ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Как и в прошлый раз, все они без колебаний и сомнений выполняли приказ командира, но когда оказались в галерее, бой шел уже полным ходом. Эрик знал по собственному опыту и это было написано во всех книгах, которые давал ему Уильям: в таких случаях любые планы летят ко всем чертям.
Эти пантатиане были взрослые, почти в полтора раза выше того молодняка, с которым они сражались раньше. Самые высокие доходили Эрику до подбородка, а лучший из их воинов был несравним даже с самым слабым солдатом Кэлиса, но числом они значительно превосходили его людей.
В галерее скопилось более двухсот пантатиан, и Эрик заметил, что некоторые из них уже ранены. Но у него не было времени выяснять, с кем они еще сражались. Он подумал, что тут не обошлось без того самого третьего игрока, о котором говорил Кэлис.
Каждый человек в отряде понимал, что только внезапность дает им некоторое преимущество, и нужно во что бы то ни стало его использовать. Они слышали, как на другом конце зала кто-то отдавал змеям приказы, но шипящий язык пантатианских жрецов был им непонятен.
Эрик рубил со всей силы; в первые две минуты битвы каждый его удар уносил жизнь одного змеечеловека. Потом пантатиане организовали оборону и начали теснить атакующих назад. Но в этот момент двадцать лучников, занявших позицию на возвышении, с которого просматривалась вся галерея, обрушили на пантатиан град стрел.
— Вперед! — крикнул Эрик и бросился на врагов; он услышал, как несколько голосов повторили его приказ. Как и прежде, пантатиане отказывались отступать и яростно защищались, умирая кто от меча, кто от стрелы. И вот наконец все стихло.
Оглядевшись, Эрик увидел повсюду умирающих. Его людей среди них было очень мало, подавляющее большинство составляли змеелюди. Мысленно произведя подсчет, он еще раз внимательно оглядел поле битвы, и найдя глазами тяжело дышавшего де Лонгвиля, подошел к нему и доложил:
— Семеро пострадали, сержант-майор.
Де Лонгвиль кивнул. Эрик послал нескольких человек подобрать раненых и отнести их на возвышение, где находились лучники. После этого Эрик присоединился к де Лонгвилю, Кэлису и Миранде, которые осматривали зал. В соседние галереи были отправлены разведчики.
От жары и от сырости было трудно дышать. У дальней стены из трещины в полу поднималась струйка пара. Несколько пантатиан были еще живы, но люди Кэлиса быстро их добили. Приказ был прост: если увидишь пантатианина, убей его. Не щадить ни мужчин, ни женщин, ни детей. Эрика этот приказ не удивлял, но он знал, что многие солдаты обсуждали его между собой. После боя, в котором погибли их товарищи, выполнять его стало значительно легче.
— Сержант! Сюда! — послышался голос одного из разведчиков.
Эрик подбежал к нему.
— В чем дело?
— Взгляните, сэр.
Посмотрев в галерею, Эрик увидел в центре озерцо с пузырящейся горячей водой, явно вырубленное в скале змеямижрецами. По краю его выстроилось больше дюжины почти созревших яиц.
Одно из яиц зашевелилось.
Только Эрик подошел к озерцу, как раздался громкий треск, и скорлупа яйца треснула. Из него вылезло существо чуть больше собаки. Оно заморгало, словно от смущения, и издало крик, до жути напоминающий крик человеческого младенца.
Эрик поднял меч, но, услышав этот крик, заколебался. Маленький пантатианин взглянул на Эрика, и в глазах его Эрик увидел жгучую ненависть. Крошечное существо зашипело и бросилось на него.
Эрик инстинктивно взмахнул мечом и снес детенышу голову.
Чувствуя, что его вот-вот вырвет, Эрик с трудом проглотил комок в горле и крикнул:
— Разбить их!
Разведчик присоединился к нему, и они начали бить остальные яйца. Из яиц вываливались крошечные зародыши, и Эрику очень захотелось оказаться в эту минуту где-нибудь в другом месте. Вонь стояла невыносимая.
Покончив с этим отвратительным делом, Эрик вышел из галереи и увидел, что в других галереях солдаты делают то же самое. Многих тошнило от этого зрелища.
— Здесь что-то есть… — немного погодя сказала Миранда.
— Что? — спросил Кэлис.
— Не знаю… но это близко.
— Кажется, я знаю, — медленно произнес Кэлис и направился к туннелю, ведущему вниз. — Сюда.
— Двое убитых, пять раненых, и один так плох, что долго не протянет, — доложил де Лонгвиль.
Лицо у Кэлиса дернулось. Он двинулся было к раненым, но де Лонгвиль сказал:
— Я сам спрошу.
Эрик знал, что это значит: Бобби собирался спросить у умирающего, что тот предпочитает: быструю смерть от рук товарищей или остаться в одиночестве и медленно умирать, если отряд Кэлиса вернется другим путем и не сумеет забрать его. Эрик не сомневался, какой выбор сделал бы сам, и удивился тому, что де Лонгвиль добровольно взял на себя эту обязанность.
Когда остальные раненые и лучники направились вниз, Эрик понял, почему Бобби смог это сделать. Он видел, что творили пантатиане и их союзники, поэтому точный удар ножа и мгновение жгучей боли были все-таки лучше, чем мучительная агония, которая ждала того, кто попал бы в плен.
Короткий стон сказал Эрику, какой выбор сделал этот человек. Де Лонгвиль вернулся. Лицо его было непроницаемо.
— Строй людей, — сказал он.
Эрик отдал приказ, и колонна приготовилась продолжать путь.
ГЛАВА 19. ОТКРОВЕНИЕ
Ру вздохнул.
Всю дорогу домой он думал о том, как лучше подобраться к Фредерику Джекоби. Если на старика больше похож Рандольф, договориться удастся. Если же в него пошел Тимоти, то вражда наверняка будет продолжаться до тех пор, пока один из торговых домов не погибнет.
Ру вошел в дом. Только на кухне, где Ренди и Мэри готовили еду, были слышны какие-то звуки. Наверху было тихо, и он знал, что Карли и дети спят. Ру вдруг сообразил, что понятия не имеет о том, сколько сейчас времени. Но, судя по солнцу, было не больше восьми утра.
Войдя в комнату, где Карли обычно спала с ребенком, Ру хотел было разбудить жену, но потом решил дождаться, пока ребенок не захочет есть. Он бесшумно подошел к кровати и внимательно посмотрел на жену и сына.
В полумраке Карли казалась совсем юной. Внезапно почувствовав себя невероятно старым, Ру уселся в креслокачалку, в котором Карли обычно укачивала Гельмута. Он спал хуже сестры и чаще плакал.
Ру закрыл лицо руками, чувствуя усталость во всем теле. В глаза ему словно насыпали песку, а во рту стояла горечь: слишком много кофе. И трупов.
Ру закрыл глаза.
Через некоторое время его разбудил плач ребенка. Карли тоже проснулась.
— Что случилось, Ру? — спросила она, увидев сидящего в кресле мужа.
— Я заснул.
— Почему ты не лег в постель? — спросила она, беря на руки сына.
— Я должен тебе сказать кое-что.
— Что?
— Люди, которые убили твоего отца, мертвы.
Карли молчала.
— Они пытались меня разорить, — продолжал Ру, — но я вовремя об этом узнал. Мы дрались… и они мертвы. Я только что пришел из дворца, где обсуждал это событие с герцогом.
— Значит, все кончено, — сказала Карли.
— Не совсем, — возразил Ру.
Карли пристально посмотрела на него.
— Почему не совсем?
— У этих двоих есть отец. — Ру глубоко вздохнул. — У твоего отца был старый конкурент, Фредерик Джекоби.
Карли кивнула:
— Они выросли вместе в адварианской общине в Таннерусе. — Ее голос стал мягче. — Наверное, когда-то они были друзьями. Но разве он убил моего отца?
— Нет, это сделал его сын, Тимоти. Вероятно, его брат Рандольф ему помогал или по крайней мере знал об этом, но ничего не сделал, чтобы предотвратить убийство.
— Значит, эти два брата мертвы?
— Да.
— А Фредерик еще жив, — сказала Карли. Казалось, она готова заплакать. — Значит, ты и его должен убить?
— Не знаю, — сказал Ру. — Мне нужно заключить с ним мир, если только у меня это получится. — Он встал. — И сделать это надо немедленно. Таково требование герцога.
Ру направился к двери, но с полдороги вернулся и, склонившись над кроватью, поцеловал ребенка в затылок, а Карли — в щеку.
— Вероятно, меня не будет до ужина. И что мне по-настоящему нужно сейчас, так, это поспать.
Карли коснулась его руки.
— Будь осторожен.
В ответ он на мгновение сжал ей руку и вышел. Попросив Мэри распорядиться, чтобы подали экипаж, Ру направился к себе, быстро умылся и переоделся. Затем он спустился вниз и вышел на улицу. Карета уже ждала его, но, забравшись внутрь, он увидел там какую-то фигуру.
— Вам лучше? — приветствовал его Дэш.
— Устал, — сказал Ру. — Что привело тебя сюда?
— Дед подумал, что будет разумно, если я поеду с вами. У господина Джекоби могут быть слуги или другие домочадцы, которые уже знают о гибели братьев. — Дэш показал на меч у себя на коленях.
Ру кивнул:
— А ты умеешь им пользоваться?
— Лучше многих, — без всякого хвастовства ответил Дэш.
Они ехали молча до самого дома Джекоби. Ру выбрался из кареты и подошел к двери. Дэш шел за ним. Мгновение поколебавшись, Ру постучал. Дверь открыла молодая женщина, красивая, но не особенно яркая: темные глаза и волосы, волевой подбородок, прямой нос.
— Чем могу служить? — спросила она.
Ру почувствовал, что ему трудно заставить себя говорить. Он не знал, что сказать. Наконец он вымолвил:
— Меня зовут Руперт Эйвери.
Глаза женщины сузились.
— Мне знакомо ваше имя, господин Эйвери. В этом доме оно произносится без особой симпатии.
— Могу представить, — сказал Ру и сделал глубокий вдох. — Подозреваю, что оно станет для вас еще неприятнее, когда вы узнаете, что привело меня сюда. Я бы хотел поговорить с Фредериком Джекоби.
— Боюсь, это невозможно, — сказала молодая женщина. — Он никого не принимает.
Вероятно, Ру изменился в лице, потому что женщина спросила:
— Что случилось?
— Простите, мадам. Кто вы? — спросил Дэш.
— Элен, жена Рандольфа.
Ру закрыл глаза и снова глубоко вздохнул.
— Боюсь, я принес вам и вашему свекру печальные новости. Костяшки пальцев руки, которой женщина держалась за дверь, побелели.
— Рэнди мертв?
Ру кивнул:
— Могу я войти?
Женщина отступила на несколько шагов, и было видно, что она на грани обморока. Дэш быстро вошел и подхватил ее под локоть. В эту минуту в прихожую вбежали двое детей, мальчик лет четырех и девочка лет шести.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики