ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
. Не знаю, милая Уиллис, понятно ли вам то, что я говорю, но для моего на
метанного глаза нет образа более возвышенного и прекрасного!
Едва заметная улыбка тронула губы гувернантки. В этот момент из верхнего
помещения башни донесся приглушенный смех.
Ч Вы ничего не слышали? Ч испуганно спросила Джертред.
Ч На мельнице еще остались крысы, Ч спокойно ответила миссис Уиллис.
Ч Мельница! Ну зачем вы, миссис Уиллис, упорно называете эти живописные р
уины мельницей?
Ч Как бы ни страдало от этого их очарование в твоих юных глазах, я вынужд
ена называть их мельницей.
Ч Не так уж много руин в нашей стране, дорогая моя наставница, Ч со смехо
м ответила девушка, хотя огонек в ее глазах доказывал, что она готова впол
не серьезно отстаивать свое мнение, Ч чтобы мы имели право лишать их тог
о, чем они могут быть для нас интересны.
Ч Тем лучше для страны! Развалины в стране Ч словно признаки дряхлости
в человеке: они лишь грустные свидетельства излишеств и страстей, ускори
вших беспощадную работу времени. Эти колонии, милая Джертред, похожи на т
ебя своей юностью, свежестью и даже своей невинностью. Будем надеяться, ч
то и им и тебе суждена долгая, плодотворная и счастливая жизнь.
Ч Благодарю вас и за себя и за страну, но все же я никак не могу признать, ч
то эти живописные развалины Ч всего-навсего мельница.
Ч Чем бы они ни были, они уже давно стоят на этом месте и, судя по всему, про
стоят еще немало времени, чего нельзя сказать о нашей темнице, как ты назв
ала то прекрасное судно, на котором нам предстоит плыть. Если мои глаза ме
ня не обманывают, сударыня, Ч обратилась она к адмиралыпе, Ч его мачты м
едленно колеблются вон там, выше уровня городских труб.
Ч Вы правы, Уиллис. Матросы, видимо, буксируют его во внешнюю гавань и там
основательно укрепят на якорях, пока не настанет время развернуть парус
а и выйти утром в море. Это самый обычный маневр, и адмирал так хорошо раст
олковал мне его, что я без труда смогла бы руководить им, если бы это подоб
ало моему полу.
Ч Во всяком случае, он напоминает нам, что мы-то сами еще не закончили сво
их приготовлений. Как ни прелестно это местечко, Джертред, сейчас мы долж
ны покинуть его по меньшей мере на несколько месяцев.
Ч Да, Ч продолжала миссис де Лэси, медленно идя вслед за гувернанткой, к
оторая уже вышла из-под свода башни, Ч целые флоты часто буксировались и
ставились на якоря в ожидании попутного ветра и прилива. Лишь те женщины
ведают опасности океана, кто был связан теснейшими узами с моряками, дос
тигшими высокого ранга по службе. И никто, кроме них, не способен по-насто
ящему ощутить все величие этой облагораживающей профессии. Восхитител
ьное зрелище Ч корабль, разрезающий волны своей кормой и оставляющий ки
льватерный след на ровной глади моря, словно боевой конь, рвущийся впере
д.
Ответ миссис Уиллис уже не долетел до подслушивающих. Джертред последов
ала за своими спутницами, но, отойдя на несколько шагов от башни, она остан
овилась и еще раз на прощание взглянула на полуразвалившиеся стены. Окол
о минуты царило глубокое молчание.
Ч В этой груде камней, Кассандра, Ч обратилась Джертред к чернокожей де
вушке, которая шла рядом с ней, Ч есть что-то особенное, и мне очень хотело
сь бы, чтобы это была не просто мельница.
Ч Там крысы, Ч ответила простодушная негритянка. Ч Вы слышали, что ска
зала миссис Уиллис?
Джертред повернулась к своей служанке, рассмеялась и потрепала ее по чер
ной щеке белоснежными пальчиками, как будто журя за то, что та хотела разр
ушить красивую иллюзию, которая была ей так дорога; затем она быстро сбеж
ала с холма, догоняя тетку и гувернантку, словно юная, радостная Аталанта
note 32 Note32
Аталанта Ч героиня греческого мифа об охоте на Калидонского вепр
я.
.
Двое молодых людей, по странной случайности подслушивавшие в башне этот
разговор, глядели из своих окошек до тех пор, пока легкая фигурка девушки
в развевающемся на бегу платье не исчезла из виду. Тут они повернулись др
уг к другу, и некоторое время каждый пытливо глядел в глаза другого, словн
о стараясь прочесть его мысли.
Ч Я готов поклясться под присягой перед самим лордом-канцлером, Ч воск
ликнул внезапно юрист, Ч что эта башня никогда не была мельницей.
Ч Быстро же вы отказались от своего мнения?
Ч Я собираюсь стать судьей, и потому меня можно убедить разумными довод
ами. Тут выступал очень красноречивый адвокат, и я осознал свое заблужде
ние.
Ч А между тем в башне есть крысы.
Ч Сухопутные или водяные? Ч быстро спросил джентльмен в зеленом, окиды
вая моряка испытующим взглядом, которым он так умел приводить в смущение
собеседника.
Ч Думаю, что и те и другие, Ч последовал колкий ответ, Ч но первые
Ч наверняка: разве что джентльменов в мантиях слишком жестоко ославила
молва.
Юрист рассмеялся. Дерзкий выпад по адресу его ученой и уважаемой професс
ии, по-видимому, ни в малейшей степени не рассердил его.
Ч В вас, моряках, столько наивной и забавной искренности, Ч сказал он, Ч
что ей-богу же вы просто неотразимы! Я восторженный поклонник вашей благ
ородной профессии и немножко знаком с морской терминологией. Может ли бы
ть, например, зрелище прекраснее гордого корабля, рассекающего волны кор
мой и оставляющего кильватерный след, подобно резвому боевому коню на вс
ем скаку?
Ч И пену под баксами в качестве маяка для следующих за ним судов.
И, словно их чрезвычайно забавляла игра поэтическими образами достойно
й адмиральской вдовы, оба разразились таким хохотом, что старые развалин
ы задрожали, как в те дни, когда еще вертелись здесь деревянные крылья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22