ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
С таким собеседником нужно очень осторожно взвешивать свои слова.
— Да, вы угадали. У меня назначена встреча на Доркасе. Через день-другой сюда должен прибыть мой брат Арик, прилетит и еще кое-кто. Эти припасы предназначены для них. — Мелинда строго посмотрела Холлоуэю в глаза. — И передать груз было бы гораздо легче, если бы мне позволили оставить его на орбите, как я и просила.
— Корабль на орбите Доркаса сразу же выдаст, что планета обитаема, если разведчики чужаков вторгнутся в нашу систему, — объяснил Холлоуэй. — Точно так же,
как и любая другая техника, размещенная на орбите. Вы, возможно, обратили внимание, пока летели сюда, что над Доркасом нет никаких спутников — ни навигационных, ни метеорологических, ни спутников связи. Мне очень жаль, что вы испытываете из-за этого неудобства, однако, как я уже говорил, здесь у нас зона боевых действий. И я не собираюсь делать из Доркаса подсадную утку. — Подполковник изломил бровь. — Из всего этого вытекает следующий вопрос: почему вы выбрали Доркас? Мелинда покачала головой:
— Боюсь, я не могу вам это сказать.
— Боюсь, вам все же придется, — возразил Холлоу-эй. — Внутрисистемные грузоперевозки где-нибудь поблизости от Земли или Бергена — обычное дело. Но не возле таких пограничных планет, как Доркас. Можно заподозрить, что вы занимаетесь, скажем так, не совсем законным бизнесом.
— Ну да, конечно! — фыркнула Мелинда. — Вокруг Доркаса полтора миллиона кубических световых лет свободного космоса — более чем достаточно места, чтобы припрятать корабль с незаконным грузом. С какой стати, ответьте мне, нужно использовать для переброски нелегального товара обитаемую планету? Тем более планету, задействованную в крупномасштабной операции миротворцев?
— Я тоже задал себе этот вопрос, — улыбнулся Холлоуэй. — По этой причине, а также из-за общей нехватки времени ваш временный полевой склад еще не досмотрен самым тщательным образом. Итак, я снова спрашиваю: почему Доркас?
Мелинда вздохнула:
— Ну, хорошо. Дело в том, что мы с братом Ариком помогаем одному высокопоставленному офицеру миротворческих сил в несколько щекотливом и, в общем-то, неофициальном деле.
— Впечатляет, — кивнул Холлоуэй. — А какие-нибудь материальные подтверждения у вас есть?
— Если вы имеете в виду приказ Генерального штаба, то боюсь, что его нет. — Мелинда старалась сдерживать дрожь в голосе. — Как я уже сказала, это довольно деликатное дело. Но мне говорили, что с местными силами миротворцев у нас не должно быть никаких недоразумений.
— Вот как? Должен заметить, это весьма наивно, — сказал Холлоуэй. — А вообще у вас документы есть? Хоть какие-нибудь?
— Нет. — Мелинда поколебалась и, ничего лучшего не придумав, выложила свою последнюю карту: — Если вы так нуждаетесь в каких-то подтверждениях, можете обратиться прямо в Генеральный штаб миротворческих сил.
— Генеральный штаб… Так высоко? Мелинда кивнула:
— Может, даже выше. Холлоуэй чуть склонил голову:
— Вы меня заинтриговали, доктор Кавано. Наверное, я воспользуюсь вашим предложением. И к кому конкретно я должен обращаться в Генеральном штабе?
Идти на попятную было поздно. Собравшись с духом, Мелинда выпалила:
— Направляйте ваши запросы в отдел адмирала Радзински.
Холлоуэй улыбнулся краем рта:
— Сам Радзински, надо же! А вы, оказывается, птица более высокого полета, чем я думал.
— Только пишите покороче. — Мелинда строго приказала своему желудку вести себя прилично. Если Холлоуэй действительно направит запрос на Землю, то через семьдесят часов Мелинда будет по уши в неприятностях. Но в противном случае она угодит в неприятности прямо сейчас… А в течение семидесяти часов Арик и Квинн благополучно уберутся с Доркаса и будут вне досягаемости. — У адмирала и без того есть чем заняться.
— Я буду воплощенной краткостью. — Холлоуэй старался говорить с акцентом британца из XVII, шекспировского, столетия. — А также воплощенной деликатностью. На тот случай, если Радзински в самом деле слышал о вас.
— Больше нет ко мне вопросов? — Мелинда сделала вид, что не заметила откровенно недоверчивого тона.
— Только один, — сказал Холлоуэй. — С полчаса назад подошел грузовой корабль, на его борту нечто похожее на старый дальний военный заправщик класса «Морэй». Это ваше?
По его тону Мелинда поняла, что он уже знает ответ.
— Возможно, — сказала она. — Но разве с борта еще не передали все реквизиты?
— Конечно передали, — спокойно ответил подполковник. — Я просто хотел услышать это еще и от вас. — Он кивнул на контейнеры. — Насколько я понимаю, вы собираетесь все это погрузить на борт заправщика? Я дам указания, чтобы его посадили как можно ближе к вашему складу.
— Спасибо, — сказала Мелинда.
— Не стоит благодарности. — Холлоуэй посмотрел на часы. — Прошу извинить, но у меня еще много дел. Поскорее бы прилетел ваш брат. Я очень хочу с ним встретиться.
Он еще раз кивнул, четко развернулся кругом и ушел тем же путем, каким пришел.
* * *
Заправщик спускался самостоятельно. В непривычной атмосфере и гравитации он двигался немного неуклюже. Мелинда затаила дыхание, когда корабль, вихляя и раскачиваясь, устремился к посадочному полю. Но, судя по всему, пилот знал, что делает, — он не поднял рули вертикально и не врезался в землю. Заправщик не был оборудован обычными приспособлениями для посадки на космодром, поэтому пилот горизонтально провел его над посадочными дорожками, по дуге поднял носом кверху и, с ревом и пламенем, аккуратно опустил кормой на площадку неподалеку от склада, который арендовала Мелинда.
Пламя рассеялось, радужное сияние по краям крыльев угасло, и Мелинда, которая следила за посадкой корабля, смогла перевести дух.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
— Да, вы угадали. У меня назначена встреча на Доркасе. Через день-другой сюда должен прибыть мой брат Арик, прилетит и еще кое-кто. Эти припасы предназначены для них. — Мелинда строго посмотрела Холлоуэю в глаза. — И передать груз было бы гораздо легче, если бы мне позволили оставить его на орбите, как я и просила.
— Корабль на орбите Доркаса сразу же выдаст, что планета обитаема, если разведчики чужаков вторгнутся в нашу систему, — объяснил Холлоуэй. — Точно так же,
как и любая другая техника, размещенная на орбите. Вы, возможно, обратили внимание, пока летели сюда, что над Доркасом нет никаких спутников — ни навигационных, ни метеорологических, ни спутников связи. Мне очень жаль, что вы испытываете из-за этого неудобства, однако, как я уже говорил, здесь у нас зона боевых действий. И я не собираюсь делать из Доркаса подсадную утку. — Подполковник изломил бровь. — Из всего этого вытекает следующий вопрос: почему вы выбрали Доркас? Мелинда покачала головой:
— Боюсь, я не могу вам это сказать.
— Боюсь, вам все же придется, — возразил Холлоу-эй. — Внутрисистемные грузоперевозки где-нибудь поблизости от Земли или Бергена — обычное дело. Но не возле таких пограничных планет, как Доркас. Можно заподозрить, что вы занимаетесь, скажем так, не совсем законным бизнесом.
— Ну да, конечно! — фыркнула Мелинда. — Вокруг Доркаса полтора миллиона кубических световых лет свободного космоса — более чем достаточно места, чтобы припрятать корабль с незаконным грузом. С какой стати, ответьте мне, нужно использовать для переброски нелегального товара обитаемую планету? Тем более планету, задействованную в крупномасштабной операции миротворцев?
— Я тоже задал себе этот вопрос, — улыбнулся Холлоуэй. — По этой причине, а также из-за общей нехватки времени ваш временный полевой склад еще не досмотрен самым тщательным образом. Итак, я снова спрашиваю: почему Доркас?
Мелинда вздохнула:
— Ну, хорошо. Дело в том, что мы с братом Ариком помогаем одному высокопоставленному офицеру миротворческих сил в несколько щекотливом и, в общем-то, неофициальном деле.
— Впечатляет, — кивнул Холлоуэй. — А какие-нибудь материальные подтверждения у вас есть?
— Если вы имеете в виду приказ Генерального штаба, то боюсь, что его нет. — Мелинда старалась сдерживать дрожь в голосе. — Как я уже сказала, это довольно деликатное дело. Но мне говорили, что с местными силами миротворцев у нас не должно быть никаких недоразумений.
— Вот как? Должен заметить, это весьма наивно, — сказал Холлоуэй. — А вообще у вас документы есть? Хоть какие-нибудь?
— Нет. — Мелинда поколебалась и, ничего лучшего не придумав, выложила свою последнюю карту: — Если вы так нуждаетесь в каких-то подтверждениях, можете обратиться прямо в Генеральный штаб миротворческих сил.
— Генеральный штаб… Так высоко? Мелинда кивнула:
— Может, даже выше. Холлоуэй чуть склонил голову:
— Вы меня заинтриговали, доктор Кавано. Наверное, я воспользуюсь вашим предложением. И к кому конкретно я должен обращаться в Генеральном штабе?
Идти на попятную было поздно. Собравшись с духом, Мелинда выпалила:
— Направляйте ваши запросы в отдел адмирала Радзински.
Холлоуэй улыбнулся краем рта:
— Сам Радзински, надо же! А вы, оказывается, птица более высокого полета, чем я думал.
— Только пишите покороче. — Мелинда строго приказала своему желудку вести себя прилично. Если Холлоуэй действительно направит запрос на Землю, то через семьдесят часов Мелинда будет по уши в неприятностях. Но в противном случае она угодит в неприятности прямо сейчас… А в течение семидесяти часов Арик и Квинн благополучно уберутся с Доркаса и будут вне досягаемости. — У адмирала и без того есть чем заняться.
— Я буду воплощенной краткостью. — Холлоуэй старался говорить с акцентом британца из XVII, шекспировского, столетия. — А также воплощенной деликатностью. На тот случай, если Радзински в самом деле слышал о вас.
— Больше нет ко мне вопросов? — Мелинда сделала вид, что не заметила откровенно недоверчивого тона.
— Только один, — сказал Холлоуэй. — С полчаса назад подошел грузовой корабль, на его борту нечто похожее на старый дальний военный заправщик класса «Морэй». Это ваше?
По его тону Мелинда поняла, что он уже знает ответ.
— Возможно, — сказала она. — Но разве с борта еще не передали все реквизиты?
— Конечно передали, — спокойно ответил подполковник. — Я просто хотел услышать это еще и от вас. — Он кивнул на контейнеры. — Насколько я понимаю, вы собираетесь все это погрузить на борт заправщика? Я дам указания, чтобы его посадили как можно ближе к вашему складу.
— Спасибо, — сказала Мелинда.
— Не стоит благодарности. — Холлоуэй посмотрел на часы. — Прошу извинить, но у меня еще много дел. Поскорее бы прилетел ваш брат. Я очень хочу с ним встретиться.
Он еще раз кивнул, четко развернулся кругом и ушел тем же путем, каким пришел.
* * *
Заправщик спускался самостоятельно. В непривычной атмосфере и гравитации он двигался немного неуклюже. Мелинда затаила дыхание, когда корабль, вихляя и раскачиваясь, устремился к посадочному полю. Но, судя по всему, пилот знал, что делает, — он не поднял рули вертикально и не врезался в землю. Заправщик не был оборудован обычными приспособлениями для посадки на космодром, поэтому пилот горизонтально провел его над посадочными дорожками, по дуге поднял носом кверху и, с ревом и пламенем, аккуратно опустил кормой на площадку неподалеку от склада, который арендовала Мелинда.
Пламя рассеялось, радужное сияние по краям крыльев угасло, и Мелинда, которая следила за посадкой корабля, смогла перевести дух.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112