо заплатили.
Ч Слушай, парень, Ч гневно воскликнул Уайлдер, Ч ты когда-нибудь довед
ешь меня до того, что я вышвырну тебя на берег. Отведи лодку на прежнее мес
то и привяжи, да не хуже, чем раньше.
Ч Вышвырнуть меня на берег означало бы одним ударом перерубить все наш
и тали note 35 Note35
Тали Ч приспособление для подъема тяжестей, состоящее из двух бло
ков и основанного (проведенного) между ними троса.
, мистер Гарри, Ч невозмутимо возразил Фид. Ч Не очень-то сладко пр
идется и вам и Сципиону, если с вами не будет меня. Разве мы плохо держалис
ь на воде, с тех пор как плаваем вместе?
Ч Да, неплохо! Но иногда приходится разрывать даже двадцатилетнюю друж
бу.
Ч Прошу прощения, мистер Гарри, но будь я проклят, если поверю в это. Вот Гв
инея Ч всего-навсего негр и, значит, не слишком подходящий собутыльник д
ля белого человека, но знаете, я двадцать четыре года любуюсь на его черну
ю рожу, мои глаза привыкли к этому цвету, и теперь он меня устраивает не ху
же любого другого. К тому же в море, да еще в темную ночь, разницу и не разгля
дишь. Вы, мистер Гарри, мне еще не надоели, и из-за какой-либо ерунды мы с вам
и не разойдемся.
Ч Тогда откажитесь от своей привычки брать то, что тебе не принадлежит.
Ч Ни от чего я не откажусь. Ни один человек в мире не скажет про меня, что я
сошел с палубы, пока на бимсах note 36
Note36
Бимсы Ч поперечные брусья, связывающие противоположные ветви шп
ангоутов Ч «ребра» судна. На бимсы настилается палуба.
остается хоть одна доска. И разве я могу отказаться от своих прав? Д
а и что случилось? Из-за чего созывают всю команду поглазеть, как наказыва
ют старого матроса? Вы дали бездельнику рыбаку, который никогда не побыв
ал в более глубокой воде, чем та, где можно закинуть его удочку, дали ему, го
ворю я, блестящую монетку только за то, что ненадолго воспользуетесь его
шлюпкой ночью или, может быть, захватите и утро. Ну, а что делает Дик? Он гово
рит про себя: «Это слишком много», и высматривает среди рыбачьих лодок та
кую, что стоит этих денег. Деньги можно проесть, а еще лучше Ч пропить. Поэ
тому их нельзя выбрасывать за борт, как золу из камбуза. Готов держать пар
и, что у владельцев этого ялика и той шлюпки матери Ч двоюродные сестры и
что ваш доллар пойдет на табак и выпивку для всей семьи. Словом, никого я н
е обидел и ничего дурного не сделал.
Уайлдер досадливо отмахнулся и, чтобы дать Фиду время выполнить приказа
ние, медленно двинулся вдоль берега. Фид никогда не спорил против ясного
и точного приказа, хотя и не прочь был иногда помешкать с исполнением. Поэ
тому он возвратил уведенную им лодку на место, однако дал себе волю и немн
ого поворчал. Когда справедливость была восстановлена, Уайлдер сел в лод
ку, приведенную негром, и, видя, что его спутники уже сидят на веслах, велел
им грести через гавань, но производить как можно меньше шума.
Ч Той ночью, когда я вез вас в Луисбург на разведку, Ч сказал Фид, засовыв
ая левую руку эа пазуху, а правой налегая на легкое весло так сильно, что л
одочка быстро скользила по воде, Ч мы обвязали не только весла, но даже я
зыки. Когда действительно надо заткнуть гребцам рот, я слова не скажу про
тив этого. Но я из тех, кто считает, что язык нам дан, чтобы говорить, так же, к
ак море Ч чтобы на нем жить, и потому всегда поддерживаю разумный разгов
ор в трезвой компании Гвинея, черт тебя побери, куда ты тянешь лодку? Остр
ов же там, а ты гребешь прямо на церковь!
Ч Навались на весла! Ч прервал его Уайлдер. Ч Идите вдоль судна.
Они как раз проплывали мимо корабля, который отошел от пристани на якорн
ую стоянку и на котором, как подслушал молодой моряк, миссис Уиллис с прел
естной Джертред должны были отправиться в далекую Каролину. Пока шлюпка
скользила вдоль судна, Уайлдер при тусклом свете звезд окинул его взором
опытного моряка. От его наблюдательности не ускользнуло ничто: ни корпу
с, ни мачты, ни оснастка. Когда же они миновали корабль и все слилось в темн
ую бесформенную массу, он оперся подбородком о борт лодки и задумался. На
этот раз Фид не стал прерывать его размышления, ибо полагал, что они касал
ись морских дел, которые в его глазах носили священный характер. Сципион,
как всегда, молчал. Так прошло несколько минут. Наконец Уайлдер внезапно
очнулся и отрывисто произнес:
Ч Большое судно! Его не так просто догнать.
Ч Это уж как придется, Ч с готовностью отозвался Фид. Ч Если он постави
т паруса и ветер будет попутный, даже королевский крейсер измотается, пр
ежде чем сблизится с ним настолько, чтобы можно было забросить абордажны
е крючья, но, если бы его затерло, когда он идет круто по ветру, я бы взялся н
апасть на него с наветренной стороны.
Ч Друзья, Ч прервал Уайлдер, Ч теперь вам пора узнать кое-что насчет мо
их планов. Больше двадцати лет мы служили вместе и, можно сказать, были одн
окашниками. Я был еще совсем ребенком, Фид, когда ты привел меня к своему к
апитану, и ты не только спас мне жизнь, но и помог стать офицером.
Ч Да, да, мистер Гарри, вы были тогда не очень-то объемистым грузом и не ну
ждались в капитанской койке, вам хватало и короткого гамака.
Ч Я у тебя в большом долгу, Фид, за твое благородство и, должен добавить, за
твою неизменную преданность мне с тех пор.
Ч Это верно, я твердо гнул свою линию, мистер Гарри, и не отпускал своих кр
ючьев, хоть вы частенько грозились списать меня на берег.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22