ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Твой отец однажды рассказывал о лже-Мурмандамусе, который использовал похищенные души тех, кто умер у него на службе, чтобы поместить их в сферу, подобную Камню Жизни, — сказала Миранда. — Мы должны были предвидеть, что они снова используют эти средства. — Она показала на камень. — Это гораздо более мощный инструмент, чем то простое устройство.
— Что нам с ним делать? — спросил Эрик.
Кэлис застонал от боли.
— Ты его возьмешь, — сказал он Миранде. — Ты должна передать его моему отцу. В этом мире только он и Пуг могут понять, как им пользоваться. — Тяжелые удары в дверь словно подчеркивали важность каждого его слова. — Если Изумрудная Королева принесет этот ключ в Сетанон и соединит его с Камнем Жизни…
Миранда кивнула:
— Кажется, я понимаю. Я могу кое-кого вытащить отсюда…
— Нет, — сказал Кэлис. — Я остаюсь. Один лишь я в силах понять то, что мы еще можем здесь обнаружить. Возьми шлем валхеру и этот ключ. Постарайся выбраться на поверхность. — Он взглянул на Болдара. — Возьми с собой этого наемника. Он поможет тебе выжить, пока ты не окажешься там, где сумеешь применить свои таланты и вернуться домой.
Миранда улыбнулась:
— Ты обманщик. Ты ведь сам говорил, что ничего не знаешь о магии.
— В этом нет магии, запомни, — сказал Кэлис.
— Хорошо бы здесь был Накор, — заметил Эрик.
— Если Пуг не сумел обнаружить пантатиан, занимаясь их поисками пятьдесят лет, то, значит, это место надежно защищено, и я подозреваю, что выйти отсюда так же сложно, как и попасть сюда.
— Будь ты проклят! — выругалась Миранда, и по щекам ее потекли слезы. — Нам нужно подняться на поверхность или хотя бы куда-нибудь поближе к ней.
— Тогда будем надеяться, что здесь есть другой выход. Через несколько минут де Лонгвиль доложил, что в задней части зала обнаружена лестница, ведущая наверх.
— Туда ты и пойдешь, — силясь улыбнуться, сказал Кэлис. — Мне нужно чуть-чуть отдохнуть. А людям — осмотреться вокруг.
Миранда взяла его за руку.
— Что мне сказать твоему отцу?
— Что я люблю его. И то же самое скажи моей матери, — ответил Кэлис. — А еще скажи им, что демон на свободе и появился третий игрок. Надеюсь, когда отец увидит этот камень, он поймет, что камень — совсем не то, чем он кажется.
— Что ты имеешь в виду?
— Пусть его изучат Ткачи Заклинаний. И пусть мои соображения не сбивают их с толку.
Миранда с опаской подошла к камню и легонько коснулась его. Она что-то пробормотала, сделала руками какие-то пассы, а затем подняла его.
— Мне не хочется тебя покидать.
Кэлис ухитрился изобразить сияющую улыбку;
— Мне еще больше не хочется, чтобы ты уходила. А теперь, если ты сумеешь поцеловать меня, не касаясь больного бока, сделай это и убирайся отсюда.
Встав на колени, Миранда поцеловала его в правую щеку.
— Я вернусь за тобой, — прошептала она.
— Не стоит, — сказал Кэлис. — Нас здесь не будет. Мы сами выберемся отсюда. Я твердо намерен каким-то образом добраться до той бриджанерской лодки. Пусть Уильям пошлет кого-нибудь нам навстречу, на всякий случай, но ты не смей возвращаться сюда. В этих горах наверняка остались и другие жрецы. Даже если мы убили самых могущественных, им хватит умения обнаружить тебя, если для возвращения ты воспользуешься своей магией. — Он потрогал амулет, который она ему дала. — Кроме того, как ты меня разыщешь?
Миранда сжала его здоровую руку.
— Останься жив, юный мошенник!
— Останусь, — пообещал Кэлис. — Бобби!
— Капитан? — откликнулся де Лонгвиль.
— Возьми двенадцать человек и отправляйтесь с ней.
— Отделение два и отделение три, ко мне! — повернувшись, крикнул де Лонгвиль.
Двенадцать человек выстроились перед ним.
— Отправляйтесь с дамой, — приказал де Лонгвиль.
— Бобби, ты тоже, — сказал Кэлис.
— А вы заставьте меня, — с дьявольской улыбкой парировал де Лонгвиль и приказал солдатам:
— Берите даму и наемника и проваливайте отсюда!
Двенадцать человек взглянули на Миранду и Болдара. Болдар кивнул и встал впереди; за ним выстроились шестеро солдат. Остальные шестеро подождали, пока Миранда в последний раз пожмет Кэлису руку и займет свое место. Потом отряд двинулся в туннель.
— Что нам делать теперь, капитан? — повернулся Эрик к Кэлису.
— Сколько людей у нас осталось? — спросил Кэлис.
Эрику не понадобилось долго считать.
— Тридцать семь, включая вас.
— Сколько раненых?
— Пять, но они еще могут сражаться.
— Помоги мне встать, — сказал Кэлис.
Эрик поднял его, стараясь не касаться обожженного бока. Здоровой рукой Кэлис тяжело оперся на Эрика.
— Мне нужно что-то, что могло бы быть изготовлено Древними или Повелителями Драконов, — сказал он.
Эрик понятия не имел, как узнать такое изделие, но ему помог Кэлис.
— Помнишь, что ты почувствовал, прикоснувшись к тому шлему? — спросил он.
— Никогда не забуду, — ответил Эрик.
— Вот что-то в этом роде нам и надо.
Пятнадцать минут они прочесывали зал и за гобеленом обнаружили дверь, запертую на тяжелый засов.
— Держитесь сзади, — сказал Кэлис, после того как дверь удалось открыть. Он заставил Эрика пропустить его вперед и вошел. Внутри находился комплект доспехов. От него исходил зеленый свет, и Эрик почувствовал, как волосы у него на голове снова становятся дыбом.
— Вот подлинное хранилище ее могущества, — сказал Кэлис.
Эрик предположил, что он имеет в виду Богиню, но треск ломающегося дерева и скрежет дверных петель отвлек его от этих догадок.
— Что будем делать с этим? — спросил Бобби.
— Уничтожим, — ответил Кэлис.
Качнувшись, он шагнул вперед, и Эрик с де Лонгвилем поспешили прийти ему на помощь. Подойдя к доспехам поближе, Эрик почувствовал, что его кожа опять стала чесаться, и опять едва удержался от желания расцарапать себя. Возле доспехов лежали изумрудные украшения: тиара, ожерелье из таких крупных камней, что напоминало воротник, два браслета и кольца. Кэлис прикоснулся к нагруднику, но тут же отдернул руку, словно его обожгло.
— Нет! — произнес он.
— Что? — спросил де Лонгвиль.
— Это… не то. — Он быстро коснулся каждого предмета, находившегося в комнате. — Все это испорчено, — сказал он. — Что-то… их изменило.
Впервые с тех пор, как Эрик познакомился с Кэлисом, лицо капитана выразило страх.
— Я глупец! Почти такой же, как пантатиане. Мы должны как можно быстрее уничтожить все это, но самое главное — нам надо бежать, — сказал он де Лонгвилю.
— Против этого у меня нет возражений, капитан, — ответил тот.
— Эрик, ты был кузнецом, — сказал Кэлис. — Как быстрее всего уничтожить эти доспехи?
Эрик поднял мерцающий нагрудник с выбитым на нем изображением змеи. Как только он коснулся брони, у него в голове возникли странные образы, зазвучала назойливая музыка, проснулась не свойственная ему ярость. Он тут же бросил нагрудник на пол, и тот зазвенел, ударившись о камень.
— Не знаю, можно ли это уничтожить, по крайней мере обычным путем, — сказал Эрик. — Для ковки металла необходим большой жар; в то же время сильный жар может лишить сталь закалки. Если бы разжечь достаточно большой костер…
— Что бы такое спалить… — пробормотал Кэлис, оглядываясь вокруг. Внезапно он покачнулся и потерял сознание. Бобби уложил его на пол и, посмотрев на Эрика, позвал Альфреда.
— К несчастью, я неожиданно стал командиром, — сказал он Эрику и капралу.
— И теперь хочу услышать любую идею, которая придет вам в голову.
— Нам надо отсюда чертовски быстро сматываться, сержант-майор, — сказал Альфред. — Эта дверь долго не выдержит.
— А что с этими проклятыми железками? — спросил у Эрика Бобби.
Эрик старался думать как можно быстрее.
— Я ничего не смыслю в магии. Я разбираюсь в оружии, лошадях и драке. Все, что мне известно об этих штуках, так это слова Миранды, которая предупреждала, чтобы они не соприкасались друг с другом. Если каждый человек завернет один предмет, то мы сможем их унести. По крайней мере они не попадут в руки к ним. — Он указал на дверь.
— Так действуй.
Эрик отдал приказ. Солдаты посрывали со стен гобелены и завернули в них доспехи, украшения и другие предметы.
— Каждый должен следить за теми, кто идет рядом. Если кто-нибудь покажется вам… не таким, как обычно — потерянным, смущенным или расстроенным, — немедленно сообщите мне!
Эрик разбил людей на пары и каждой паре выдал по свертку.
— Ты первый, — сказал де Лонгвиль. — Я пойду за тобой. Если они не сломают дверь, я уйду через десять минут.
— Когда пройдешь через ту дверь, постарайся заклинить ее, — сказал Эрик.
— Убирайся отсюда, — насмешливо улыбнувшись, ответил де Лонгвиль.
Эрик зажег факел и быстро повел людей, несущих свертки, через другую дверь. В полутьме они увидели лестницу и начали подниматься.
Накор дремал, лежа под деревом, но внезапно сел. Посмотрев вокруг, он увидел сидящего неподалеку Шо Пи. Он смотрел на Накора. Безумный нищий тоже следил за ним.
— В чем дело? — спросил Накор.
— Я не хотел вас беспокоить, учитель, поэтому ждал; прибыл лорд Венкар. Принц прислал его, чтобы он взял в свои руки контроль над Академией.
— Не то, — произнес, вставая, Накор. — Ты почувствовал это?
— Что почувствовал, учитель?
— Не важно, — сказал Накор. — Мы уходим.
Шо Пи тоже встал.
— Куда мы направляемся?
— Не знаю. Думаю, в Крондор. Может быть, в Эльвандар. Посмотрим.
Накор торопливо направился к большому зданию, которое возвышалось над всем островом. Нищий пошел за ними, но, оказавшись у здания, устремился в сторону кухни. Войдя в здание, Накор двинулся прямо в центральный зал, где увидел хорошо одетого человека, сидящего во главе стола. Рядом с ним сидели Калайд, Чалмс и другие маги.
— А вы, должно быть, Накор, — произнес граф двора.
— Должно быть, — ответил Накор. — Мне нужно сказать вам пару слов. Для начала: все они вруны, каких мало. — Маги начали возмущаться, но Накор продолжал свою речь:
— Они сами так не считают, но настолько привыкли делать все тайно, что не в состоянии помочь самим себе. Но в основном у них благие намерения.
Арута, лорд Венкар, начал смеяться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики