ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Адмирал де Лэси, моя милая миссис Уиллис, с юных лет прид
ерживался одного правила, которым руководствовался затем всю жизнь и ко
торое в немалой степени содействовало его доброй славе: чтобы в чем-либо
преуспеть, надо только твердо верить, что добьешься успеха. Правило благ
ородное и укрепляющее душевные силы: оно и не преминуло дать те блестящи
е результаты, о которых можно и не упоминать, настолько они общеизвестны.

В знак согласия миссис Уиллис склонила голову, как бы отдавая должное сл
аве покойного адмирала, но не сочла нужным сказать что-либо в ответ. И, вид
имо, решив покончить с этим вопросом, она уже без малейшей натянутости об
ратилась к своей воспитаннице:
Ч Джертред, милая, тебе ведь приятно будет вернуться на этот прелестный
остров, к бодрящему морскому ветру?
Ч И к моей тете! Ч вскричала Джертред. Ч Как бы я хотела убедить папу, чт
обы он продал свое имение в Каролине и переселился сюда, на Север!
Ч Богатому землевладельцу не так легко расстаться со своим имением, ка
к тебе кажется, дитя мое, Ч возразила миссис де Лэси, Ч Как бы я ни хотела,
чтобы мой брат принял такое решение, я никогда не позволила бы себе угова
ривать его. К тому же, если бы наша семья и решилась еще на какую-нибудь кру
пную перемену в жизни, то нам следовало бы попросту возвратиться на стар
ую родину. Вот уже целое столетие минуло с тех пор, как Грейсоны переехали
в колонии из-за недовольства английским правительством. Прадед мой, сэр
Эверард, поссорился со своим вторым сыном, и тогда мой дед поселился в Кар
олине. Но с тех пор прошло много времени, раздоры давно позабыты, и я часте
нько подумываю, что мы с братом могли бы возвратиться в дом наших предков.
Многое, разумеется, зависит от того, как мы распорядимся своим главным со
кровищем по эту сторону океана!
Закончив свою речь, добросердечная, хотя, пожалуй, несколько самодовольн
ая дама взглянула на девушку, которая и внимания не обратила на то, что в п
оследних словах тетки речь шла о ней. Как всегда, когда ее тетка угощала гу
вернантку семейными воспоминаниями, Джертред отвернулась, и теперь ее л
ицо, пылавшее румянцем здоровья и, быть может, стыда за тетку, овевал прохл
адный вечерний ветерок. Как только миссис де Лэси умолкла, девушка быстр
о повернулась к своим спутницам, указала на возносящиеся над крышами дом
ов мачты красивого корабля, стоявшего на якоре в порту, и вскричала, радуя
сь поводу хоть как-то переменить тему разговора:
Ч И эта мрачная темница должна быть нашим домом целый месяц, миссис Уилл
ис!
Ч Путешествие кажется вам таким долгим только потому, что вы очень уж не
любите море. Переезд отсюда до Каролины часю совершался гораздо скорее.

Ч Я вполне могу это подтвердить, Ч вставила вдова адмирала, не способна
я отвлечься от мыслей, которые, раз возникнув, уже не могли изменить свое т
ечение. Ч Ведь мой покойный высокочтимый и доблестный супруг провел од
нажды эскадру своего царственного повелителя от одного конца американ
ских владений его величества до другого в срок более короткий, чем тот, чт
о назвала моя племянница. Правда, они, может быть, старались идти как можно
скорее, преследуя врагов короля и родины, но, во всяком случае, это доказы
вает, что переезд может занять не больше месяца.
Ч Страшнее всего этот ужасный Хенлопен, где с одной стороны песчаные от
мели и обломки разбитых судов, а с другой Ч течение, которое называется Г
ольфом! Ч вскричала Джертред; при этом она побледнела и стала еще прелес
тнее, ибо неумение скрыть свою робость часто делает юную и красивую деву
шку еще привлекательней. Ч Если бы не Хенлопен с его шквалами, мелями и п
учинами, я бы думала только о радостной встрече с отцом.
Миссис Уиллис, никогда не поощрявшая в своей воспитаннице этих проявлен
ий вполне естественной слабости, какими бы милыми они ни казались постор
онним, довольно строго повернулась к молодой девушке и, намереваясь раз
и навсегда покончить с ее страхами, заметила коротко и твердо:
Ч Если бы все опасности, которых ты боишься, в самом деле существовали, т
о корабли не совершали бы этот путь ежедневно, ежечасно и вполне благопо
лучно. А вам, сударыня, часто случалось плыть по морю из Каролины вместе с
адмиралом де Лэси?
Ч Никогда, Ч поспешно и несколько сухо ответила вдова. Ч Здоровье не п
озволяло мне совершать морские путешествия. Но, конечно, Уиллис, мне, как с
упруге и вдове морского офицера, не подобает быть невежественной в морех
одном деле. Думаю, что во всей Британской империи найдется не много дам, ко
торые бы лучше меня понимали, как надо управлять судном и даже эскадрой, в
особенности эскадрой. Эти познания я получила самым естественным образ
ом, будучи подругой жизни офицера, которому выпало на долю быть флотовод
цем. Полагаю, что вам-то это дело совершенно незнакомо.
Неумирающие горестные воспоминания, по-видимому, наложили печать кротк
ой грусти на спокойное и полное достоинства лицо миссис Уиллис, но тепер
ь оно на мгновение затуманилось скорбью. Поколебавшись, словно ей хотело
сь переменить разговор, она ответила:
Ч Я немного знаю море. В жизни мне пришлось совершить немало морских пут
ешествий, и иногда опасных.
Ч Но вы были простой пассажиркой. Из всех женщин только мы, жены моряков,
можем претендовать на подлинное знание этой благородной профессии. Ест
ь ли на свете, Ч вскричала вдова морехода, охваченная профессиональной
гордостью, Ч что-нибудь прекраснее корабля, разрезающего грудью волны!
Корабля, что бороздит кормой открытое море и оставляет под баксами пену,
по которой следующие сзади суда узнают дорогу note 31
Note31
Миссис де Лэси путает морские термины, даже такие общеизвестные, ка
к корма и нос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики